summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sr.po
blob: ef3ecda58edd9db778312cc97e8037804e73d29b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
#
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2004-02-14 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-03-02 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-09-04 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-22 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-31 04:04+0200\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4;    plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: ../src/about.c:64
#| msgid ""
#| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#| "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#| "option) any later version.\n"
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати "
"под условима Гнуове Мање Опште Јавне Лиценце (GNU LGPL) како је објављује "
"Задужбина за Слободан Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по "
"вашем нахођењу) било које новије верзије.\n"

#: ../src/about.c:68
#| msgid ""
#| "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#| "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#| "Public License for more details.\n"
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
"ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ "
"ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.  Видите Гнуову Мање Општу Јавну Лиценцу за више детаља.\n"

#: ../src/about.c:72
#| msgid ""
#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#| "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#| "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Требало је да примите примерак Гнуове Мање Опште Јавне Лиценце уз овај "
"програм; ако нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software "
"Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."

#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."

#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Прикажи прозорче из скрипти командне љуске"

#: ../src/main.c:100
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити врсту прозорчета. За детаље погледајте „zenity --help‟\n"

#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не могу да рашчланим наредбу са стандардног улаза\n"

#: ../src/notification.c:177
#, c-format
#| msgid "could not parse command from stdin\n"
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Не могу да обрадим поруку са стандардног улаза\n"

#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
msgstr "Зенит обавештење"

#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Врста лозинке"

#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"

#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Највећа вредност мора бити већа од најмање вредности.\n"

#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Вредност излази из опсега.\n"

#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче са списком.\n"

#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Требало би да користите само једну врсту прозорчета са списком.\n"

#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додај нови унос"

#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Одабир вредности на скали"

#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Све надоградње су одрађене."

#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."

#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"

#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"

#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор календара"

#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Информације"

#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Показатељ напретка"

#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "Упитник"

#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Покретање..."

#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одаберите датум."

#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одаберите ставке из списка"

#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одаберите ставке из доњег списка."

#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"

#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"

#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"

#: ../src/option.c:131
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Постави наслов прозорчета"

#: ../src/option.c:132
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"

#: ../src/option.c:140
msgid "Set the window icon"
msgstr "Одреди икону прозора"

#: ../src/option.c:141
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНЕ"

#: ../src/option.c:149
msgid "Set the width"
msgstr "Постави ширину"

#: ../src/option.c:150
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"

#: ../src/option.c:158
msgid "Set the height"
msgstr "Постави висину"

#: ../src/option.c:159
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"

#: ../src/option.c:167
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Постави рок прозорчета у секундама"

# Где, шта, где, ко???
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:169
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ВРЕМЕ"

#: ../src/option.c:183
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи прозорче календара"

#: ../src/option.c:192 ../src/option.c:252 ../src/option.c:295
#: ../src/option.c:328 ../src/option.c:440 ../src/option.c:579
#: ../src/option.c:651 ../src/option.c:735 ../src/option.c:768
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Одреди текст прозорчета"

#: ../src/option.c:193 ../src/option.c:253 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:329 ../src/option.c:441
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:580 ../src/option.c:652
#: ../src/option.c:661 ../src/option.c:670 ../src/option.c:736
#: ../src/option.c:769
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"

#: ../src/option.c:201
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Одреди дан у календару"

#: ../src/option.c:202
msgid "DAY"
msgstr "ДАН"

#: ../src/option.c:210
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Одреди месец у календару"

#: ../src/option.c:211
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"

#: ../src/option.c:219
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Одреди годину у календару"

#: ../src/option.c:220
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"

#: ../src/option.c:228
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Одреди формат повратног датума"

#: ../src/option.c:229
msgid "PATTERN"
msgstr "ОБРАЗАЦ"

#: ../src/option.c:243
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за унос текста"

#: ../src/option.c:261
msgid "Set the entry text"
msgstr "Одреди текст за унос"

#: ../src/option.c:270
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сакриј текст за унос"

#: ../src/option.c:286
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за грешке"

