summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt.po
blob: 0247bc2c23a6b3d6cd3ba27ab8f0dc7c8aa17473 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
# zenity's Portuguese translation.
# Copyright © 2003, 2004, 2005, zenity
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-09 23:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 23:20+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:377
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"

#: src/about.c:407
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Apresentar caixas de diálogo a partir de scripts de consola"

#: src/about.c:411
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"

#: src/about.c:495
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

#: src/about.c:522
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"

#: src/about.c:535
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"

#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"

#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "A orientação da área de notificação."

#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Tem de especificar um tipo de diálogo. Consulte 'zenity --help' para mais "
"detalhes\n"

#: src/notification.c:158
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "incapaz de parsear comando da linha de consola\n"

#: src/notification.c:230 src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificação zenity"

#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para diálogo de Lista.\n"

#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Sobre o Zenity"

#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar uma nova entrada"

#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas as actualizações estão terminadas."

#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."

#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja continuar?"

#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendário:"

#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selecção de calendário"

#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informação"

#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Questão"

#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Em Execução..."

#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione abaixo uma data."

#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione um ficheiro"

#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione itens da lista"

#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione itens da lista abaixo."

#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Vista de Texto"

#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Créditos"

#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduzir novo texto:"

#: src/option.c:99
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definir título do diálogo"

#: src/option.c:100
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"

#: src/option.c:108
msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir o ícone da janela"

#: src/option.c:109
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMINHOÍCONE"

#: src/option.c:117
msgid "Set the width"
msgstr "Definir a largura"

#: src/option.c:118
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"

#: src/option.c:126
msgid "Set the height"
msgstr "Definir a altura"

#: src/option.c:127
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"

#: src/option.c:141
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de calendário"

#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definir o texto do diálogo"

#: src/option.c:159
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir o dia do calendário"

#: src/option.c:168
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir o mês do calendário"

#: src/option.c:177
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir o ano do calendário"

#: src/option.c:186
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definir o formato da data devolvida"

#: src/option.c:201
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de introdução de texto"

#: src/option.c:219
msgid "Set the entry text"
msgstr "Definir o texto introduzido"

#: src/option.c:228
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Esconder o texto introduzido"

#: src/option.c:244
msgid "Display error dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de erro"

#: src/option.c:268
msgid "Display info dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de informação"

#: src/option.c:292
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de selecção de ficheiro"

#: src/option.c:301
msgid "Set the filename"
msgstr "Definir o nome de ficheiro"

#: src/option.c:302 src/option.c:549
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFICHEIRO"

#: src/option.c:310
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir que sejam seleccionados múltiplos ficheiros"

#: src/option.c:319
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar selecção apenas de directório"

#: src/option.c:328
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar modo de gravação"

#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "Set output separator character"
msgstr "Definir caracter separador do resultado"

#: src/option.c:338 src/option.c:398
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"

#: src/option.c:352
msgid "Display list dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de lista"

#: src/option.c:370
msgid "Set the column header"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"

#: src/option.c:379
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilizar caixas de selecção para a primeira coluna"

#: src/option.c:388
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilizar botões de selecção para a primeira coluna"

#: src/option.c:406 src/option.c:557
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir alterações ao texto"

#: src/option.c:415
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimir uma coluna específica (Omissão é 1. Pode ser utilizado 'ALL' para "
"imprimir todas as colunas)"

#: src/option.c:430
msgid "Display notification"
msgstr "Apresentar notificação"

#: src/option.c:439
msgid "Set the notification text"
msgstr "Definir o texto da notificação"

#: src/option.c:448
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escutar por comandos na linha de consola"

#: src/option.c:463
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Apresentar diálogo indicador de progresso"

#: src/option.c:481
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definir percentagem inicial"

#: src/option.c:490
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Incrementar barra de progresso"

#: src/option.c:500
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fechar o diálogo ao atingir 100%"

#: src/option.c:515
msgid "Display question dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de questão"

#: src/option.c:539
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de texto informativo"

#: src/option.c:548
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"

#: src/option.c:572
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de aviso"

