summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
blob: 31c314eef7855032f4b01d9bebd9963924b0879c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
# translation of zenity.gnome-2-10.po to Galego
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.gnome-2-10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-24 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 12:03+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:403
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Traducido por David Fernández Vaamonde <davidfv@gpul.org> Actualizado por "
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"

#: ../src/about.c:433
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Amosa caixas de dialogo dende shell scripts"

#: ../src/about.c:437
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"

#: ../src/about.c:521
msgid "Credits"
msgstr "Recoñecementos"

#: ../src/about.c:548
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"

#: ../src/about.c:561
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"

#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"

#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "A orientación da bandexa."

#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Debe especificar un tipo de dialogo. Vexa 'zenity --help' para mais "
"detalles\n"

#: ../src/notification.c:161
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "Non se pode parsear o comando desde stdin\n"

#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificación de Zenity"

#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Non se especificou os títulos das columnas para o diálogo Lista.\n"

#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo List.\n"

#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Acerca de Zenity"

#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Engadir unha nova entrada"

#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toda-las actualizacións completas"

#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocurriu un erro."

#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "¿Esta vostede seguro de querer continuar?"

#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:"

#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selección de Calendario"

#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Información"

#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Executando..."

#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione unha data "

#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un ficheiro"

#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione algunha opción da lista"

#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccióne algunha opción da lista de enbaixo."

#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Visor de texto"

#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Creditos"

#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Entre un novo texto:"

#: ../src/option.c:105
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Configura o diálogo de título"

#: ../src/option.c:106
msgid "TITLE"
msgstr "TITULO"

#: ../src/option.c:114
msgid "Set the window icon"
msgstr "Configura o icono da fiestra"

#: ../src/option.c:115
msgid "ICONPATH"
msgstr "ROTA DOS ICONOS"

#: ../src/option.c:123
msgid "Set the width"
msgstr "Configura o ancho"

#: ../src/option.c:124
msgid "WIDTH"
msgstr "ANCHO"

#: ../src/option.c:132
msgid "Set the height"
msgstr "Configura o longo"

#: ../src/option.c:133
msgid "HEIGHT"
msgstr "LONGO"

#: ../src/option.c:147
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de calendario"

#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Configura o diálogo de texto"

#: ../src/option.c:165
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Configura o dia do calendario"

#: ../src/option.c:174
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Configura o mes do calendario"

#: ../src/option.c:183
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Configura o ano do calendario"

#: ../src/option.c:192
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Configura o formato da data devolta"

#: ../src/option.c:207
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de entrada de texto"

#: ../src/option.c:225
msgid "Set the entry text"
msgstr "Configura a entrada de texto"

#: ../src/option.c:234
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Oculta a entrada de texto"

#: ../src/option.c:250
msgid "Display error dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de erro"

#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:641
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Non activar o axuste de texto"

#: ../src/option.c:283
msgid "Display info dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de información"

#: ../src/option.c:316
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de seleccion de ficheiros"

#: ../src/option.c:325
msgid "Set the filename"
msgstr "Configura o nome do ficheiro"

#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600
msgid "FILENAME"
msgstr "FICHEIRO"

#: ../src/option.c:334
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permite que sexan seleccionados múltiples ficheiros"

#: ../src/option.c:343
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar selección de directorios soamente."

#: ../src/option.c:352
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar modo seguro"

#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421
msgid "Set output separator character"
msgstr "Configura o caracter separador da saída"

#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"

#: ../src/option.c:376
msgid "Display list dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de listas"

#: ../src/option.c:394
msgid "Set the column header"
msgstr "Configura a cabeceira da columna"

#: ../src/option.c:403
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usa caixas de verificación para a primeira columna"

#: ../src/option.c:412
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usa botóns de radio para a primeira columna"

#: ../src/option.c:430
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permite que sexan seleccionados múltiples ringleiras"

#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permite cambios no texto"

#: ../src/option.c:448
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimir unha columna específica (por defecto é 1. 'ALL' pode usarse para "
"imprimir todas as columnas)"

#: ../src/option.c:457
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Agochar unha columna específica"

#: ../src/option.c:472
msgid "Display notification"
msgstr "Amosa a notificación"

#: ../src/option.c:481
msgid "Set the notification text"
msgstr "Establece o texto de notificación"

#: ../src/option.c:490
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escoitar comandos en stdin"

#: ../src/option.c:505
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de indicación de progreso"

#: ../src/option.c:523
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Configura a porcentaxe inicial"

#: ../src/option.c:532
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Move-la barra de progreso"

#: ../src/option.c:542
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Remata-lo diálogo cada chegue o 100%"

#: ../src/option.c:557
msgid "Display question dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de pregunta"

#: ../src/option.c:590
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de texto de información"

#: ../src/option.c:599
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"

#: ../src/option.c:623
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de advertencia"

#: ../src/option.c:656
msgid "About zenity"
msgstr "Acerca do Zenity"

#: ../src/option.c:665
msgid "Print version"
msgstr "Version imprimible"

#: ../src/option.c:1259
msgid "General options"
msgstr "Opcións xerais"

#: ../src/option.c:1260
msgid "Show general options"
msgstr "Mostrar opcións xerais"

#: ../src/option.c:1270
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcións de calendario"

#: ../src/option.c:1271
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostrar opcións de calendario"

#: ../src/option.c:1281
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcións de entrada de texto"

#: ../src/option.c:1282
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostrar opcións de entrada de texto"

#: ../src/option.c:1292
msgid "Error options"
msgstr "Opcións de erro"

#: ../src/option.c:1293
msgid "Show error options"
msgstr "Mostrar opcións de erro"

#: ../src/option.c:1303
msgid "Info options"
msgstr "Opcions de Información"

#: ../src/option.c:1304
msgid "Show info options"
msgstr "Mostrar opcións de Información"

#: ../src/option.c:1314
msgid "File selection options"
msgstr "Opcions do selector de ficheiros"

#: ../src/option.c:1315
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostrar opcions do selector de ficheiros"

#: ../src/option.c:1325
msgid "List options"
msgstr "Opcions da Lista"

#: ../src/option.c:1326
msgid "Show list options"
msgstr "Mostrar opcións da Lista"

#: ../src/option.c:1336
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcións da icona de notificación"

#: ../src/option.c:1337
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostrar opcións da icona de notificación"

#: ../src/option.c:1347
msgid "Progress options"
msgstr "Opcions do Progreso"

#: ../src/option.c:1348
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostrar opcions do progreso"

#: ../src/option.c:1358
msgid "Question options"
msgstr "Opcións da Pregunta"

#: ../src/option.c:1359
msgid "Show question options"
msgstr "Mostrar opcións de pregunta"

#: ../src/option.c:1369
msgid "Warning options"
msgstr "Opcións do Aviso"

#: ../src/option.c:1370
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostrar opcións de aviso"

#: ../src/option.c:1380
msgid "Text information options"
msgstr "Opcións do texto de información"

#: ../src/option.c:1381
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostrar opcións do texto de información"

#: ../src/option.c:1391
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcions Misceláneas"

#: ../src/option.c:1392
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostrar Opcions Misceláneas"

#: ../src/option.c:1417
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opción non está dispoñible. Por favor vexa --help para todos os "
"posibles usos.\n"

#: ../src/option.c:1421
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s non está soportado neste dialogo\n"

#: ../src/option.c:1425
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Dous ou mais opcións de diálogo especificadas\n"