summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt.po
blob: 1bff7f53cfd57e8a2a4bf6a1cade24cb92bae904 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
# zenity's Portuguese translation.
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 zenity
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-09 02:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-09 02:15+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Esta aplicação é livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob as condições "
"da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) qualquer versão "
"posterior.\n"

#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Esta aplicação é distribuída na expectativa de que seja útil, mas SEM "
"QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO.  Consulte a Licença Pública Genérica "
"GNU para mais detalhes.\n"

#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
"esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)"

#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"

#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Apresentar caixas de diálogo a partir de scripts de consola"

#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Tem de especificar um tipo de diálogo. Consulte 'zenity --help' para mais "
"detalhes\n"

#: ../src/notification.c:139
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "incapaz de parsear comando da linha de consola\n"

#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificação zenity"

#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "O valor máximo tem de ser maior do que o valor mínimo.\n"

#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fora do intervalo.\n"

#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para diálogo de Lista.\n"

#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Apenas deve utilizar um tipo de diálogo de Lista.\n"

#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar uma nova entrada"

#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustar a escala de valores"

#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas as actualizações estão terminadas."

#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."

#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja continuar?"

#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendário:"

#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selecção de calendário"

#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Informação"

#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Questão"

#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Em Execução..."

#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione abaixo uma data."

#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione um ficheiro"

#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione itens da lista"

#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione itens da lista abaixo."

#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Vista de Texto"

#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduzir novo texto:"

#: ../src/option.c:117
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definir título do diálogo"

#: ../src/option.c:118
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"

#: ../src/option.c:126
msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir o ícone da janela"

#: ../src/option.c:127
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMINHOÍCONE"

#: ../src/option.c:135
msgid "Set the width"
msgstr "Definir a largura"

#: ../src/option.c:136
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"

#: ../src/option.c:144
msgid "Set the height"
msgstr "Definir a altura"

#: ../src/option.c:145
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"

#: ../src/option.c:153
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Definir a expiração do diálogo, em segundos"

#: ../src/option.c:168
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de calendário"

#: ../src/option.c:177 ../src/option.c:237 ../src/option.c:280
#: ../src/option.c:313 ../src/option.c:415 ../src/option.c:544
#: ../src/option.c:606 ../src/option.c:672 ../src/option.c:705
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definir o texto do diálogo"

#: ../src/option.c:178 ../src/option.c:238 ../src/option.c:247
#: ../src/option.c:256 ../src/option.c:281 ../src/option.c:314
#: ../src/option.c:416 ../src/option.c:512 ../src/option.c:545
#: ../src/option.c:607 ../src/option.c:673 ../src/option.c:706
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"

#: ../src/option.c:186
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir o dia do calendário"

#: ../src/option.c:187
msgid "DAY"
msgstr "DIA"

#: ../src/option.c:195
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir o mês do calendário"

#: ../src/option.c:196
msgid "MONTH"
msgstr "MÊS"

#: ../src/option.c:204
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir o ano do calendário"

#: ../src/option.c:205
msgid "YEAR"
msgstr "ANO"

#: ../src/option.c:213
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definir o formato da data devolvida"

#: ../src/option.c:214
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"

#: ../src/option.c:228
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de introdução de texto"

#: ../src/option.c:246
msgid "Set the entry text"
msgstr "Definir o texto introduzido"

#: ../src/option.c:255
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Esconder o texto introduzido"

#: ../src/option.c:271
msgid "Display error dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de erro"

#: ../src/option.c:289 ../src/option.c:322 ../src/option.c:615
#: ../src/option.c:681
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Não activar quebra de linha no texto"

#: ../src/option.c:304
msgid "Display info dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de informação"

#: ../src/option.c:337
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de selecção de ficheiro"

#: ../src/option.c:346
msgid "Set the filename"
msgstr "Definir o nome de ficheiro"

#: ../src/option.c:347 ../src/option.c:640
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFICHEIRO"

#: ../src/option.c:355
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir que sejam seleccionados múltiplos ficheiros"

#: ../src/option.c:364
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar selecção apenas de directório"

#: ../src/option.c:373
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar modo de gravação"

#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:451
msgid "Set output separator character"
msgstr "Definir caracter separador do resultado"

#: ../src/option.c:383 ../src/option.c:452
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"

#: ../src/option.c:391
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar a selecção de ficheiro se o nome do ficheiro já existir"

#: ../src/option.c:406
msgid "Display list dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de lista"

#: ../src/option.c:424
msgid "Set the column header"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"

#: ../src/option.c:425
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUNA"

#: ../src/option.c:433
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilizar caixas de selecção para a primeira coluna"

#: ../src/option.c:442
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilizar botões de selecção para a primeira coluna"

#: ../src/option.c:460
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir que sejam seleccionadas múltiplas linhas"

#: ../src/option.c:469 ../src/option.c:648
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir alterações ao texto"

#: ../src/option.c:478
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimir uma coluna específica (Omissão é 1. Pode ser utilizado 'ALL' para "
"imprimir todas as colunas)"

