summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sr.po
blob: 0b0d93d799a23ba78f1af4f773e0663363b0b114 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2004-02-14 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-03-02 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-09-04 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity"
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-21 12:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 19:21+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати под "
"условима Гнуове мање опште јавне лиценце (GNU LGPL) како је објављује "
"Задужбина слободног софтвера (FSF); било верзије 2 те лиценце, или (према "
"вашем мишљењу) било које новије верзије.\n"

#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr "Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
"ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или "
"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.  Погледајте Гнуову мању општу јавну лиценцу "
"за више детаља.\n"

#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Требали сте да примите примерак Гнуове мање опште јавне лиценце уз овај "
"програм; ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на адресу: „Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA“."

#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."

#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Приказује прозорче из скрипти командне љуске"

#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити врсту прозорчета. За детаље погледајте „zenity --help‟\n"

#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не могу да обрадим наредбу са стандардног улаза\n"

#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Не могу да обрадим поруку са стандардног улаза\n"

#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Обавештење Зенита"

#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Упишите вашу лозинку"

#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"

#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Највећа вредност мора бити већа од најмање вредности.\n"

#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Вредност је изван опсега.\n"

#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче списка.\n"

#: ../src/tree.c:333
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Треба да користите само једну врсту прозорчета списка.\n"

#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Forms dialog"
msgstr "Прозорче образаца"

#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додајте нови унос"

#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Подесите вредности скале"

#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Сва ажурирања су одрађена."

#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."

#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"

#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"

#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор календара"

#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информације"

#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"

#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Упитник"

#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Покрећем..."

#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Изаберите датум."

#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Изаберите ставке са списка"

#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Изаберите ставке са доњег списка."

#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"

#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"

#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"

#: ../src/option.c:154
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Поставља наслов прозорчета"

#: ../src/option.c:155
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"

#: ../src/option.c:163
msgid "Set the window icon"
msgstr "Одређује иконицу прозора"

#: ../src/option.c:164
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНИЦЕ"

#: ../src/option.c:172
msgid "Set the width"
msgstr "Поставља ширину"

#: ../src/option.c:173
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"

#: ../src/option.c:181
msgid "Set the height"
msgstr "Поставља висину"

#: ../src/option.c:182
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"

#: ../src/option.c:190
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Поставља временски рок прозорчета у секундама"

# Где, шта, где, ко???
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:192
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ВРЕМЕНСКИ РОК"

#: ../src/option.c:200
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Поставља натпис дугмета „У реду“"

#: ../src/option.c:201 ../src/option.c:210 ../src/option.c:234
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:303 ../src/option.c:337
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:640 ../src/option.c:712 ../src/option.c:771
#: ../src/option.c:780 ../src/option.c:824 ../src/option.c:865
#: ../src/option.c:1016
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"

#: ../src/option.c:209
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Поставља наптис дигмета „Откажи“"

#: ../src/option.c:224
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Приказује прозорче календара"

#: ../src/option.c:233 ../src/option.c:293 ../src/option.c:336
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:497 ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:711 ../src/option.c:823 ../src/option.c:864
#: ../src/option.c:1015
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Поставља текст прозорчета"

#: ../src/option.c:242
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Поставља дан у календару"

#: ../src/option.c:243
msgid "DAY"
msgstr "ДАН"

#: ../src/option.c:251
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Поставља месец у календару"

#: ../src/option.c:252
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"

#: ../src/option.c:260
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Поставља годину у календару"

#: ../src/option.c:261
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"

#: ../src/option.c:269 ../src/option.c:1033
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Поставља формат повратног датума"

#: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1034
msgid "PATTERN"
msgstr "ОБРАЗАЦ"

#: ../src/option.c:284
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Приказује прозорче за унос текста"

#: ../src/option.c:302
msgid "Set the entry text"
msgstr "Поставља текст за унос"

#: ../src/option.c:311
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скрива текст за унос"

#: ../src/option.c:327
msgid "Display error dialog"
msgstr "Приказује прозорче за грешке"

#: ../src/option.c:345 ../src/option.c:386 ../src/option.c:720
#: ../src/option.c:832
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не укључује прелом текста"

#: ../src/option.c:354 ../src/option.c:395 ../src/option.c:729
#: ../src/option.c:841
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Не укључује панго означавање"

#: ../src/option.c:368
msgid "Display info dialog"
msgstr "Приказује прозорче информација"

#: ../src/option.c:409
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Приказује прозорче за избор датотеке"

#: ../src/option.c:418
msgid "Set the filename"
msgstr "Поставља назив датотеке"

#: ../src/option.c:419 ../src/option.c:753
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"

#: ../src/option.c:427
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозвољава избор више датотека"

#: ../src/option.c:436
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Покреће избор само директоријума"

#: ../src/option.c:445
msgid "Activate save mode"
msgstr "Покреће режим за чување"

#: ../src/option.c:454 ../src/option.c:533 ../src/option.c:1024
msgid "Set output separator character"
msgstr "Поставља знак за раздвајање на излазу"

#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:534 ../src/option.c:1025
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДВОЈНИК"

#: ../src/option.c:463
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Потврђује избор датотеке ако иста већ постоји"

#: ../src/option.c:472
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Поставља филтер назива датотека"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:474
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗИВ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."

