summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pl.po
blob: 808ff43462fc5a0965daa5bf4379063af8644b51 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
# Copyright (C) 2002-2003 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-12 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-26 02:18+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/about.c:1
msgid "translator_credits"
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnome.pl>"

#: src/about.c:1
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Wyświetla okna dialogowe z poziomu skryptów powłoki"

#: src/about.c:1
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"

#: src/about.c:1
msgid "Credits"
msgstr "Zasługi"

#: src/about.c:1
msgid "Written by"
msgstr "Program"

#: src/about.c:1
msgid "Translated by"
msgstr "Lokalizacja"

#: src/main.c:1
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe kalendarza"

#: src/main.c:1
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z polem wprowadzania tekstu"

#: src/main.c:1
msgid "Display error dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe błędu"

#: src/main.c:1
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru pliku"

#: src/main.c:1
msgid "Display info dialog"
msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe"

#: src/main.c:1
msgid "Display list dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe listy"

#: src/main.c:1
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z paskiem postępu"

#: src/main.c:1
msgid "Display question dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z pytaniem"

#: src/main.c:1
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ramką tekstową"

#: src/main.c:1
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ostrzeżeniem"

#: src/main.c:1
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ustawia tytuł okna dialogowego"

#: src/main.c:1
msgid "TITLE"
msgstr "TYTUŁ"

#: src/main.c:1
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ustawia ikonę okna"

#: src/main.c:1
msgid "ICONPATH"
msgstr "ŚCIEŻKA_IKONY"

#: src/main.c:1
msgid "Set the width"
msgstr "Ustawia szerokość"

#: src/main.c:1
msgid "WIDTH"
msgstr "SZEROKOŚĆ"

#: src/main.c:1
msgid "Set the height"
msgstr "Ustawia wysokość"

#: src/main.c:1
msgid "HEIGHT"
msgstr "WYSOKOŚĆ"

#: src/main.c:1
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ustawia tekst w oknie dialogowym"

#: src/main.c:1
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ustawia dzień w kalendarzu"

#: src/main.c:1
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ustawia miesiąc w kalendarzu"

#: src/main.c:1
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ustawia rok w kalendarzu"

#: src/main.c:1
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ustawia format zwracanej daty"

#: src/main.c:1
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ustawia tekst w polu tekstowym"

#: src/main.c:1
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ukrywa tekst wprowadzany w polu"

#: src/main.c:1
msgid "Set the filename"
msgstr "Ustawia nazwę pliku"

#: src/main.c:1
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZWA_PLIKU"

#: src/main.c:1
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Zezwala na wybieranie wielu plików"

#: src/main.c:1
msgid "Set output separator character."
msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych."

#: src/main.c:1
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"

#: src/main.c:1
msgid "Set the column header"
msgstr "Ustawia nagłówek kolumny"

#: src/main.c:1
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Umieszcza przełączniki w pierwszej kolumnie"

#: src/main.c:1
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Umieszcza przyciski radiowe w pierwszej kolumnie"

#: src/main.c:1
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych"

#: src/main.c:1
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Zezwala na wprowadzanie zmian w tekście"

#: src/main.c:1
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ustawia początkową wartość w procentach"

#: src/main.c:1
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Odbijający się prostokąt w pasku stanu"

#: src/main.c:1
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Zamknięcie okna po osiągnięciu 100%"

#: src/main.c:1
msgid "Open file"
msgstr "Otwiera plik"

#: src/main.c:1
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia Gdk"

#: src/main.c:1
msgid "FLAGS"
msgstr "ZNACZNIKI"

#: src/main.c:1
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"

#: src/main.c:1
msgid "X display to use"
msgstr "Wykorzystywany ekran X"

#: src/main.c:1
msgid "DISPLAY"
msgstr "EKRAN X"

#: src/main.c:1
msgid "X screen to use"
msgstr "Wykorzystywany ekran X"

#: src/main.c:1
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRAN"

#: src/main.c:1
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"

#: src/main.c:1
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nazwa programu wykorzystywana przez menedżera okien"

