summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt_BR.po
blob: d187b005e5471a2fd3be3ca637562894dbe25563 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
# Brazilian Portuguese translation of zenity.
# Copyright (C) 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-03 18:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-14 17:36-0300\n"
"Last-Translator: Licio Fernando Nascimento da Fonseca <liciofernando@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Este progrma é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modifica-lo sob "
"os termos da GNU General Public License uma publicação da Free Software "
"Foundation; em sua versão 2 da Licença, ou (em sua opção) sua versão "
"posterior.\n"

#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Este programa é distribuido na esperança que será útil, mas SEM GARANTIA "
"ALGUMA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
"UMA FINALIDADE ESPECIFICA. Consulte a GNU General Public License para mais "
"detalhes.\n"

#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma copia da GNU General Public License junto com "
"este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307 USA."

#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>"

#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostrar caixas de diálogo a partir de scripts de shell"

#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Você deve especificar um tipo de diálogo. Veja 'zenity --help' para "
"detalhes\n"

#: ../src/notification.c:138
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "não foi possível analisar o comando a partir de stdin\n"

#: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificação do Zenity"

#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Valor máximo deve ser maior que o valor mínimo.\n"

#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fora de alcance.\n"

#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para o diálogo Lista.\n"

#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Você deve usar apenas um diálogo do tipo Lista.\n"

#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar nova entrada"

#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustar o valor da escala"

#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas as atualizações estão completas."

#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."

#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Você tem a certeza de que deseja prosseguir?"

#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendário:"

#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Seleção de calendário"

#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Informações"

#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"

#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Em execução..."

#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selecione uma data abaixo."

#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Selecione um arquivo"

#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selecione itens da lista"

#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selecione itens da lista abaixo."

#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Visão de Texto"

#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Digite o novo texto:"

#: ../src/option.c:116
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definir o título do diálogo"

#: ../src/option.c:117
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"

#: ../src/option.c:125
msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir o ícone da janela"

#: ../src/option.c:126
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMINHODOÍCONE"

#: ../src/option.c:134
msgid "Set the width"
msgstr "Definir a largura"

#: ../src/option.c:135
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"

#: ../src/option.c:143
msgid "Set the height"
msgstr "Definir a altura"

#: ../src/option.c:144
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"

#: ../src/option.c:158
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de calendário"

#: ../src/option.c:167 ../src/option.c:227 ../src/option.c:270
#: ../src/option.c:303 ../src/option.c:405 ../src/option.c:534
#: ../src/option.c:596 ../src/option.c:662 ../src/option.c:695
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definir o texto do diálogo"

#: ../src/option.c:176
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir o dia do calendário"

#: ../src/option.c:185
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir o mês do calendário"

#: ../src/option.c:194
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir o ano do calendário"

#: ../src/option.c:203
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definir o formato para a data devolvida"

#: ../src/option.c:218
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de entrada de texto"

#: ../src/option.c:236
msgid "Set the entry text"
msgstr "Definir o texto introduzido"

#: ../src/option.c:245
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Esconder o texto introduzido"

#: ../src/option.c:261
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de erro"

#: ../src/option.c:279 ../src/option.c:312 ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:671
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Não habilitar quebra de linha no texto"

#: ../src/option.c:294
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de informações"

#: ../src/option.c:327
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de seleção de arquivo"

#: ../src/option.c:336
msgid "Set the filename"
msgstr "Definir o nome do arquivo"

#: ../src/option.c:337 ../src/option.c:630
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEDOARQUIVO"

#: ../src/option.c:345
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir seleção de múltiplos arquivos"

#: ../src/option.c:354
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Ativar apenas seleção de diretórios"

#: ../src/option.c:363
msgid "Activate save mode"
msgstr "Ativar modo salvar"

#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
msgid "Set output separator character"
msgstr "Definir caractere separador de saída"

#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:442
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"

#: ../src/option.c:381
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirma seleção do arquivo se o nome de já existe."

