summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ro.po
blob: 955d7cfc7d3f97cad1128199655652e75486c43f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
# Romanian translation of zenity.
# Copyright (C) 2004 zenity
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>, 2004.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-30 15:13+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-21 18:11+0200\n"
"Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:366
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>"

#: src/about.c:396
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Afişează ferestre de dialog pentru scripturi shell"

#: src/about.c:400
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"

#: src/about.c:484
msgid "Credits"
msgstr "Echipa"

#: src/about.c:511
msgid "Written by"
msgstr "Scris de"

#: src/about.c:524
msgid "Translated by"
msgstr "Tradus de"

#: src/main.c:138
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Afişează dialog pentru calendar"

#: src/main.c:147
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Afişează dialog pentru intrare text"

#: src/main.c:156
msgid "Display error dialog"
msgstr "Afişează dialog eroare"

#: src/main.c:165
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Afişează dialog pentru selecţie fişier"

#: src/main.c:174
msgid "Display info dialog"
msgstr "Afişează dialog info"

#: src/main.c:183
msgid "Display list dialog"
msgstr "Afişează dialog listă"

#: src/main.c:192
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Afişează dialog de indicare a progresului"

#: src/main.c:201
msgid "Display question dialog"
msgstr "Afişează dialog interogare"

#: src/main.c:210
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Afişează dialog pentru informaţie text"

#: src/main.c:219
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Afişează dialog de avertizare"

#: src/main.c:241
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Setează titlul dialogului"

#: src/main.c:242
msgid "TITLE"
msgstr "TITLU"

#: src/main.c:250
msgid "Set the window icon"
msgstr "Setează iconiţa ferestrei"

#: src/main.c:251
msgid "ICONPATH"
msgstr "CALE_ICONIŢE"

#: src/main.c:259
msgid "Set the width"
msgstr "Setează lătimea"

#: src/main.c:260
msgid "WIDTH"
msgstr "LĂŢIME"

#: src/main.c:268
msgid "Set the height"
msgstr "Setează înălţimea"

#: src/main.c:269
msgid "HEIGHT"
msgstr "ÎNĂLŢIME"

#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Setează textul pentru dialog"

#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Setează ziua calendarului"

#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Setează luna calendarului"

#: src/main.c:317
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Setează anul calendarului"

#: src/main.c:325
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Setează formatul pentru data returnată"

#: src/main.c:356
msgid "Set the entry text"
msgstr "Setează textul pentru intrare"

#: src/main.c:365
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ascunde textul introdus"

#: src/main.c:431
msgid "Set the filename"
msgstr "Setează numele fişierului"

#: src/main.c:432 src/main.c:611
msgid "FILENAME"
msgstr "NUME_FIŞIER"

#: src/main.c:440
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permite selecţia multiplă pentru fişiere"

#: src/main.c:449
msgid "Set output separator character."
msgstr "Setează caracterul separator pentru ieşire."

#: src/main.c:450 src/main.c:508
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"

#: src/main.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr "Setează antetul coloanei"

#: src/main.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Foloseşte căsuţe bifare pentru prima coloană"

#: src/main.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Foloseşte butoane radio pentru prima coloană"

#: src/main.c:507
msgid "Set output separator character"
msgstr "Setează caracterul separator pentru ieşire"

#: src/main.c:516 src/main.c:619
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permite modificarea textului"

#: src/main.c:525
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""

#: src/main.c:556
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Setează procentul iniţial"

#: src/main.c:565
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Bară de progres pulsatilă"

#: src/main.c:575
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Închide dialogul în momentul în care 100% a fost atins"

#: src/main.c:610
msgid "Open file"
msgstr "Deschide fişier"

#: src/main.c:654
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Fanioanele de depanare Gdk de setat"

#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
msgid "FLAGS"
msgstr "FANIOANE"

#: src/main.c:663
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Fanioanele de depanare Gdk de anulat"

#: src/main.c:673
msgid "X display to use"
msgstr "Display-ul X folosit"

#: src/main.c:674
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"

#: src/main.c:684
msgid "X screen to use"
msgstr "Ecranul X de folosit"

#: src/main.c:685
msgid "SCREEN"
msgstr "ECRAN"

#: src/main.c:695
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Apelurile X sincrone"

#: src/main.c:704
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Numele programului folosit de managerul de ferestre"

#: src/main.c:705
msgid "NAME"
msgstr "NUME"

#: src/main.c:713
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Clasa programului folosită de managerul de ferestre"

#: src/main.c:714
msgid "CLASS"
msgstr "CLASA"

#: src/main.c:724
msgid "HOST"
msgstr "GAZDA"

#: src/main.c:734
msgid "PORT"
msgstr "PORT"

#: src/main.c:742
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Fanioanele de depanare Gtk+ de setat"

#: src/main.c:751
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Fanioanele de depanare Gtk+ de anulat"

#: src/main.c:760
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Fă toate avertismentele fatale"

#: src/main.c:769
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Încarcă un modul Gtk adiţional"

#: src/main.c:770
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"

#: src/main.c:791
msgid "About zenity"
msgstr "Despre zenity"

#: src/main.c:800
msgid "Print version"
msgstr "Scrie versiunea"

#: src/main.c:813
msgid "Dialog options"
msgstr "Opţiuni dialog"

#: src/main.c:822
msgid "General options"
msgstr "Opţiuni generale"

#: src/main.c:831
msgid "Calendar options"
msgstr "Opţiuni calendar"

#: src/main.c:840
msgid "Text entry options"
msgstr "Opţiuni introducere text"

#: src/main.c:849
msgid "Error options"
msgstr "Opţiuni eroare"

#: src/main.c:858
msgid "File selection options"
msgstr "Opţiuni selecţie fişier"

#: src/main.c:867
msgid "Info options"
msgstr "Opţiuni info"

#: src/main.c:876
msgid "List options"
msgstr "Optiuni listă"

#: src/main.c:885
msgid "Progress options"
msgstr "Opţiuni progres"

#: src/main.c:894
msgid "Question options"
msgstr "Opţiuni interogare"

#: src/main.c:903
msgid "Text options"
msgstr "Opţiuni text"

#: src/main.c:912
msgid "Warning options"
msgstr "Opţiuni avertisment"

#: src/main.c:921
msgid "GTK+ options"
msgstr "Opţiuni GTK+"

#: src/main.c:930
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opţiuni diverse"

#: src/main.c:939
msgid "Help options"
msgstr "Opţiuni ajutor"

#: src/main.c:1071
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s este o opţiune invalidă. Vedeţi „zenity --help“ pentru mai multe detalii\n"

#: src/main.c:1116
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Trebuie să specificaţi un tip de dialog. Vedeţi „zenity --help“ pentru "
"detalii\n"

#: src/main.c:1136
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s este furnizată de două ori pentru acelaşi dialog\n"

#: src/main.c:1140
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s nu este suportată pentru acest dialog\n"

#: src/main.c:1144
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Două sau mai multe opţiuni dialog specificate\n"

#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nici un titlu specificat pentru coloană la dialogul Listă.\n"

#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Despre Zenity"

#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adăugaţi o nouă intrare"

#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toate actualizările au fost făcute."

#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "O eroare a intervenit."

#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să continuaţi?"

#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendar:"

#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selecţie calendar"

#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Eroare"

#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informaţie"

#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progres"

#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"

#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Rulez..."

#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selectaţi o dată mai jos."

#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Selectaţi un fişier"

#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selectaţi elemente din listă"

#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selectaţi elemente din lista de mai jos."

#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Vizualizare text"

#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avertisment"

#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Echipa"

#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduceţi noul text:"