summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/uk.po
blob: 418e055bfad88b83b3dc11c881dc0b7d5c437f7d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
# Ukrainian translation to zenity.
# Copyright (C) Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 16:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-26 00:28+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Це вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/чи змінювати на умовах "
"ліцензії GNU General Public License, що опублікована Free Software "
"Foundation; версії 2 цієї ліцензії, чи (на вашу думку) будь-якою більш "
"пізнішої версії.\n"

#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але "
"БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
"ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це дивіться GNU "
"General Public License.\n"

#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
"якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"

#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Програма показу діалогових вікон зі сценаріїв оболонки"

#: ../src/main.c:97
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Необхідно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь zenity --help для "
"докладнішої інформації\n"

#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не вдається розібрати команду зі стандартного вводу\n"

#: ../src/notification.c:177
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "не вдається розібрати команду зі стандартного вводу\n"

#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
msgstr "Сповіщення Zenity"

#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максимальне значення має бути більше за мінімальне.\n"

#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значення за межами діапазону.\n"

#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна із списком.\n"

#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Слід використовувати лише тип діалогу \"Список\".\n"

#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додати нове поле"

#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Змінити значення масштабу"

#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всі оновлення завершено."

#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Виникла помилка."

#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити?"

#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Календар:"

#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Вибір дати"

#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Помилка"

#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Інформація"

#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"

#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "Запитання"

#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Виконання..."

#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Виберіть дату."

#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "Виберіть елементи із списку"

#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Виберіть елементи із списку нижче."

#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Показ тексту"

#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"

#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введіть новий текст:"

#: ../src/option.c:127
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Встановити заголовок діалогового вікна"

#: ../src/option.c:128
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"

#: ../src/option.c:136
msgid "Set the window icon"
msgstr "Встановити значок вікна"

#: ../src/option.c:137
msgid "ICONPATH"
msgstr "ФАЙЛ_ЗНАЧКА"

#: ../src/option.c:145
msgid "Set the width"
msgstr "Встановити ширину"

#: ../src/option.c:146
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"

#: ../src/option.c:154
msgid "Set the height"
msgstr "Встановити висоту"

#: ../src/option.c:155
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОТА"

#: ../src/option.c:163
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Встановити для діалогового вікна час очікування у секундах"

#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:165
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ТАЙМАУТ"

#: ../src/option.c:179
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показати вікно з календарем"

#: ../src/option.c:188 ../src/option.c:248 ../src/option.c:291
#: ../src/option.c:324 ../src/option.c:436 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:647 ../src/option.c:731 ../src/option.c:764
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Встановити текст діалогового вікна"

#: ../src/option.c:189 ../src/option.c:249 ../src/option.c:258
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:325 ../src/option.c:437
#: ../src/option.c:543 ../src/option.c:576 ../src/option.c:648
#: ../src/option.c:657 ../src/option.c:666 ../src/option.c:732
#: ../src/option.c:765
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"

#: ../src/option.c:197
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Встановити день в календарі"

#: ../src/option.c:198
msgid "DAY"
msgstr "ДЕНЬ"

#: ../src/option.c:206
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Встановити місяць в календарі"

#: ../src/option.c:207
msgid "MONTH"
msgstr "МІСЯЦЬ"

#: ../src/option.c:215
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Встановити рік в календарі"

#: ../src/option.c:216
msgid "YEAR"
msgstr "РІК"

#: ../src/option.c:224
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Встановити формат дати, що повертатиметься"

#: ../src/option.c:225
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"

#: ../src/option.c:239
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показати вікно з полем вводу"

#: ../src/option.c:257
msgid "Set the entry text"
msgstr "Встановити текст поля"

#: ../src/option.c:266
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сховати текст поля"

#: ../src/option.c:282
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показати вікно з повідомленням про помилку"

#: ../src/option.c:300 ../src/option.c:333 ../src/option.c:674
#: ../src/option.c:740
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не вмикати перенос тексту"

#: ../src/option.c:315
msgid "Display info dialog"
msgstr "Відобразити інформаційне вікно"

#: ../src/option.c:348
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показати вікно вибору файлу"

#: ../src/option.c:357
msgid "Set the filename"
msgstr "Встановити назву файла"

#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:699
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"

#: ../src/option.c:366
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволяється вибирати кілька файлів"

#: ../src/option.c:375
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Активувати виділення лише каталогів"

#: ../src/option.c:384
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активувати режим збереження"

#: ../src/option.c:393 ../src/option.c:472
msgid "Set output separator character"
msgstr "Встановити символ розділення для виводу"

#: ../src/option.c:394 ../src/option.c:473
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РОЗДІЛЮВАЧ"

#: ../src/option.c:402
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Підтвердити вибір файлу якщо назва файлу вже існує"

#: ../src/option.c:411
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Встановити назву фільтру"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:413
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."

