summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pl.po
blob: a87c9680f24aacbd6c938f3ce183c17026da76ab (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
# Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-26 02:18+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
msgid "translator-credits"
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnome.pl>"

#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Wyświetla okna dialogowe z poziomu skryptów powłoki"

#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"

#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Zasługi"

#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Program"

#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Lokalizacja"

#: src/main.c:145
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe kalendarza"

#: src/main.c:154
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z polem wprowadzania tekstu"

#: src/main.c:163
msgid "Display error dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe błędu"

#: src/main.c:172
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru pliku"

#: src/main.c:181
msgid "Display info dialog"
msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe"

#: src/main.c:190
msgid "Display list dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe listy"

#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe"

#: src/main.c:208
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z paskiem postępu"

#: src/main.c:217
msgid "Display question dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z pytaniem"

#: src/main.c:226
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ramką tekstową"

#: src/main.c:235
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ostrzeżeniem"

#: src/main.c:257
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ustawia tytuł okna dialogowego"

#: src/main.c:258
msgid "TITLE"
msgstr "TYTUŁ"

#: src/main.c:266
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ustawia ikonę okna"

#: src/main.c:267
msgid "ICONPATH"
msgstr "ŚCIEŻKA_IKONY"

#: src/main.c:275
msgid "Set the width"
msgstr "Ustawia szerokość"

#: src/main.c:276
msgid "WIDTH"
msgstr "SZEROKOŚĆ"

#: src/main.c:284
msgid "Set the height"
msgstr "Ustawia wysokość"

#: src/main.c:285
msgid "HEIGHT"
msgstr "WYSOKOŚĆ"

#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ustawia tekst w oknie dialogowym"

#: src/main.c:315
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ustawia dzień w kalendarzu"

#: src/main.c:324
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ustawia miesiąc w kalendarzu"

#: src/main.c:333
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ustawia rok w kalendarzu"

#: src/main.c:341
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ustawia format zwracanej daty"

#: src/main.c:372
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ustawia tekst w polu tekstowym"

#: src/main.c:381
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ukrywa tekst wprowadzany w polu"

#: src/main.c:447
msgid "Set the filename"
msgstr "Ustawia nazwę pliku"

#: src/main.c:448 src/main.c:667
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZWA_PLIKU"

#: src/main.c:456
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Zezwala na wybieranie wielu plików"

#: src/main.c:465
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""

#: src/main.c:474
msgid "Activate save mode"
msgstr ""

#: src/main.c:483
msgid "Set output separator character."
msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych."

#: src/main.c:484 src/main.c:542
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"

#: src/main.c:514
msgid "Set the column header"
msgstr "Ustawia nagłówek kolumny"

#: src/main.c:523
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Umieszcza przełączniki w pierwszej kolumnie"

#: src/main.c:532
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Umieszcza przyciski radiowe w pierwszej kolumnie"

#: src/main.c:541
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych"

#: src/main.c:550 src/main.c:675
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Zezwala na wprowadzanie zmian w tekście"

#: src/main.c:559
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Drukuje określoną kolumnę (Domyślnie 1. Można użyć \"ALL\" aby wydrukować "
"wszystkie kolumny)."

#: src/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Ustawia tekst w oknie dialogowym"

#: src/main.c:612
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ustawia początkową wartość w procentach"

#: src/main.c:621
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Odbijający się prostokąt w pasku stanu"

#: src/main.c:631
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Zamknięcie okna po osiągnięciu 100%"

#: src/main.c:666
msgid "Open file"
msgstr "Otwiera plik"

#: src/main.c:710
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia Gdk"

#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
msgid "FLAGS"
msgstr "ZNACZNIKI"

#: src/main.c:719
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"

#: src/main.c:729
msgid "X display to use"
msgstr "Wykorzystywany ekran X"

#: src/main.c:730
msgid "DISPLAY"
msgstr "EKRAN X"

#: src/main.c:740
msgid "X screen to use"
msgstr "Wykorzystywany ekran X"

#: src/main.c:741
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRAN"

#: src/main.c:751
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"

#: src/main.c:760
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nazwa programu wykorzystywana przez menedżera okien"

#: src/main.c:761
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: src/main.c:769
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Klasa programu wykorzystywana przez menedżera okien"

#: src/main.c:770
msgid "CLASS"
msgstr "KLASA"

#: src/main.c:780
msgid "HOST"
msgstr "KOMPUTER"

#: src/main.c:790
msgid "PORT"
msgstr "PORT"

#: src/main.c:798
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia Gtk+"

#: src/main.c:807
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gtk+"

#: src/main.c:816
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jak błędów"

#: src/main.c:825
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Wczytuje dodatkowy moduł Gtk"

#: src/main.c:826
msgid "MODULE"
msgstr "MODUŁ"

#: src/main.c:847
msgid "About zenity"
msgstr "Informacje o Zenity"

#: src/main.c:856
msgid "Print version"
msgstr "Wypisuje wersję programu"

#: src/main.c:869
msgid "Dialog options"
msgstr "Opcje okna dialogowego"

#: src/main.c:878
msgid "General options"
msgstr "Opcje ogólne"

#: src/main.c:887
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcje okna kalendarza"

#: src/main.c:896
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcje okna wprowadzania tekstu"

#: src/main.c:905
msgid "Error options"
msgstr "Opcje okna z komunikatem o błędzie"

#: src/main.c:914
msgid "File selection options"
msgstr "Opcje okna wyboru pliku"

#: src/main.c:923
msgid "Info options"
msgstr "Opcje okna informacyjnego"

#: src/main.c:932
msgid "List options"
msgstr "Opcje okna listy"

#: src/main.c:941
#, fuzzy
msgid "Notication options"
msgstr "Opcje okna pytania"

#: src/main.c:950
msgid "Progress options"
msgstr "Opcje okna paska postępu"

#: src/main.c:959
msgid "Question options"
msgstr "Opcje okna pytania"

#: src/main.c:968
msgid "Text options"
msgstr "Opcje okna z ramką tekstową"

#: src/main.c:977
msgid "Warning options"
msgstr "Opcje okna ostrzeżeń"

#: src/main.c:986
msgid "GTK+ options"
msgstr "Opcje GTK+"

#: src/main.c:995
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Różne opcje"

#: src/main.c:1004
msgid "Help options"
msgstr "Opcje okna pomocy"

#: src/main.c:1143
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s jest niepoprawną opcją. Uruchom \"zenity --help\" aby uzyskać więcej "
"informacji\n"

#: src/main.c:1191
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Należy określić typ okna dialogowego. Uruchom \"zenity --help\"\n"
"aby uzyskać więcej informacji\n"

#: src/main.c:1211
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "Opcja %s została podana dwukrotnie dla tego samego okna dialogowego\n"

#: src/main.c:1215
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Opcja %s nie jest obsługiwana przez to okno dialogowe\n"

#: src/main.c:1219
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Podano więcej niż jedną opcją okna dialogowego\n"

#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nie określono tytułów kolumn dla okna dialogowego listy\n"

#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Informacje o Zenity"

#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodanie nowego wpisu"

#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Wykonano wszystkie aktualizacje."

#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Wystąpił błąd."

#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować?"

#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Kalendarz:"

#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Wybór daty z kalendarza"

#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informacja"

#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"

#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"

#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Uruchamianie..."

#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Wybierz poniżej datę."

#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Wybór pliku"

#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Wybór elementów z listy"

#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Wybierz obiekty z poniższej listy."

#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Okno tekstowe"

#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Zasługi"

#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Wprowadź nowy tekst:"

#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Zbyt wiele poziomów aliasów dla locale, może to wskazywać na pętlę"