#: src/main.c:1
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: src/main.c:1
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Klasa programu wykorzystywana przez menedżera okien"

#: src/main.c:1
msgid "CLASS"
msgstr "KLASA"

#: src/main.c:1
msgid "HOST"
msgstr "KOMPUTER"

#: src/main.c:1
msgid "PORT"
msgstr "PORT"

#: src/main.c:1
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia Gtk+"

#: src/main.c:1
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gtk+"

#: src/main.c:1
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jak błędów"

#: src/main.c:1
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Wczytuje dodatkowy moduł Gtk"

#: src/main.c:1
msgid "MODULE"
msgstr "MODUŁ"

#: src/main.c:1
msgid "About zenity"
msgstr "Informacje o Zenity"

#: src/main.c:1
msgid "Print version"
msgstr "Wypisuje wersję programu"

#: src/main.c:1
msgid "Dialog options"
msgstr "Opcje okna dialogowego"

#: src/main.c:1
msgid "General options"
msgstr "Opcje ogólne"

#: src/main.c:1
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcje okna kalendarza"

#: src/main.c:1
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcje okna wprowadzania tekstu"

#: src/main.c:1
msgid "Error options"
msgstr "Opcje okna z komunikatem o błędzie"

#: src/main.c:1
msgid "File selection options"
msgstr "Opcje okna wyboru pliku"

#: src/main.c:1
msgid "Info options"
msgstr "Opcje okna informacyjnego"

#: src/main.c:1
msgid "List options"
msgstr "Opcje okna listy"

#: src/main.c:1
msgid "Progress options"
msgstr "Opcje okna paska postępu"

#: src/main.c:1
msgid "Question options"
msgstr "Opcje okna pytania"

#: src/main.c:1
msgid "Text options"
msgstr "Opcje okna z ramką tekstową"

#: src/main.c:1
msgid "Warning options"
msgstr "Opcje okna ostrzeżeń"

#: src/main.c:1
msgid "GTK+ options"
msgstr "Opcje GTK+"

#: src/main.c:1
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Różne opcje"

#: src/main.c:1
msgid "Help options"
msgstr "Opcje okna pomocy"

#: src/main.c:1
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s jest niepoprawną opcją. Uruchom \"zenity --help\" aby uzyskać więcej "
"informacji\n"

#: src/main.c:1
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Należy określić typ okna dialogowego. Uruchom \"zenity --help\"\n"
"aby uzyskać więcej informacji\n"

#: src/main.c:1
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "Opcja %s została podana dwukrotnie dla tego samego okna dialogowego\n"

#: src/main.c:1
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Opcja %s nie jest obsługiwana przez to okno dialogowe\n"

#: src/main.c:1
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Podano więcej niż jedną opcją okna dialogowego\n"

#: src/tree.c:1
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nie określono tytułów kolumn dla okna dialogowego listy\n"

#: src/util.c:1
msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
msgstr "Zbyt wiele poziomów aliasów dla locale, może to wskazywać na pętlę"

#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: src/zenity.glade.h:1
msgid "About Zenity"
msgstr "Informacje o Zenity"

#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodanie nowego wpisu"

#: src/zenity.glade.h:1
msgid "All updates are complete."
msgstr "Wykonano wszystkie aktualizacje."

#: src/zenity.glade.h:1
msgid "An error has occurred."
msgstr "Wystąpił błąd."

#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować?"

#: src/zenity.glade.h:1
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Kalendarz:"

#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Wybór daty z kalendarza"

#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Information"
msgstr "Informacja"

#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"

#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"

#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Running..."
msgstr "Uruchamianie..."

#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Select a date from below."
msgstr "Wybierz poniżej datę."

#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Select a file"
msgstr "Wybór pliku"

#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Select items from the list"
msgstr "Wybór elementów z listy"

#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Wybierz obiekty z poniższej listy."

#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Text View"
msgstr "Okno tekstowe"

#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#: src/zenity.glade.h:1
msgid "_Credits"
msgstr "_Zasługi"

#: src/zenity.glade.h:1
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Wprowadź nowy tekst:"