#: ../src/option.c:304 ../src/option.c:337 ../src/option.c:678
#: ../src/option.c:744
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Онемогући прелом текста"

#: ../src/option.c:319
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са подацима"

#: ../src/option.c:352
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за избор датотеке"

#: ../src/option.c:361
msgid "Set the filename"
msgstr "Одреди назив датотеке"

#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:703
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"

#: ../src/option.c:370
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволи избор више датотека"

#: ../src/option.c:379
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Покрени избор само директоријума"

#: ../src/option.c:388
msgid "Activate save mode"
msgstr "Покрени режим за снимање"

#: ../src/option.c:397 ../src/option.c:476
msgid "Set output separator character"
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу"

#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:477
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДВОЈНИК"

#: ../src/option.c:406
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Потврди избор датотеке ако иста већ постоји"

#: ../src/option.c:415
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Поставља филтер назива датотека"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:417
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗИВ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."

#: ../src/option.c:431
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са списком"

#: ../src/option.c:449
msgid "Set the column header"
msgstr "Одреди заглавље колоне"

#: ../src/option.c:450
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"

#: ../src/option.c:458
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону"

#: ../src/option.c:467
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи једноизборник за прву колону"

#: ../src/option.c:485
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозволи истовремени избор више врста"

#: ../src/option.c:494 ../src/option.c:711
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промене текста"

#: ../src/option.c:503
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Испиши одређену колону (подразумева се 1. „ALL“ се може користити за испис "
"свих колона)"

#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:505 ../src/option.c:514
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"

#: ../src/option.c:513
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Сакриј одређену колону"

#: ../src/option.c:522
#| msgid "Set the column header"
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Сакрива заглавље колоне"

#: ../src/option.c:537
msgid "Display notification"
msgstr "Прикажи обавештење"

#: ../src/option.c:546
msgid "Set the notification text"
msgstr "Постави текст обавештења"

#: ../src/option.c:555
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу"

#: ../src/option.c:570
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за индикатор напретка"

#: ../src/option.c:588
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Одреди почетни проценат"

#: ../src/option.c:589
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПОСТОТАК"

#: ../src/option.c:597
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирајући индикатор напретка"

#: ../src/option.c:607
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Одбаци прозорче када се стигне до 100%"

# bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button
#: ../src/option.c:617
#, no-c-format
#| msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Убија надпроцес када се притисне дугме „Откажи“"

#: ../src/option.c:627
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Сакриј дугме „Откажи“"

#: ../src/option.c:642
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упит"

#: ../src/option.c:660
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Поставља натпис дугмета „У реду“"

#: ../src/option.c:669
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Поставља наптис дигмета „Откажи“"

#: ../src/option.c:693
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за текстуалне информације"

#: ../src/option.c:702
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотеку"

#: ../src/option.c:726
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упозорење"

#: ../src/option.c:759
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са скалом"

#: ../src/option.c:777
msgid "Set initial value"
msgstr "Одреди почетну вредност"

#: ../src/option.c:778 ../src/option.c:787 ../src/option.c:796
#: ../src/option.c:805 ../src/option.c:871
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"

#: ../src/option.c:786
msgid "Set minimum value"
msgstr "Постави најмању могућу вредност"

#: ../src/option.c:795
msgid "Set maximum value"
msgstr "Постави највећу могућу вредност"

#: ../src/option.c:804
msgid "Set step size"
msgstr "Постави вредност корака"

#: ../src/option.c:813
msgid "Print partial values"
msgstr "Штампај делимичне вредности"

#: ../src/option.c:822
msgid "Hide value"
msgstr "Сакриј вредност"

#: ../src/option.c:837
#| msgid "Display error dialog"
msgid "Display password dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за лозинку"

#: ../src/option.c:846
#| msgid "Display text entry dialog"
msgid "Display the username option"
msgstr "Прикажи прозорче за корисничко име"

#: ../src/option.c:861
#| msgid "Display file selection dialog"
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за избор боје"

#: ../src/option.c:870
#| msgid "Set the column header"
msgid "Set the color"
msgstr "Постави боју"