#: ../src/option.c:488
msgid "Display list dialog"
msgstr "Приказује прозорче са списком"

#: ../src/option.c:506
msgid "Set the column header"
msgstr "Поставља заглавље колоне"

#: ../src/option.c:507
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"

#: ../src/option.c:515
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону"

#: ../src/option.c:524
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи једноизборник за прву колону"

#: ../src/option.c:542
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозвољава истовремени избор више редова"

#: ../src/option.c:551 ../src/option.c:761
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозвољава промене текста"

#: ../src/option.c:560
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Исписује одређену колону (Подразумева се 1. За испис свих колона можете "
"користити „ALL“)"

#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:562 ../src/option.c:571
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"

#: ../src/option.c:570
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скрива одређену колону"

#: ../src/option.c:579
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Скрива заглавље колоне"

#: ../src/option.c:595
msgid "Display notification"
msgstr "Приказује обавештење"

#: ../src/option.c:604
msgid "Set the notification text"
msgstr "Поставља текст обавештења"

#: ../src/option.c:613
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу"

#: ../src/option.c:630
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Приказује прозорче указивача напретка"

#: ../src/option.c:648
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Поставља почетни проценат"

#: ../src/option.c:649
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНАТ"

#: ../src/option.c:657
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирајући указивач напретка"

#: ../src/option.c:667
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Одбацује прозорче када се стигне до 100%"

# bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button
#: ../src/option.c:677
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Убија надпроцес када се притисне дугме „Откажи“"

#: ../src/option.c:687
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Скрива дугме „Откажи“"

#: ../src/option.c:702
msgid "Display question dialog"
msgstr "Приказује прозорче за упит"

#: ../src/option.c:743
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Приказује прозорче за текстуалне информације"

#: ../src/option.c:752
msgid "Open file"
msgstr "Отвара датотеку"

#: ../src/option.c:770
msgid "Set the text font"
msgstr "Поставља текст за унос"

#: ../src/option.c:779
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Укључује једно „Прочитао сам и слажем се“ прозорче за избор"

#: ../src/option.c:789
msgid "Enable html support"
msgstr "Укључује хтмл подршку"

#: ../src/option.c:798
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Подешава адресу уместо датотеке. Ради само ако користите опцију „--html“"

#: ../src/option.c:799
msgid "URL"
msgstr "АДРЕСА"

#: ../src/option.c:814
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Приказује прозорче упозорења"

#: ../src/option.c:855
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Приказује прозорче размере"

#: ../src/option.c:873
msgid "Set initial value"
msgstr "Поставља почетну вредност"

#: ../src/option.c:874 ../src/option.c:883 ../src/option.c:892
#: ../src/option.c:901 ../src/option.c:1082
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"

#: ../src/option.c:882
msgid "Set minimum value"
msgstr "Поставља најмању могућу вредност"

#: ../src/option.c:891
msgid "Set maximum value"
msgstr "Поставља највећу могућу вредност"

#: ../src/option.c:900
msgid "Set step size"
msgstr "Поставља вредност корака"

#: ../src/option.c:909
msgid "Print partial values"
msgstr "Штампа делимичне вредности"

#: ../src/option.c:918
msgid "Hide value"
msgstr "Скрива вредност"

#: ../src/option.c:933
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Приказује прозорче образаца"

#: ../src/option.c:942
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Додаје нову ставку у прозорче обрасца"

#: ../src/option.c:943 ../src/option.c:952
msgid "Field name"
msgstr "НАЗИВ ПОЉА"

#: ../src/option.c:951
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Додаје нову ставку лозинке у прозорче обрасца"

#: ../src/option.c:960
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Додаје нови календар у прозорче обрасца"

#: ../src/option.c:961
msgid "Calendar field name"
msgstr "НАЗИВ ПОЉА КАЛЕНДАРА"

#: ../src/option.c:969
#| msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Додаје нови списак у прозорче обрасца"

#: ../src/option.c:970
msgid "List field and header name"
msgstr "Наводи назив поља и заглавља"

