summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
blob: 8015f1811bee1c60cc481003299e6be864fa5aa0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
# translation of gl.po to Galego
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-08 23:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-09 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo os "
"termos da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a Free Software "
"Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
"calquera versión posterior.\n"

#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
"GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou IDONEIDADE "
"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública "
"Xeral GNU .\n"

#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral GNU xunto con este "
"programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Proxecto Trasno"

#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostra caixas de diálogo desde o intérprete de comandos dos scripts"

#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Debe especificar un tipo de diálogo. Para máis detalles vexa 'zenity --"
"help'\n"

#: ../src/notification.c:138
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "Non se pode analizar o comando desde stdin\n"

#: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificación de Zenity"

#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "O valor máximo debe ser maior que o valor mínimo.\n"

#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fóra de intervalo.\n"

#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Non se especificaron os títulos das columnas para o diálogo de lista.\n"

#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo de lista.\n"

#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Engadir unha nova entrada"

#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Axustar o valor da escala"

#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Completáronse todas as actualizacións"

#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu un erro."

#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Está seguro de que quere continuar?"

#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:"

#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selección do calendario"

#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Ocorreu un erro"

#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Información"

#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Executando..."

#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione unha data das de abaixo "

#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un ficheiro"

#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione elementos da lista"

#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione elementos da lista de abaixo."

#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Visualización de texto"

#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduza un novo texto:"

#: ../src/option.c:116
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Configurar o diálogo de título"

#: ../src/option.c:117
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"

#: ../src/option.c:125
msgid "Set the window icon"
msgstr "Configurar a icona da ventá"

#: ../src/option.c:126
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMIÑO DAS ICONAS"

#: ../src/option.c:134
msgid "Set the width"
msgstr "Configurar a largura"

#: ../src/option.c:135
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"

#: ../src/option.c:143
msgid "Set the height"
msgstr "Configurar a altura"

#: ../src/option.c:144
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"

#: ../src/option.c:158
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo do calendario"

#: ../src/option.c:167 ../src/option.c:227 ../src/option.c:270
#: ../src/option.c:303 ../src/option.c:405 ../src/option.c:534
#: ../src/option.c:596 ../src/option.c:662 ../src/option.c:695
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Configurar o diálogo do texto"

#: ../src/option.c:168 ../src/option.c:228 ../src/option.c:237
#: ../src/option.c:246 ../src/option.c:271 ../src/option.c:304
#: ../src/option.c:406 ../src/option.c:502 ../src/option.c:535
#: ../src/option.c:597 ../src/option.c:663 ../src/option.c:696
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"

#: ../src/option.c:176
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Configurar o día do calendario"

#: ../src/option.c:177
msgid "DAY"
msgstr "DÍA"

#: ../src/option.c:185
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Configurar o mes do calendario"

#: ../src/option.c:186
msgid "MONTH"
msgstr "MES"

#: ../src/option.c:194
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Configurar o ano do calendario"

#: ../src/option.c:195
msgid "YEAR"
msgstr "ANO"

#: ../src/option.c:203
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Configurar o formato da data devolta"

#: ../src/option.c:204
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"

#: ../src/option.c:218
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de entrada de texto"

#: ../src/option.c:236
msgid "Set the entry text"
msgstr "Configurar a entrada de texto"

#: ../src/option.c:245
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar a entrada de texto"

#: ../src/option.c:261
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de erro"

#: ../src/option.c:279 ../src/option.c:312 ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:671
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Non activar o axuste de texto"

#: ../src/option.c:294
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de información"

#: ../src/option.c:327
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de selección de ficheiros"

#: ../src/option.c:336
msgid "Set the filename"
msgstr "Configurar o nome do ficheiro"

#: ../src/option.c:337 ../src/option.c:630
msgid "FILENAME"
msgstr "NOME DE FICHEIRO"

#: ../src/option.c:345
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir que sexan seleccionados múltiples ficheiros"

#: ../src/option.c:354
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar soamente a selección de directorios."

#: ../src/option.c:363
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar o modo seguro"

#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
msgid "Set output separator character"
msgstr "Configurar o carácter separador de saída"

#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:442
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"

#: ../src/option.c:381
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome do ficheiro xa existe"

#: ../src/option.c:396
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de listas"

#: ../src/option.c:414
msgid "Set the column header"
msgstr "Configurar a cabeceira da columna"

#: ../src/option.c:415
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNA"

#: ../src/option.c:423
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar caixas de verificación para a primeira columna"

#: ../src/option.c:432
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botóns de opción para a primeira columna"

#: ../src/option.c:450
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir que sexan seleccionadas múltiples filas"

#: ../src/option.c:459 ../src/option.c:638
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir cambios no texto"