#: ../src/option.c:396
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de lista"

#: ../src/option.c:414
msgid "Set the column header"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"

#: ../src/option.c:423
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna"

#: ../src/option.c:432
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botões de seleção para primeira coluna"

#: ../src/option.c:450
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir seleção de múltiplas linhas"

#: ../src/option.c:459 ../src/option.c:638
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir alterações no texto"

#: ../src/option.c:468
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. 'ALL' pode ser usado para "
"imprimir todas as colunas)"

#: ../src/option.c:477
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Esconder uma coluna específica"

#: ../src/option.c:492
msgid "Display notification"
msgstr "Exibir notificação"

#: ../src/option.c:501
msgid "Set the notification text"
msgstr "Definir o texto da notificação"

#: ../src/option.c:510
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Esperar por comandos em stdin"

#: ../src/option.c:525
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar diálogo indicador de progresso"

#: ../src/option.c:543
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definir percentagem inicial"

#: ../src/option.c:552
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsar a barra de progresso"

#: ../src/option.c:562
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fechar o diálogo quando atingir 100%"

#: ../src/option.c:572
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr ""

#: ../src/option.c:587
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de pergunta"

#: ../src/option.c:620
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de texto informativo"

#: ../src/option.c:629
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"

#: ../src/option.c:653
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de aviso"

#: ../src/option.c:686
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de escala"

#: ../src/option.c:704
msgid "Set initial value"
msgstr "Definir o valor inicial"

#: ../src/option.c:713
msgid "Set minimum value"
msgstr "Definir o valor mínimo"

#: ../src/option.c:722
msgid "Set maximum value"
msgstr "Definir o valor máximo"

#: ../src/option.c:731
msgid "Set step size"
msgstr "Definir o tamanho de cada passo"

#: ../src/option.c:740
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir valores parciais"

#: ../src/option.c:749
msgid "Hide value"
msgstr "Esconder o valor"

#: ../src/option.c:764
msgid "About zenity"
msgstr "Sobre o zenity"

#: ../src/option.c:773
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão"

#: ../src/option.c:1414
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"

#: ../src/option.c:1415
msgid "Show general options"
msgstr "Exibir opções gerais"

#: ../src/option.c:1425
msgid "Calendar options"
msgstr "Opções de calendário"

#: ../src/option.c:1426
msgid "Show calendar options"
msgstr "Exibir opções de calendário"

#: ../src/option.c:1436
msgid "Text entry options"
msgstr "Opções de entrada texto"

#: ../src/option.c:1437
msgid "Show text entry options"
msgstr "Exibir opções de entrada texto"

#: ../src/option.c:1447
msgid "Error options"
msgstr "Opções de erro"

#: ../src/option.c:1448
msgid "Show error options"
msgstr "Exibir opções de erro"

#: ../src/option.c:1458
msgid "Info options"
msgstr "Opções de informação"

#: ../src/option.c:1459
msgid "Show info options"
msgstr "Exibir opções de informação"

#: ../src/option.c:1469
msgid "File selection options"
msgstr "Opções de seleção de arquivo"

#: ../src/option.c:1470
msgid "Show file selection options"
msgstr "Exibir opções de seleção de arquivo"

#: ../src/option.c:1480
msgid "List options"
msgstr "Opções de lista"

#: ../src/option.c:1481
msgid "Show list options"
msgstr "Exibir opções de lista"

#: ../src/option.c:1491
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opções do ícone de notificação"

#: ../src/option.c:1492
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Exibe as opções do ícone de notificação"

#: ../src/option.c:1502
msgid "Progress options"
msgstr "Opções de progresso"

#: ../src/option.c:1503
msgid "Show progress options"
msgstr "Exibir opções de progresso"

#: ../src/option.c:1513
msgid "Question options"
msgstr "Opções de pergunta"

#: ../src/option.c:1514
msgid "Show question options"
msgstr "Exibir opções de pergunta"

#: ../src/option.c:1524
msgid "Warning options"
msgstr "Opções de aviso"

#: ../src/option.c:1525
msgid "Show warning options"
msgstr "Exibir opções de aviso"

#: ../src/option.c:1535
msgid "Scale options"
msgstr "Opções de escala"

#: ../src/option.c:1536
msgid "Show scale options"
msgstr "Exibir opções de escala"

#: ../src/option.c:1546
msgid "Text information options"
msgstr "Opções das informações do texto"

#: ../src/option.c:1547
msgid "Show text information options"
msgstr "Exibe as opções das informações do texto"

#: ../src/option.c:1557
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções adicionais"

#: ../src/option.c:1558
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Exibir opções adicionais"

#: ../src/option.c:1583
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opção não está disponível. Use --help para ver todas as opções "
"disponíveis.\n"

#: ../src/option.c:1587
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s não é suportado por esse diálogo\n"

#: ../src/option.c:1591
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"

#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Ajustar o valor da escala."

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientação"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "A orientação da bandeja."