#: ../src/option.c:978
msgid "List of values for List"
msgstr "Списак вредности за списак"

#: ../src/option.c:979 ../src/option.c:988
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Списак вредности раздвојен |"

#: ../src/option.c:987
msgid "List of values for columns"
msgstr "Списак вредности за колоне"

#: ../src/option.c:1006
#| msgid "Set the column header"
msgid "Show the columns header"
msgstr "Приказује заглавље колона"

#: ../src/option.c:1048
msgid "Display password dialog"
msgstr "Приказује прозорче за лозинку"

#: ../src/option.c:1057
msgid "Display the username option"
msgstr "Приказује прозорче за корисничко име"

#: ../src/option.c:1072
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Приказује прозорче за избор боје"

#: ../src/option.c:1081
msgid "Set the color"
msgstr "Поставља боју"

#: ../src/option.c:1090
msgid "Show the palette"
msgstr "Приказује палету"

#: ../src/option.c:1105
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"

#: ../src/option.c:1114
msgid "Print version"
msgstr "Верзија за штампу"

#: ../src/option.c:1988
msgid "General options"
msgstr "Опште опције"

#: ../src/option.c:1989
msgid "Show general options"
msgstr "Приказује опште опције"

#: ../src/option.c:1999
msgid "Calendar options"
msgstr "Опције календара"

#: ../src/option.c:2000
msgid "Show calendar options"
msgstr "Приказује опције календара"

#: ../src/option.c:2010
msgid "Text entry options"
msgstr "Опције уноса текста"

#: ../src/option.c:2011
msgid "Show text entry options"
msgstr "Приказује опције уноса текста"

#: ../src/option.c:2021
msgid "Error options"
msgstr "Опције грешке"

#: ../src/option.c:2022
msgid "Show error options"
msgstr "Приказује опције грешке"

#: ../src/option.c:2032
msgid "Info options"
msgstr "опције информација"

#: ../src/option.c:2033
msgid "Show info options"
msgstr "Приказује опције информација"

#: ../src/option.c:2043
msgid "File selection options"
msgstr "Опције избора датотеке"

#: ../src/option.c:2044
msgid "Show file selection options"
msgstr "Приказује опције избора датотеке"

#: ../src/option.c:2054
msgid "List options"
msgstr "Опције списка"

#: ../src/option.c:2055
msgid "Show list options"
msgstr "Приказује опције списка"

#: ../src/option.c:2066
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опције иконице обавештења"

#: ../src/option.c:2067
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Приказује опције иконице обавештења"

#: ../src/option.c:2078
msgid "Progress options"
msgstr "Опције напретка"

#: ../src/option.c:2079
msgid "Show progress options"
msgstr "Приказује опције напретка"

#: ../src/option.c:2089
msgid "Question options"
msgstr "Опције упита"

#: ../src/option.c:2090
msgid "Show question options"
msgstr "Приказује опције упита"

#: ../src/option.c:2100
msgid "Warning options"
msgstr "Опције упозорења"

#: ../src/option.c:2101
msgid "Show warning options"
msgstr "Приказује опције упозорења"

#: ../src/option.c:2111
msgid "Scale options"
msgstr "Опције размере"

#: ../src/option.c:2112
msgid "Show scale options"
msgstr "Приказује опције размере"

#: ../src/option.c:2122
msgid "Text information options"
msgstr "Опције текстуалног обавештења"

#: ../src/option.c:2123
msgid "Show text information options"
msgstr "Приказује опције текстуалног обавештења"

#: ../src/option.c:2133
msgid "Color selection options"
msgstr "Опције избора боје"

#: ../src/option.c:2134
msgid "Show color selection options"
msgstr "Приказује опције избора боје"

#: ../src/option.c:2144
msgid "Password dialog options"
msgstr "Опције прозорчета за лозинку"

#: ../src/option.c:2145
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Приказује опције прозорчета за избор лозинке"

#: ../src/option.c:2155
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Опције прозорчета образаца"

#: ../src/option.c:2156
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Приказује опције прозорчета образаца"

#: ../src/option.c:2166
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Остале опције"

#: ../src/option.c:2167
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Приказује остале опције"

#: ../src/option.c:2192
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Ова опција није доступна. Молим погледајте „--help“ за све опције "
"коришћења.\n"

#: ../src/option.c:2196
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Опција „--%s“ није подржана за ово прозорче\n"

#: ../src/option.c:2200
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"

#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Одаберите датотеку"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Усмерење"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Усмерење фиоке."

#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Означите вредност на скали."

#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"

#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Заслуге"

#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Написао"

#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Превео"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "О Зениту"

#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Заслуге"