summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt_BR.po
blob: 805aae04893ecc6e9a9d062cf652b85ab687191b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
# Brazilian Portuguese translation of zenity.
# Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004.
# based on the GNOME 2.2 translation to Portuguese (pt) by
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-05 07:48-0300\n"
"Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"\n"
"baseado na versão em Português Ibérico por\n"
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"

#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostrar caixas de diálogo a partir de scripts de shell"

#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"

#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"

#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"

#: src/main.c:145
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de calendário"

#: src/main.c:154
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de entrada de texto"

#: src/main.c:163
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de erro"

#: src/main.c:172
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de seleção de arquivo"

#: src/main.c:181
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de informações"

#: src/main.c:190
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de lista"

#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Mostrar diálogo de informações"

#: src/main.c:208
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar diálogo indicador de progresso"

#: src/main.c:217
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de questão"

#: src/main.c:226
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de texto informativo"

#: src/main.c:235
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de aviso"

#: src/main.c:257
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definir título diálogo"

#: src/main.c:258
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"

#: src/main.c:266
msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir o ícone da janela"

#: src/main.c:267
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMINHOÍCONE"

#: src/main.c:275
msgid "Set the width"
msgstr "Definir a largura"

#: src/main.c:276
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"

#: src/main.c:284
msgid "Set the height"
msgstr "Definir a altura"

#: src/main.c:285
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"

#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definir o texto do diálogo"

#: src/main.c:315
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir o dia do calendário"

#: src/main.c:324
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir o mês do calendário"

#: src/main.c:333
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir o ano do calendário"

#: src/main.c:341
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definir o formato para a data devolvida"

#: src/main.c:372
msgid "Set the entry text"
msgstr "Definir o texto introduzido"

#: src/main.c:381
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Esconder o texto introduzido"

#: src/main.c:447
msgid "Set the filename"
msgstr "Definir o nome do arquivo"

#: src/main.c:448 src/main.c:667
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEARQUIVO"

#: src/main.c:456
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir seleção de múltiplos arquivos"

#: src/main.c:465
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""

#: src/main.c:474
msgid "Activate save mode"
msgstr ""

#: src/main.c:483
msgid "Set output separator character."
msgstr "Definir caractere separador de saída."

#: src/main.c:484 src/main.c:542
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"

#: src/main.c:514
msgid "Set the column header"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"

#: src/main.c:523
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna"

#: src/main.c:532
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botões de seleção para primeira coluna"

#: src/main.c:541
msgid "Set output separator character"
msgstr "Definir caractere separador de saída"

#: src/main.c:550 src/main.c:675
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir alterações no texto"

#: src/main.c:559
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. 'ALL' pode ser usado para "
"imprimir todas as colunas)"

#: src/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Definir o texto do diálogo"

#: src/main.c:612
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definir percentagem inicial"

#: src/main.c:621
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsar a barra de progresso"

#: src/main.c:631
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fechar o diálogo quando 100% for atingido"

#: src/main.c:666
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"

#: src/main.c:710
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Flags de depuração Gdk a definir"

#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"

#: src/main.c:719
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Flags de depuração Gdk a retirar"

#: src/main.c:729
msgid "X display to use"
msgstr "Dispositivo X a usar"

#: src/main.c:730
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPOSITIVO"

#: src/main.c:740
msgid "X screen to use"
msgstr "Tela X a usar"

#: src/main.c:741
msgid "SCREEN"
msgstr "TELA"

#: src/main.c:751
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Executar chamadas X sincronamente"

#: src/main.c:760
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome da aplicação como utilizada pelo gerenciador de janelas"

#: src/main.c:761
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: src/main.c:769
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe de programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"

#: src/main.c:770
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"

#: src/main.c:780
msgid "HOST"
msgstr "MÁQUINA"

#: src/main.c:790
msgid "PORT"
msgstr "PORTA"

#: src/main.c:798
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Flags de depuração Gtk+ a definir"

#: src/main.c:807
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Flags de depuração Gtk+ a retirar"

#: src/main.c:816
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Tornar todos os avisos fatais"

#: src/main.c:825
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Carregar um módulo Gtk adicional"

#: src/main.c:826
msgid "MODULE"
msgstr "MÓDULO"

#: src/main.c:847
msgid "About zenity"
msgstr "Sobe zenity"

#: src/main.c:856
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão"

#: src/main.c:869
msgid "Dialog options"
msgstr "Opções de diálogo"

#: src/main.c:878
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"

#: src/main.c:887
msgid "Calendar options"
msgstr "Opções de calendário"

#: src/main.c:896
msgid "Text entry options"
msgstr "Opções entrada texto"

#: src/main.c:905
msgid "Error options"
msgstr "Opções de erro"

#: src/main.c:914
msgid "File selection options"
msgstr "Opções de seleção arquivo"

#: src/main.c:923
msgid "Info options"
msgstr "Opções de informação"

#: src/main.c:932
msgid "List options"
msgstr "Opções de lista"

#: src/main.c:941
#, fuzzy
msgid "Notication options"
msgstr "Opções de questão"

#: src/main.c:950
msgid "Progress options"
msgstr "Opções de progresso"

#: src/main.c:959
msgid "Question options"
msgstr "Opções de questão"

#: src/main.c:968
msgid "Text options"
msgstr "Opções de texto"

#: src/main.c:977
msgid "Warning options"
msgstr "Opções de aviso"

#: src/main.c:986
msgid "GTK+ options"
msgstr "Opções GTK+"

#: src/main.c:995
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções adicionais"

#: src/main.c:1004
msgid "Help options"
msgstr "Opções de ajuda"

#: src/main.c:1143
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s é uma opção inválida. Veja 'zenity --help' para mais detalhes\n"

#: src/main.c:1191
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Deve ser especificado um tipo de diálogo. Veja 'zenity --help' para "
"detalhes\n"

#: src/main.c:1211
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s indicado duas vezes para o mesmo diálogo\n"

#: src/main.c:1215
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s não é suportado neste diálogo\n"

#: src/main.c:1219
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"

#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para o diálogo Lista.\n"

#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Sobre Zenity"

#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar nova entrada"

#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas as atualizações estão completas."

#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."

#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja prosseguir?"

#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendário:"

#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Seleção de calendário"

#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informações"

#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Questão"

#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Em Execução..."

#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selecione uma data abaixo."

#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Selecione um arquivo"

#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selecione itens da lista"

#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selecione itens da lista abaixo."

#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Vista de Texto"

#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Créditos"

#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Digite novo texto:"