summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/uk.po
blob: 1123257402539127b086dc69c78843e7841f74e2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
# Ukrainian translation to zenity.
# Copyright (C) Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-30 15:13+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-23 19:05+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:366
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
"Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>"

#: src/about.c:396
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Програма відображення діалогових вікон зі сценаріїв оболонки"

#: src/about.c:400
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"

#: src/about.c:484
msgid "Credits"
msgstr "Автори"

#: src/about.c:511
msgid "Written by"
msgstr "Автори програми"

#: src/about.c:524
msgid "Translated by"
msgstr "Автори перекладу"

#: src/main.c:138
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Відобразити вікно з календарем"

#: src/main.c:147
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Відобразити вікно з полем вводу"

#: src/main.c:156
msgid "Display error dialog"
msgstr "Відобразити вікно з повідомленням про помилку"

#: src/main.c:165
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Відобразити вікно вибору файлу"

#: src/main.c:174
msgid "Display info dialog"
msgstr "Відобразити інформаційне вікно"

#: src/main.c:183
msgid "Display list dialog"
msgstr "Відобразити вікно із списком"

#: src/main.c:192
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Відобразити вікно з індикатором поступу"

#: src/main.c:201
msgid "Display question dialog"
msgstr "Відобразити запитальне вікно"

#: src/main.c:210
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Відобразити текстове інформаційне вікно"

#: src/main.c:219
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Відобразити попереджувальне вікно"

#: src/main.c:241
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Встановити заголовок діалогового вікна"

#: src/main.c:242
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"

#: src/main.c:250
msgid "Set the window icon"
msgstr "Встановити значок вікна"

#: src/main.c:251
msgid "ICONPATH"
msgstr "ФАЙЛ_ЗНАЧКА"

#: src/main.c:259
msgid "Set the width"
msgstr "Встановити ширину"

#: src/main.c:260
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"

#: src/main.c:268
msgid "Set the height"
msgstr "Встановити висоту"

#: src/main.c:269
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОТА"

#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Встановити текст діалогового вікна"

#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Встановити день в календарі"

#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Встановити місяць в календарі"

#: src/main.c:317
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Встановити рік в календарі"

#: src/main.c:325
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Встановити формат дати, що повертатиметься"

#: src/main.c:356
msgid "Set the entry text"
msgstr "Встановити текст поля"

#: src/main.c:365
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сховати текст поля"

#: src/main.c:431
msgid "Set the filename"
msgstr "Встановити назву файла"

#: src/main.c:432 src/main.c:611
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"

#: src/main.c:440
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволяється вибирати кілька файлів"

#: src/main.c:449
msgid "Set output separator character."
msgstr "Встановити символ розділення для виводу."

#: src/main.c:450 src/main.c:508
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РОЗДІЛЮВАЧ"

#: src/main.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr "Встановити заголовок стовпчика"

#: src/main.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Використовувати вимикачі для першого стовпчика"

#: src/main.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"

#: src/main.c:507
msgid "Set output separator character"
msgstr "Встановити символ розділення для виводу"

#: src/main.c:516 src/main.c:619
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволити зміни тексту"

#: src/main.c:525
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Вивести вказаний стовпчик (Типове значення 1. Можна використовувати 'ALL' "
"для виводу всіх стовпчиків)"

#: src/main.c:556
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Встановити початкові відсотки"

#: src/main.c:565
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсуюча панель поступу"

#: src/main.c:575
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%"

#: src/main.c:610
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"

#: src/main.c:654
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Ознаки налагодження підсистеми GDK до встановлення"

#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
msgid "FLAGS"
msgstr "ОЗНАКИ"

#: src/main.c:663
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Ознаки налагодження підсистеми GDK до зняття"

#: src/main.c:673
msgid "X display to use"
msgstr "Дисплей X Window для використання"

#: src/main.c:674
msgid "DISPLAY"
msgstr "ДИСПЛЕЙ"

#: src/main.c:684
msgid "X screen to use"
msgstr "Екран X Window для використання"

#: src/main.c:685
msgid "SCREEN"
msgstr "ЕКРАН"

#: src/main.c:695
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Робити синхронні виклики процедур X Window"

#: src/main.c:704
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Назва програми для віконного менеджера"

#: src/main.c:705
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"

#: src/main.c:713
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Клас програми для віконного менеджера"

#: src/main.c:714
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАС"

#: src/main.c:724
msgid "HOST"
msgstr "ВУЗОЛ"

#: src/main.c:734
msgid "PORT"
msgstr "ПОРТ"

#: src/main.c:742
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Ознаки налагодження системи GTK+ до встановлення"

#: src/main.c:751
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Ознаки налагодження системи GTK+ до зняття"

#: src/main.c:760
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Зробити всі попередження фатальними"

#: src/main.c:769
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Завантажити додатковий модуль GTK"

#: src/main.c:770
msgid "MODULE"
msgstr "МОДУЛЬ"

#: src/main.c:791
msgid "About zenity"
msgstr "Про Zenity"

#: src/main.c:800
msgid "Print version"
msgstr "Надрукувати версію"

#: src/main.c:813
msgid "Dialog options"
msgstr "Діалогові параметри"

#: src/main.c:822
msgid "General options"
msgstr "Загальні параметри"

#: src/main.c:831
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметри календаря"

#: src/main.c:840
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметри поля вводу"

#: src/main.c:849
msgid "Error options"
msgstr "Параметри помилки"

#: src/main.c:858
msgid "File selection options"
msgstr "Параметри вибору файла"

#: src/main.c:867
msgid "Info options"
msgstr "Параметри інформації"

#: src/main.c:876
msgid "List options"
msgstr "Параметри списку"

#: src/main.c:885
msgid "Progress options"
msgstr "Параметри індикатора перебігу"

#: src/main.c:894
msgid "Question options"
msgstr "Параметри запитання"

#: src/main.c:903
msgid "Text options"
msgstr "Параметри тексту"

#: src/main.c:912
msgid "Warning options"
msgstr "Параметри попередження"

#: src/main.c:921
msgid "GTK+ options"
msgstr "Параметри GTK+"

#: src/main.c:930
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Інші параметри"

#: src/main.c:939
msgid "Help options"
msgstr "Параметри довідки"

#: src/main.c:1071
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"Неправильний параметр \"%s\". Скористуйтесь \"zenity --help\" для "
"докладнішої інформації\n"

#: src/main.c:1116
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Необхідно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь zenity --help для "
"докладнішої інформації\n"

#: src/main.c:1136
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s вказано двічі для одного діалогового вікна\n"

#: src/main.c:1140
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s не підтримується для цього діалогового вікна\n"

#: src/main.c:1144
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Вказано більше одного параметра діалогового вікна\n"

#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна із списком.\n"

#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Про Zenity"

#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додати нове поле"

#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всі поновлення завершено."

#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Виникла помилка."

#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити?"

#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Календар:"

#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Вибір дати"

#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Помилка"

#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Інформація"

#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"

#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Запитання"

#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Виконання..."

#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Виберіть дату."

#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Виберіть файл"

#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Виберіть елементи із списку"

#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Виберіть елементи із списку нижче."

#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Показ тексту"

#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"

#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Автори"

#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введіть новий текст:"