#: ../src/option.c:879
#| msgid "Set the dialog title"
msgid "Show the palette"
msgstr "Прикажи палету"

#: ../src/option.c:894
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"

#: ../src/option.c:903
msgid "Print version"
msgstr "Верзија за штампу"

#: ../src/option.c:1643
msgid "General options"
msgstr "Опште поставке"

#: ../src/option.c:1644
msgid "Show general options"
msgstr "Прикажи опште поставке"

#: ../src/option.c:1654
msgid "Calendar options"
msgstr "Поставке календара"

#: ../src/option.c:1655
msgid "Show calendar options"
msgstr "Прикажи поставке календара"

#: ../src/option.c:1665
msgid "Text entry options"
msgstr "Поставке текстуалног уноса"

#: ../src/option.c:1666
msgid "Show text entry options"
msgstr "Прикажи поставке текстуалног уноса"

#: ../src/option.c:1676
msgid "Error options"
msgstr "Поставке грешке"

#: ../src/option.c:1677
msgid "Show error options"
msgstr "Прикажи поставке грешке"

#: ../src/option.c:1687
msgid "Info options"
msgstr "Поставке информација"

#: ../src/option.c:1688
msgid "Show info options"
msgstr "Прикажи поставке информација"

#: ../src/option.c:1698
msgid "File selection options"
msgstr "Поставке изборника датотеке"

#: ../src/option.c:1699
msgid "Show file selection options"
msgstr "Прикажи поставке изборника датотеке"

#: ../src/option.c:1709
msgid "List options"
msgstr "Поставке списка"

#: ../src/option.c:1710
msgid "Show list options"
msgstr "Прикажи поставке списка"

#: ../src/option.c:1720
msgid "Notification icon options"
msgstr "Поставке обавештајне иконе"

#: ../src/option.c:1721
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Прикажи поставке обавештајне иконе"

#: ../src/option.c:1731
msgid "Progress options"
msgstr "Поставке индикатора напретка"

#: ../src/option.c:1732
msgid "Show progress options"
msgstr "Прикажи поставке индикатора напретка"

#: ../src/option.c:1742
msgid "Question options"
msgstr "Поставке упита"

#: ../src/option.c:1743
msgid "Show question options"
msgstr "Прикажи поставке упита"

#: ../src/option.c:1753
msgid "Warning options"
msgstr "Поставке упозорења"

#: ../src/option.c:1754
msgid "Show warning options"
msgstr "Прикажи поставке упозорења"

#: ../src/option.c:1764
msgid "Scale options"
msgstr "Поставке скале"

#: ../src/option.c:1765
msgid "Show scale options"
msgstr "Прикажи поставке скале"

#: ../src/option.c:1775
msgid "Text information options"
msgstr "Поставке текстуалног обавештења"

#: ../src/option.c:1776
msgid "Show text information options"
msgstr "Прикажи поставке текстуалног обавештења"

#: ../src/option.c:1786
#| msgid "File selection options"
msgid "Color selection options"
msgstr "Опције за избор боје"

#: ../src/option.c:1787
#| msgid "Show file selection options"
msgid "Show color selection options"
msgstr "Приказује подешавања за избор боје"

#: ../src/option.c:1797
#| msgid "Warning options"
msgid "Password dialog options"
msgstr "Опције прозорчета за лозинку"

#: ../src/option.c:1798
#| msgid "Show warning options"
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Приказује подешавања прозорчета за избор лозинке"

#: ../src/option.c:1808
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Остале поставке"

#: ../src/option.c:1809
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Прикажи остале поставке"

#: ../src/option.c:1834
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Ова могућност није доступна. Молим проследите --help за потпуни преглед "
"употребе.\n"

#: ../src/option.c:1838
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Опција --%s није подржана за ово прозорче\n"

#: ../src/option.c:1842
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"

#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Одаберите датотеку"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Усмерење"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Усмерење фиоке."

#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Означите вредност на скали."

#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"

#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Заслуге"

#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Написао"

#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Превео"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "О Зениту"

#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Заслуге"