summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
blob: aec7dd0919d174c9e09a93420dbf239744fdbac3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.8 1\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-30 15:13+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-28 17:20+0100\n"
"Last-Translator: David Fernández Vaamonde <davidfv@gpul.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:366
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "Traducido por David Fernández Vaamonde <davidfv@gpul.org>"

#: src/about.c:396
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Amosa caixas de dialogo dende shell scripts"

#: src/about.c:400
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"

#: src/about.c:484
msgid "Credits"
msgstr "Recoñecementos"

#: src/about.c:511
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"

#: src/about.c:524
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"

#: src/main.c:138
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de calendario"

#: src/main.c:147
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de entrada de texto"

#: src/main.c:156
msgid "Display error dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de erro"

#: src/main.c:165
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de seleccion de ficheiros"

#: src/main.c:174
msgid "Display info dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de información"

#: src/main.c:183
msgid "Display list dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de listas"

#: src/main.c:192
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de indicación de progreso"

#: src/main.c:201
msgid "Display question dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de pregunta"

#: src/main.c:210
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de texto de información"

#: src/main.c:219
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de advertencia"

#: src/main.c:241
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Configura o diálogo de título"

#: src/main.c:242
msgid "TITLE"
msgstr "TITULO"

#: src/main.c:250
msgid "Set the window icon"
msgstr "Configura o icono da fiestra"

#: src/main.c:251
msgid "ICONPATH"
msgstr "ROTA DOS ICONOS"

#: src/main.c:259
msgid "Set the width"
msgstr "Configura o ancho"

#: src/main.c:260
msgid "WIDTH"
msgstr "ANCHO"

#: src/main.c:268
msgid "Set the height"
msgstr "Configura o longo"

#: src/main.c:269
msgid "HEIGHT"
msgstr "LONGO"

#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Configura o diálogo de texto"

#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Configura o dia do calendario"

#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Configura o mes do calendario"

#: src/main.c:317
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Configura o ano do calendario"

#: src/main.c:325
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Configura o formato da data devolta"

#: src/main.c:356
msgid "Set the entry text"
msgstr "Configura a entrada de texto"

#: src/main.c:365
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Oculta a entrada de texto"

#: src/main.c:431
msgid "Set the filename"
msgstr "Configura o nome do ficheiro"

#: src/main.c:432 src/main.c:611
msgid "FILENAME"
msgstr "FICHEIRO"

#: src/main.c:440
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permite que sexan seleccionados múltiples ficheiros"

#: src/main.c:449
msgid "Set output separator character."
msgstr "Configura o caracter separador da saída"

#: src/main.c:450 src/main.c:508
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"

#: src/main.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr "Configura a cabeceira da columna"

#: src/main.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usa caixas de verificación para a primeira columna"

#: src/main.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usa botóns de radio para a primeira columna"

#: src/main.c:507
msgid "Set output separator character"
msgstr "Configura o caracter separador da saída"

#: src/main.c:516 src/main.c:619
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permite cambios no texto"

#: src/main.c:525
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""

#: src/main.c:556
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Configura a porcentaxe inicial"

#: src/main.c:565
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Move-la barra de progreso"

#: src/main.c:575
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Remata-lo diálogo cada chegue o 100%"

#: src/main.c:610
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"

#: src/main.c:654
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Bandeiras Gdk de depuración para activar"

#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
msgid "FLAGS"
msgstr "BANDEIRAS"

#: src/main.c:663
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Bandeiras Gdk de depuración para desactivar"

#: src/main.c:673
msgid "X display to use"
msgstr "Display X a usar"

#: src/main.c:674
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"

#: src/main.c:684
msgid "X screen to use"
msgstr "Pantalla X a usar"

#: src/main.c:685
msgid "SCREEN"
msgstr "PANTALLA"

#: src/main.c:695
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Facer sincronas as chamadas X"

#: src/main.c:704
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome de programa como o use o xestor de fiestras"

#: src/main.c:705
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: src/main.c:713
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Clase de programa coma a use o xestor de fiestras"

#: src/main.c:714
msgid "CLASS"
msgstr "CLASE"

#: src/main.c:724
msgid "HOST"
msgstr "MAQUINA"

#: src/main.c:734
msgid "PORT"
msgstr "PORTO"

#: src/main.c:742
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Bandeiras Gtk+ de depuración para activar"

#: src/main.c:751
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Bandeiras Gtk+ de depuración para desactivar"

#: src/main.c:760
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Facer tódo-los avisos fatais"

#: src/main.c:769
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Cargar un módulo adiccional de Gtk"

#: src/main.c:770
msgid "MODULE"
msgstr "MODULO"

#: src/main.c:791
msgid "About zenity"
msgstr "Acerca do Zenity"

#: src/main.c:800
msgid "Print version"
msgstr "Version imprimible"

#: src/main.c:813
msgid "Dialog options"
msgstr "Opcións do diálogo"

#: src/main.c:822
msgid "General options"
msgstr "Opcións xerais"

#: src/main.c:831
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcións de calendario"

#: src/main.c:840
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcións de entrada de texto"

#: src/main.c:849
msgid "Error options"
msgstr "Opcións de erro"

#: src/main.c:858
msgid "File selection options"
msgstr "Opcions do selector de ficheiros"

#: src/main.c:867
msgid "Info options"
msgstr "Opcions de Información"

#: src/main.c:876
msgid "List options"
msgstr "Opcions da Lista"

#: src/main.c:885
msgid "Progress options"
msgstr "Opcions do Progreso"

#: src/main.c:894
msgid "Question options"
msgstr "Opcións da Pregunta"

#: src/main.c:903
msgid "Text options"
msgstr "Opcións do Texto"

#: src/main.c:912
msgid "Warning options"
msgstr "Opcións do Aviso"

#: src/main.c:921
msgid "GTK+ options"
msgstr "Opcións de GTK+"

#: src/main.c:930
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcions Misceláneas"

#: src/main.c:939
msgid "Help options"
msgstr "Opcións de axuda"

#: src/main.c:1071
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s é unha opción non válida. Vexa 'zenity --help\" para mais detalles\n"

#: src/main.c:1116
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Debe especificar un tipo de dialogo. Vexa 'zenity --help' para mais "
"detalles\n"

#: src/main.c:1136
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s dadas duas veces para o mesmo diálogo\n"

#: src/main.c:1140
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s non está soportado neste dialogo\n"

#: src/main.c:1144
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Dous ou mais opcións de diálogo especificadas\n"

#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Non se especificou os títulos das columnas para o diálogo Lista.\n"

#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Acerca de Zenity"

#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Engadir unha nova entrada"

#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toda-las actualizacións completas"

#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocurriu un erro."

#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "¿Esta vostede seguro de querer continuar?"

#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:"

#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selección de Calendario"

#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Información"

#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Executando..."

#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione unha data "

#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un ficheiro"

#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione algunha opción da lista"

#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccióne algunha opción da lista de enbaixo."

#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Visor de texto"

#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Creditos"

#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Entre un novo texto:"

#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Moitos niveis de alcumes para un local poden indicar un bucle"