#: src/option.c:596
msgid "About zenity"
msgstr "Sobre o zenity"

#: src/option.c:605
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão"

#: src/option.c:1190
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"

#: src/option.c:1191
msgid "Show general options"
msgstr "Apresentar as opções gerais"

#: src/option.c:1200
msgid "Calendar options"
msgstr "Opções de calendário"

#: src/option.c:1201
msgid "Show calendar options"
msgstr "Apresentar as opções de calendário"

#: src/option.c:1210
msgid "Text entry options"
msgstr "Opções de introdução de texto"

#: src/option.c:1211
msgid "Show text entry options"
msgstr "Apresentar as opções de introdução de texto"

#: src/option.c:1220
msgid "Error options"
msgstr "Opções de erro"

#: src/option.c:1221
msgid "Show error options"
msgstr "Apresentar as opções de erro"

#: src/option.c:1230
msgid "Info options"
msgstr "Opções de informação"

#: src/option.c:1231
msgid "Show info options"
msgstr "Apresentar as opções de informação"

#: src/option.c:1240
msgid "File selection options"
msgstr "Opções de selecção de ficheiro"

#: src/option.c:1241
msgid "Show file selection options"
msgstr "Apresentar as opções de selecção de ficheiro"

#: src/option.c:1250
msgid "List options"
msgstr "Opções de lista"

#: src/option.c:1251
msgid "Show list options"
msgstr "Apresentar as opções de lista"

#: src/option.c:1260
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opções de ícone de notificação"

#: src/option.c:1261
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Apresentar as opções de ícones de notificação"

#: src/option.c:1270
msgid "Progress options"
msgstr "Opções de progresso"

#: src/option.c:1271
msgid "Show progress options"
msgstr "Apresentar as opções de progresso"

#: src/option.c:1280
msgid "Question options"
msgstr "Opções de questão"

#: src/option.c:1281
msgid "Show question options"
msgstr "Apresentar as opções de questão"

#: src/option.c:1290
msgid "Warning options"
msgstr "Opções de aviso"

#: src/option.c:1291
msgid "Show warning options"
msgstr "Apresentar as opções de aviso"

#: src/option.c:1300
msgid "Text information options"
msgstr "Opções de texto informativo"

#: src/option.c:1301
msgid "Show text information options"
msgstr "Apresentar as opções de texto informativo"

#: src/option.c:1310
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções várias"

#: src/option.c:1311
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Apresentar as opções várias"

#: src/option.c:1334
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Erro de sintaxe\n"

#: src/option.c:1338
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s não é suportado neste diálogo\n"

#: src/option.c:1342
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"

#~ msgid "Text options"
#~ msgstr "Opções de texto"

#~ msgid "Show text options"
#~ msgstr "Apresentar as opções de texto"

#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Definir caracter separador do resultado."

#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a definir"

#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "PARÂMETROS"

#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a retirar"

#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Monitor X a utilizar"

#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "Monitor"

#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Ecrã X a utilizar"

#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ECRÃ"

#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Executar sincronamente chamadas X"

#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Nome da aplicação como utilizada pelo gestor de janelas"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOME"

#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Classe da aplicação como utilizada pelo gestor de janelas"

#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "CLASSE"

#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "MÁQUINA"

#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "PORTO"

#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Parâmetros de depuração Gtk+ a definir"

#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Parâmetros de depuração Gtk+ a retirar"

#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Tornar todos os avisos fatais"

#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Ler um módulo Gtk adicional"

#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "MÓDULO"

#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Opções de diálogo"

#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "Opções GTK+"

#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Opções de ajuda"

#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s é uma opção inválida. Consulte 'zenity --help' para mais detalhes\n"

#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "%s indicado duas vezes para o mesmo diálogo\n"

#~ msgid "zenity_about_copyright"
#~ msgstr "zenity_sobre_copyright"

#~ msgid "zenity_about_description"
#~ msgstr "zenity_sobre_descrição"

#~ msgid "zenity_about_version"
#~ msgstr "zenity_sobre_versão"

#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Demasiados níveis de alias para um local podem indicar um loop"