#: ../src/option.c:468
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimir unha columna específica (o predeterminado é 1. 'ALL' pode usarse "
"para imprimir todas as columnas)"

#: ../src/option.c:469 ../src/option.c:478
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"

#: ../src/option.c:477
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ocultar unha columna específica"

#: ../src/option.c:492
msgid "Display notification"
msgstr "Mostrar a notificación"

#: ../src/option.c:501
msgid "Set the notification text"
msgstr "Establecer o texto de notificación"

#: ../src/option.c:510
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escoitar os comandos en stdin"

#: ../src/option.c:525
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de indicación de progreso"

#: ../src/option.c:543
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Configurar a porcentaxe inicial"

#: ../src/option.c:544
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PORCENTAXE"

#: ../src/option.c:552
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr " Barra de progreso oscilante"

#: ../src/option.c:562
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Rematar o diálogo cando chegue ao 100%"

#: ../src/option.c:572
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Matar o proceso pai se se preme o botón cancelar"

#: ../src/option.c:587
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de pregunta"

#: ../src/option.c:620
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de texto de información"

#: ../src/option.c:629
msgid "Open file"
msgstr "Abrir o ficheiro"

#: ../src/option.c:653
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de aviso"

#: ../src/option.c:686
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de escala"

#: ../src/option.c:704
msgid "Set initial value"
msgstr "Establecer o valor inicial"

#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:714 ../src/option.c:723
#: ../src/option.c:732
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"

#: ../src/option.c:713
msgid "Set minimum value"
msgstr "Establecer o valor mínimo"

#: ../src/option.c:722
msgid "Set maximum value"
msgstr "Establecer o valor máximo"

#: ../src/option.c:731
msgid "Set step size"
msgstr "Establecer o tamaño de paso"

#: ../src/option.c:740
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir os valores parciais"

#: ../src/option.c:749
msgid "Hide value"
msgstr "Ocultar o valor"

#: ../src/option.c:764
msgid "About zenity"
msgstr "Sobre o Zenity"

#: ../src/option.c:773
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir a versión"

#: ../src/option.c:1414
msgid "General options"
msgstr "Opcións xerais"

#: ../src/option.c:1415
msgid "Show general options"
msgstr "Mostrar as opcións xerais"

#: ../src/option.c:1425
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcións do calendario"

#: ../src/option.c:1426
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostrar as opcións do calendario"

#: ../src/option.c:1436
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcións de entrada de texto"

#: ../src/option.c:1437
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostrar as opcións de entrada de texto"

#: ../src/option.c:1447
msgid "Error options"
msgstr "Opcións de erro"

#: ../src/option.c:1448
msgid "Show error options"
msgstr "Mostrar as opcións de erro"

#: ../src/option.c:1458
msgid "Info options"
msgstr "Opcións de información"

#: ../src/option.c:1459
msgid "Show info options"
msgstr "Mostrar as opcións de información"

#: ../src/option.c:1469
msgid "File selection options"
msgstr "Opcións de selección de ficheiros"

#: ../src/option.c:1470
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostrar as opcións da selección de ficheiros"

#: ../src/option.c:1480
msgid "List options"
msgstr "Opcións da lista"

#: ../src/option.c:1481
msgid "Show list options"
msgstr "Mostrar as opcións da lista"

#: ../src/option.c:1491
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcións da icona de notificación"

#: ../src/option.c:1492
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostrar as opcións da icona de notificación"

#: ../src/option.c:1502
msgid "Progress options"
msgstr "Opcións de progreso"

#: ../src/option.c:1503
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostrar as opcións de progreso"

#: ../src/option.c:1513
msgid "Question options"
msgstr "Opcións de pregunta"

#: ../src/option.c:1514
msgid "Show question options"
msgstr "Mostrar as opcións de pregunta"

#: ../src/option.c:1524
msgid "Warning options"
msgstr "Opcións de aviso"

#: ../src/option.c:1525
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostrar as opcións de aviso"

#: ../src/option.c:1535
msgid "Scale options"
msgstr "Opcións de escala"

#: ../src/option.c:1536
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostrar as opcións de escala"

#: ../src/option.c:1546
msgid "Text information options"
msgstr "Opcións do texto de información"

#: ../src/option.c:1547
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostrar opcións do texto de información"

#: ../src/option.c:1557
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcións varias"

#: ../src/option.c:1558
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostrar as opcións varias"

#: ../src/option.c:1583
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "Esta opción non está dispoñible. Vexa --help para todos os posibles usos.\n"

#: ../src/option.c:1587
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s non se soporta neste diálogo\n"

#: ../src/option.c:1591
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Dúas ou máis opcións de diálogo especificadas\n"