summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr.po
blob: 6a87b7fbbed839351a007a0bde11ddc42b219e32 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
# French Translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
#
# maintainer: Baptiste Mille-Mathias <bmm80@ifrance.com>, 2003.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity 2.5.1\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-04 00:15+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mainteneur :\n"
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@ifrance.com>\n"
"\n"
"Contributeur :\n"
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>"

#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell."

#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"

#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"

#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Écrit par"

#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Traduit par"

#: src/main.c:145
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue calendrier"

#: src/main.c:154
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de saisie de texte"

#: src/main.c:163
msgid "Display error dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'erreur"

#: src/main.c:172
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de sélection de fichier"

#: src/main.c:181
msgid "Display info dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information"

#: src/main.c:190
msgid "Display list dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de liste"

#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information"

#: src/main.c:208
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de barre de progression"

#: src/main.c:217
msgid "Display question dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de question"

#: src/main.c:226
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de texte d'information"

#: src/main.c:235
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Afficher un boîte de dialogue d'avertissement"

#: src/main.c:257
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définir le titre de la boîte de dialogue"

#: src/main.c:258
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"

#: src/main.c:266
msgid "Set the window icon"
msgstr "Définir l'icône de la fenêtre"

#: src/main.c:267
msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"

#: src/main.c:275
msgid "Set the width"
msgstr "Définir la largeur"

#: src/main.c:276
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"

#: src/main.c:284
msgid "Set the height"
msgstr "Définir la taille"

#: src/main.c:285
msgid "HEIGHT"
msgstr "TAILLE"

#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue"

#: src/main.c:315
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définir le jour pour le calendrier"

#: src/main.c:324
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définir le mois pour le calendrier"

#: src/main.c:333
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définir l'année pour le calendrier"

#: src/main.c:341
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définir le format de retour de la date"

#: src/main.c:372
msgid "Set the entry text"
msgstr "Définir le texte de saisie"

#: src/main.c:381
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Cacher le texte de saisie"

#: src/main.c:447
msgid "Set the filename"
msgstr "Définir le nom du fichier"

#: src/main.c:448 src/main.c:667
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER"

#: src/main.c:456
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permettre la sélection multiple de fichiers"

#: src/main.c:465
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""

#: src/main.c:474
msgid "Activate save mode"
msgstr ""

#: src/main.c:483
msgid "Set output separator character."
msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie."

#: src/main.c:484 src/main.c:542
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR"

#: src/main.c:514
msgid "Set the column header"
msgstr "Définir l'en-tête de la colonne"

#: src/main.c:523
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utiliser des cases à cocher pour la première colonne"

#: src/main.c:532
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utiliser des boutons radio pour la première colonne"

#: src/main.c:541
msgid "Set output separator character"
msgstr "Définir le caractère séparateur de sortie"

#: src/main.c:550 src/main.c:675
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permettre le changement du texte"

#: src/main.c:559
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""

#: src/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue"

#: src/main.c:612
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définir le pourcentage initial"

#: src/main.c:621
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue"

#: src/main.c:631
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100% a été atteint"

#: src/main.c:666
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir un fichier"

#: src/main.c:710
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Paramètres Gdk de débogage à définir"

#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
msgid "FLAGS"
msgstr "PARAMETRES"

#: src/main.c:719
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Paramètres Gdk de débogage à enlever"

#: src/main.c:729
msgid "X display to use"
msgstr "Visuel X à utiliser"

#: src/main.c:730
msgid "DISPLAY"
msgstr "VISUEL"

#: src/main.c:740
msgid "X screen to use"
msgstr "Écran X à utiliser"

#: src/main.c:741
msgid "SCREEN"
msgstr "ÉCRAN"

#: src/main.c:751
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Appels X synchrones"

#: src/main.c:760
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nom du programme affiché par le gestionnaire de fenêtres"

#: src/main.c:761
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#: src/main.c:769
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe de programme utilisé par le gestionnaire de fenêtres"

#: src/main.c:770
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"

#: src/main.c:780
msgid "HOST"
msgstr "HÔTE"

#: src/main.c:790
msgid "PORT"
msgstr "PORT"

#: src/main.c:798
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Paramètres de débogage Gtk+ à définir"

#: src/main.c:807
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Paramètres de débogage Gtk+ à enlever"

#: src/main.c:816
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Tous les avertissements sont fatals"

#: src/main.c:825
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Charge un module Gtk supplémentaire"

#: src/main.c:826
msgid "MODULE"
msgstr "MODULE"

#: src/main.c:847
msgid "About zenity"
msgstr "À propos de Zenity"

#: src/main.c:856
msgid "Print version"
msgstr "Afficher la version"

#: src/main.c:869
msgid "Dialog options"
msgstr "Options de dialogue"

#: src/main.c:878
msgid "General options"
msgstr "Options générales"

#: src/main.c:887
msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier"

#: src/main.c:896
msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte"

#: src/main.c:905
msgid "Error options"
msgstr "Options d'erreurs"

#: src/main.c:914
msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers"

#: src/main.c:923
msgid "Info options"
msgstr "Options d'information"

#: src/main.c:932
msgid "List options"
msgstr "Options de liste"

#: src/main.c:941
#, fuzzy
msgid "Notication options"
msgstr "Options de question"

#: src/main.c:950
msgid "Progress options"
msgstr "Option de barre de progression"

#: src/main.c:959
msgid "Question options"
msgstr "Options de question"

#: src/main.c:968
msgid "Text options"
msgstr "Options de texte"

#: src/main.c:977
msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement"

#: src/main.c:986
msgid "GTK+ options"
msgstr "Options GTK+"

#: src/main.c:995
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"

#: src/main.c:1004
msgid "Help options"
msgstr "Options d'aide"

#: src/main.c:1143
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s n'est pas une option valide. Lancer « zenity --help » pour plus de "
"détails.\n"

#: src/main.c:1191
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Vous devez spécifier un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
"pour plus de détails.\n"

#: src/main.c:1211
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s donné deux fois pour la même boîte de dialogue\n"

#: src/main.c:1215
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s n'est pas supporté pour cette boîte de dialogue\n"

#: src/main.c:1219
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux ou plus options de dialogue spécifiées\n"

#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Pas de titres de colonnes spécifiés pour la boîte de dialogue liste.\n"

#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "À propos de Zenity"

#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajoutez une nouvelle entrée"

#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."

#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."

#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir procéder ?"

#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendrier :"

#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"

#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "En cours"

#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Question"

#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "En fonctionnement..."

#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."

#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Choisissez un fichier"

#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Choisir des objets dans la liste"

#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."

#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Vue texte"

#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"

#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Crédits"

#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"

#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Trop de niveaux d'alias pour une locale peut indiquer une boucle"