#: ../src/option.c:479 ../src/option.c:488
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"

#: ../src/option.c:487
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Esconder uma coluna específica"

#: ../src/option.c:502
msgid "Display notification"
msgstr "Apresentar notificação"

#: ../src/option.c:511
msgid "Set the notification text"
msgstr "Definir o texto da notificação"

#: ../src/option.c:520
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escutar por comandos na linha de consola"

#: ../src/option.c:535
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Apresentar diálogo indicador de progresso"

#: ../src/option.c:553
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definir percentagem inicial"

#: ../src/option.c:554
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGEM"

#: ../src/option.c:562
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Incrementar barra de progresso"

#: ../src/option.c:572
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fechar o diálogo ao atingir 100%"

#: ../src/option.c:582
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Matar o processo pai se o botão cancelar for premido"

#: ../src/option.c:597
msgid "Display question dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de questão"

#: ../src/option.c:630
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de texto informativo"

#: ../src/option.c:639
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"

#: ../src/option.c:663
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de aviso"

#: ../src/option.c:696
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Apresentar o diálogo de escala"

#: ../src/option.c:714
msgid "Set initial value"
msgstr "Definir o valor inicial"

#: ../src/option.c:715 ../src/option.c:724 ../src/option.c:733
#: ../src/option.c:742
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"

#: ../src/option.c:723
msgid "Set minimum value"
msgstr "Definir o valor mínimo"

#: ../src/option.c:732
msgid "Set maximum value"
msgstr "Definir o valor máximo"

#: ../src/option.c:741
msgid "Set step size"
msgstr "Definir o tamanho dos incrementos"

#: ../src/option.c:750
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir valores parciais"

#: ../src/option.c:759
msgid "Hide value"
msgstr "Esconder o valor"

#: ../src/option.c:774
msgid "About zenity"
msgstr "Sobre o zenity"

#: ../src/option.c:783
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão"

#: ../src/option.c:1425
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"

#: ../src/option.c:1426
msgid "Show general options"
msgstr "Apresentar as opções gerais"

#: ../src/option.c:1436
msgid "Calendar options"
msgstr "Opções de calendário"

#: ../src/option.c:1437
msgid "Show calendar options"
msgstr "Apresentar as opções de calendário"

#: ../src/option.c:1447
msgid "Text entry options"
msgstr "Opções de introdução de texto"

#: ../src/option.c:1448
msgid "Show text entry options"
msgstr "Apresentar as opções de introdução de texto"

#: ../src/option.c:1458
msgid "Error options"
msgstr "Opções de erro"

#: ../src/option.c:1459
msgid "Show error options"
msgstr "Apresentar as opções de erro"

#: ../src/option.c:1469
msgid "Info options"
msgstr "Opções de informação"

#: ../src/option.c:1470
msgid "Show info options"
msgstr "Apresentar as opções de informação"

#: ../src/option.c:1480
msgid "File selection options"
msgstr "Opções de selecção de ficheiro"

#: ../src/option.c:1481
msgid "Show file selection options"
msgstr "Apresentar as opções de selecção de ficheiro"

#: ../src/option.c:1491
msgid "List options"
msgstr "Opções de lista"

#: ../src/option.c:1492
msgid "Show list options"
msgstr "Apresentar as opções de lista"

#: ../src/option.c:1502
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opções de ícone de notificação"

#: ../src/option.c:1503
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Apresentar as opções de ícones de notificação"

#: ../src/option.c:1513
msgid "Progress options"
msgstr "Opções de progresso"

#: ../src/option.c:1514
msgid "Show progress options"
msgstr "Apresentar as opções de progresso"

#: ../src/option.c:1524
msgid "Question options"
msgstr "Opções de questão"

#: ../src/option.c:1525
msgid "Show question options"
msgstr "Apresentar as opções de questão"

#: ../src/option.c:1535
msgid "Warning options"
msgstr "Opções de aviso"

#: ../src/option.c:1536
msgid "Show warning options"
msgstr "Apresentar as opções de aviso"

#: ../src/option.c:1546
msgid "Scale options"
msgstr "Opções de escala"

#: ../src/option.c:1547
msgid "Show scale options"
msgstr "Apresentar as opções de escala"

#: ../src/option.c:1557
msgid "Text information options"
msgstr "Opções de texto informativo"

#: ../src/option.c:1558
msgid "Show text information options"
msgstr "Apresentar as opções de texto informativo"

#: ../src/option.c:1568
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções várias"

#: ../src/option.c:1569
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Apresentar as opções várias"

#: ../src/option.c:1594
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opção não se encontra disponível. Consulte --help para todas as "
"utilizações possíveis.\n"

#: ../src/option.c:1598
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s não é suportado neste diálogo\n"

#: ../src/option.c:1602
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"

#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Ajustar a escala de valores."

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientação"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "A orientação da área de notificação."

#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"

#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Créditos"

#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrito por"

#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Traduzido por"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Sobre o Zenity"

#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Créditos"