#: ../src/option.c:427
msgid "Display list dialog"
msgstr "Відобразити вікно із списком"

#: ../src/option.c:445
msgid "Set the column header"
msgstr "Встановити заголовок стовпчика"

#: ../src/option.c:446
msgid "COLUMN"
msgstr "СТОВПЧИК"

#: ../src/option.c:454
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Використовувати вимикачі для першого стовпчика"

#: ../src/option.c:463
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"

#: ../src/option.c:481
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозволити виділяти декілька рядків"

#: ../src/option.c:490 ../src/option.c:707
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволити змінювати текст"

#: ../src/option.c:499
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Вивести вказаний стовпчик (Типове значення 1. Можна використовувати 'ALL' "
"для виводу всіх стовпчиків)"

#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:501 ../src/option.c:510
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"

#: ../src/option.c:509
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Сховати вказаний стовпчик"

#: ../src/option.c:518
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Приховує заголовки стовпчиків"

#: ../src/option.c:533
msgid "Display notification"
msgstr "Показати вікно сповіщення"

#: ../src/option.c:542
msgid "Set the notification text"
msgstr "Встановити текст сповіщення"

#: ../src/option.c:551
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Приймати команди зі стандартного вводу"

#: ../src/option.c:566
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показати вікно з індикатором поступу"

#: ../src/option.c:584
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Встановити початкові відсотки"

#: ../src/option.c:585
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ВІДСОТОК"

#: ../src/option.c:593
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсуюча панель поступу"

#: ../src/option.c:603
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%"

#: ../src/option.c:613
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Знищувати панель поступу при натисканні кнопки \"Скасувати\""

#: ../src/option.c:623
#, no-c-format
msgid "Hide cancel button"
msgstr "Сховати кнопку скасування"

#: ../src/option.c:638
msgid "Display question dialog"
msgstr "Відобразити питальне вікно"

#: ../src/option.c:656
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Встановити позначку для кнопки Гаразд"

#: ../src/option.c:665
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Встановити позначку для кнопки Скасувати"

#: ../src/option.c:689
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Відобразити текстове інформаційне вікно"

#: ../src/option.c:698
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"

#: ../src/option.c:722
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Відобразити попереджувальне вікно"

#: ../src/option.c:755
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Відобразити діалог масштабу"

#: ../src/option.c:773
msgid "Set initial value"
msgstr "Встановити початкове значення"

#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:783 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:801 ../src/option.c:843
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕННЯ"

#: ../src/option.c:782
msgid "Set minimum value"
msgstr "Встановити мінімальне значення"

#: ../src/option.c:791
msgid "Set maximum value"
msgstr "Встановити максимальне значення"

#: ../src/option.c:800
msgid "Set step size"
msgstr "Встановити крок"

#: ../src/option.c:809
msgid "Print partial values"
msgstr "Виводити часткові значення"

#: ../src/option.c:818
msgid "Hide value"
msgstr "Сховати величину"

#: ../src/option.c:833
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Показати вікно вибору кольору"

#: ../src/option.c:842
msgid "Set the color"
msgstr "Встановити колір"

#: ../src/option.c:851
msgid "Show the palette"
msgstr "Показати палітру"

#: ../src/option.c:866
msgid "About zenity"
msgstr "Про Zenity"

#: ../src/option.c:875
msgid "Print version"
msgstr "Вивести версію"

#: ../src/option.c:1584
msgid "General options"
msgstr "Загальні параметри"

#: ../src/option.c:1585
msgid "Show general options"
msgstr "Показувати загальні параметри"

#: ../src/option.c:1595
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметри календаря"

#: ../src/option.c:1596
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показувати параметри календаря"

#: ../src/option.c:1606
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметри поля вводу"

#: ../src/option.c:1607
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показувати параметри поля вводу"

#: ../src/option.c:1617
msgid "Error options"
msgstr "Параметри діалогу виводу помилки"

#: ../src/option.c:1618
msgid "Show error options"
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу помилки"

#: ../src/option.c:1628
msgid "Info options"
msgstr "Параметри діалогу виводу інформації"

#: ../src/option.c:1629
msgid "Show info options"
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу інформації"

#: ../src/option.c:1639
msgid "File selection options"
msgstr "Параметри діалогу вибору файла"

#: ../src/option.c:1640
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показувати параметри діалогу вибору файла"

#: ../src/option.c:1650
msgid "List options"
msgstr "Параметри списку"

#: ../src/option.c:1651
msgid "Show list options"
msgstr "Показувати параметри списку"

#: ../src/option.c:1661
msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметри значка сповіщення"

#: ../src/option.c:1662
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Параметри значка сповіщення"

#: ../src/option.c:1672
msgid "Progress options"
msgstr "Параметри індикатора поступу"

#: ../src/option.c:1673
msgid "Show progress options"
msgstr "Показувати параметри індикатора поступу"

#: ../src/option.c:1683
msgid "Question options"
msgstr "Параметри запитання"

#: ../src/option.c:1684
msgid "Show question options"
msgstr "Показувати параметри запитання"

#: ../src/option.c:1694
msgid "Warning options"
msgstr "Параметри діалогу виводу попередження"

#: ../src/option.c:1695
msgid "Show warning options"
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу попередження"

#: ../src/option.c:1705
msgid "Scale options"
msgstr "Параметри масштабу"

#: ../src/option.c:1706
msgid "Show scale options"
msgstr "Показувати параметри масштабу"

#: ../src/option.c:1716
msgid "Text information options"
msgstr "Параметри текстової інформації"

#: ../src/option.c:1717
msgid "Show text information options"
msgstr "Показати параметри текстової інформації"

#: ../src/option.c:1727
msgid "Color selection options"
msgstr "Вікно вибору кольору"

#: ../src/option.c:1728
msgid "Show color selection options"
msgstr "Показувати параметри вибору кольору"

#: ../src/option.c:1738
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Інші параметри"

#: ../src/option.c:1739
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показувати інші параметри"

#: ../src/option.c:1764
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Цей параметр недоступний. Для перегляду доступних параметрів використовуйте "
"ключ --help.\n"

#: ../src/option.c:1768
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не підтримується цим діалогом\n"

#: ../src/option.c:1772
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Вказано два або більше діалогів\n"