summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pl.po
blob: 30b625aa14c0fc118fdb70f197465f2fd62eb0d0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
# Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-30 15:13+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-26 02:18+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:366
msgid "translator-credits"
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnome.pl>"

#: src/about.c:396
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Wyświetla okna dialogowe z poziomu skryptów powłoki"

#: src/about.c:400
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"

#: src/about.c:484
msgid "Credits"
msgstr "Zasługi"

#: src/about.c:511
msgid "Written by"
msgstr "Program"

#: src/about.c:524
msgid "Translated by"
msgstr "Lokalizacja"

#: src/main.c:138
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe kalendarza"

#: src/main.c:147
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z polem wprowadzania tekstu"

#: src/main.c:156
msgid "Display error dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe błędu"

#: src/main.c:165
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru pliku"

#: src/main.c:174
msgid "Display info dialog"
msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe"

#: src/main.c:183
msgid "Display list dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe listy"

#: src/main.c:192
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z paskiem postępu"

#: src/main.c:201
msgid "Display question dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z pytaniem"

#: src/main.c:210
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ramką tekstową"

#: src/main.c:219
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ostrzeżeniem"

#: src/main.c:241
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ustawia tytuł okna dialogowego"

#: src/main.c:242
msgid "TITLE"
msgstr "TYTUŁ"

#: src/main.c:250
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ustawia ikonę okna"

#: src/main.c:251
msgid "ICONPATH"
msgstr "ŚCIEŻKA_IKONY"

#: src/main.c:259
msgid "Set the width"
msgstr "Ustawia szerokość"

#: src/main.c:260
msgid "WIDTH"
msgstr "SZEROKOŚĆ"

#: src/main.c:268
msgid "Set the height"
msgstr "Ustawia wysokość"

#: src/main.c:269
msgid "HEIGHT"
msgstr "WYSOKOŚĆ"

#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ustawia tekst w oknie dialogowym"

#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ustawia dzień w kalendarzu"

#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ustawia miesiąc w kalendarzu"

#: src/main.c:317
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ustawia rok w kalendarzu"

#: src/main.c:325
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ustawia format zwracanej daty"

#: src/main.c:356
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ustawia tekst w polu tekstowym"

#: src/main.c:365
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ukrywa tekst wprowadzany w polu"

#: src/main.c:431
msgid "Set the filename"
msgstr "Ustawia nazwę pliku"

#: src/main.c:432 src/main.c:611
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZWA_PLIKU"

#: src/main.c:440
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Zezwala na wybieranie wielu plików"

#: src/main.c:449
msgid "Set output separator character."
msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych."

#: src/main.c:450 src/main.c:508
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"

#: src/main.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr "Ustawia nagłówek kolumny"

#: src/main.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Umieszcza przełączniki w pierwszej kolumnie"

#: src/main.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Umieszcza przyciski radiowe w pierwszej kolumnie"

#: src/main.c:507
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych"

#: src/main.c:516 src/main.c:619
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Zezwala na wprowadzanie zmian w tekście"

#: src/main.c:525
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Drukuje określoną kolumnę (Domyślnie 1. Można użyć \"ALL\" aby wydrukować "
"wszystkie kolumny)."

#: src/main.c:556
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ustawia początkową wartość w procentach"

#: src/main.c:565
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Odbijający się prostokąt w pasku stanu"

#: src/main.c:575
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Zamknięcie okna po osiągnięciu 100%"

#: src/main.c:610
msgid "Open file"
msgstr "Otwiera plik"

#: src/main.c:654
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia Gdk"

#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
msgid "FLAGS"
msgstr "ZNACZNIKI"

#: src/main.c:663
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"

#: src/main.c:673
msgid "X display to use"
msgstr "Wykorzystywany ekran X"

#: src/main.c:674
msgid "DISPLAY"
msgstr "EKRAN X"

#: src/main.c:684
msgid "X screen to use"
msgstr "Wykorzystywany ekran X"

#: src/main.c:685
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRAN"

#: src/main.c:695
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"

#: src/main.c:704
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nazwa programu wykorzystywana przez menedżera okien"

#: src/main.c:705
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: src/main.c:713
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Klasa programu wykorzystywana przez menedżera okien"

#: src/main.c:714
msgid "CLASS"
msgstr "KLASA"

#: src/main.c:724
msgid "HOST"
msgstr "KOMPUTER"

#: src/main.c:734
msgid "PORT"
msgstr "PORT"

#: src/main.c:742
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia Gtk+"

#: src/main.c:751
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gtk+"

#: src/main.c:760
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jak błędów"

#: src/main.c:769
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Wczytuje dodatkowy moduł Gtk"

#: src/main.c:770
msgid "MODULE"
msgstr "MODUŁ"

#: src/main.c:791
msgid "About zenity"
msgstr "Informacje o Zenity"

#: src/main.c:800
msgid "Print version"
msgstr "Wypisuje wersję programu"

#: src/main.c:813
msgid "Dialog options"
msgstr "Opcje okna dialogowego"

#: src/main.c:822
msgid "General options"
msgstr "Opcje ogólne"

#: src/main.c:831
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcje okna kalendarza"

#: src/main.c:840
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcje okna wprowadzania tekstu"

#: src/main.c:849
msgid "Error options"
msgstr "Opcje okna z komunikatem o błędzie"

#: src/main.c:858
msgid "File selection options"
msgstr "Opcje okna wyboru pliku"

#: src/main.c:867
msgid "Info options"
msgstr "Opcje okna informacyjnego"

#: src/main.c:876
msgid "List options"
msgstr "Opcje okna listy"

#: src/main.c:885
msgid "Progress options"
msgstr "Opcje okna paska postępu"

#: src/main.c:894
msgid "Question options"
msgstr "Opcje okna pytania"

#: src/main.c:903
msgid "Text options"
msgstr "Opcje okna z ramką tekstową"

#: src/main.c:912
msgid "Warning options"
msgstr "Opcje okna ostrzeżeń"

#: src/main.c:921
msgid "GTK+ options"
msgstr "Opcje GTK+"

#: src/main.c:930
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Różne opcje"

#: src/main.c:939
msgid "Help options"
msgstr "Opcje okna pomocy"

#: src/main.c:1071
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s jest niepoprawną opcją. Uruchom \"zenity --help\" aby uzyskać więcej "
"informacji\n"

#: src/main.c:1116
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Należy określić typ okna dialogowego. Uruchom \"zenity --help\"\n"
"aby uzyskać więcej informacji\n"

#: src/main.c:1136
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "Opcja %s została podana dwukrotnie dla tego samego okna dialogowego\n"

#: src/main.c:1140
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Opcja %s nie jest obsługiwana przez to okno dialogowe\n"

#: src/main.c:1144
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Podano więcej niż jedną opcją okna dialogowego\n"

#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nie określono tytułów kolumn dla okna dialogowego listy\n"

#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Informacje o Zenity"

#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodanie nowego wpisu"

#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Wykonano wszystkie aktualizacje."

#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Wystąpił błąd."

#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować?"

#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Kalendarz:"

#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Wybór daty z kalendarza"

#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informacja"

#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"

#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"

#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Uruchamianie..."

#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Wybierz poniżej datę."

#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Wybór pliku"

#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Wybór elementów z listy"

#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Wybierz obiekty z poniższej listy."

#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Okno tekstowe"

#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Zasługi"

#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Wprowadź nowy tekst:"

#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Zbyt wiele poziomów aliasów dla locale, może to wskazywać na pętlę"