summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr.po
blob: 0bbf6cb1af077763dff2867e1911da51c1c10f8b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
# French Translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
#
# maintainer: Baptiste Mille-Mathias <bmm80@ifrance.com>, 2003.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity 2.5.1\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-30 15:13+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-04 00:15+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:366
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mainteneur :\n"
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@ifrance.com>\n"
"\n"
"Contributeur :\n"
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>"

#: src/about.c:396
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell."

#: src/about.c:400
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"

#: src/about.c:484
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"

#: src/about.c:511
msgid "Written by"
msgstr "Écrit par"

#: src/about.c:524
msgid "Translated by"
msgstr "Traduit par"

#: src/main.c:138
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue calendrier"

#: src/main.c:147
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de saisie de texte"

#: src/main.c:156
msgid "Display error dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'erreur"

#: src/main.c:165
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de sélection de fichier"

#: src/main.c:174
msgid "Display info dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information"

#: src/main.c:183
msgid "Display list dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de liste"

#: src/main.c:192
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de barre de progression"

#: src/main.c:201
msgid "Display question dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de question"

#: src/main.c:210
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de texte d'information"

#: src/main.c:219
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Afficher un boîte de dialogue d'avertissement"

#: src/main.c:241
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définir le titre de la boîte de dialogue"

#: src/main.c:242
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"

#: src/main.c:250
msgid "Set the window icon"
msgstr "Définir l'icône de la fenêtre"

#: src/main.c:251
msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"

#: src/main.c:259
msgid "Set the width"
msgstr "Définir la largeur"

#: src/main.c:260
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"

#: src/main.c:268
msgid "Set the height"
msgstr "Définir la taille"

#: src/main.c:269
msgid "HEIGHT"
msgstr "TAILLE"

#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue"

#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définir le jour pour le calendrier"

#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définir le mois pour le calendrier"

#: src/main.c:317
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définir l'année pour le calendrier"

#: src/main.c:325
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définir le format de retour de la date"

#: src/main.c:356
msgid "Set the entry text"
msgstr "Définir le texte de saisie"

#: src/main.c:365
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Cacher le texte de saisie"

#: src/main.c:431
msgid "Set the filename"
msgstr "Définir le nom du fichier"

#: src/main.c:432 src/main.c:611
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER"

#: src/main.c:440
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permettre la sélection multiple de fichiers"

#: src/main.c:449
msgid "Set output separator character."
msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie."

#: src/main.c:450 src/main.c:508
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR"

#: src/main.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr "Définir l'en-tête de la colonne"

#: src/main.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utiliser des cases à cocher pour la première colonne"

#: src/main.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utiliser des boutons radio pour la première colonne"

#: src/main.c:507
msgid "Set output separator character"
msgstr "Définir le caractère séparateur de sortie"

#: src/main.c:516 src/main.c:619
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permettre le changement du texte"

#: src/main.c:525
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""

#: src/main.c:556
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définir le pourcentage initial"

#: src/main.c:565
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue"

#: src/main.c:575
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100% a été atteint"

#: src/main.c:610
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir un fichier"

#: src/main.c:654
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Paramètres Gdk de débogage à définir"

#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
msgid "FLAGS"
msgstr "PARAMETRES"

#: src/main.c:663
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Paramètres Gdk de débogage à enlever"

#: src/main.c:673
msgid "X display to use"
msgstr "Visuel X à utiliser"

#: src/main.c:674
msgid "DISPLAY"
msgstr "VISUEL"

#: src/main.c:684
msgid "X screen to use"
msgstr "Écran X à utiliser"

#: src/main.c:685
msgid "SCREEN"
msgstr "ÉCRAN"

#: src/main.c:695
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Appels X synchrones"

#: src/main.c:704
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nom du programme affiché par le gestionnaire de fenêtres"

#: src/main.c:705
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#: src/main.c:713
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe de programme utilisé par le gestionnaire de fenêtres"

#: src/main.c:714
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"

#: src/main.c:724
msgid "HOST"
msgstr "HÔTE"

#: src/main.c:734
msgid "PORT"
msgstr "PORT"

#: src/main.c:742
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Paramètres de débogage Gtk+ à définir"

#: src/main.c:751
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Paramètres de débogage Gtk+ à enlever"

#: src/main.c:760
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Tous les avertissements sont fatals"

#: src/main.c:769
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Charge un module Gtk supplémentaire"

#: src/main.c:770
msgid "MODULE"
msgstr "MODULE"

#: src/main.c:791
msgid "About zenity"
msgstr "À propos de Zenity"

#: src/main.c:800
msgid "Print version"
msgstr "Afficher la version"

#: src/main.c:813
msgid "Dialog options"
msgstr "Options de dialogue"

#: src/main.c:822
msgid "General options"
msgstr "Options générales"

#: src/main.c:831
msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier"

#: src/main.c:840
msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte"

#: src/main.c:849
msgid "Error options"
msgstr "Options d'erreurs"

#: src/main.c:858
msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers"

#: src/main.c:867
msgid "Info options"
msgstr "Options d'information"

#: src/main.c:876
msgid "List options"
msgstr "Options de liste"

#: src/main.c:885
msgid "Progress options"
msgstr "Option de barre de progression"

#: src/main.c:894
msgid "Question options"
msgstr "Options de question"

#: src/main.c:903
msgid "Text options"
msgstr "Options de texte"

#: src/main.c:912
msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement"

#: src/main.c:921
msgid "GTK+ options"
msgstr "Options GTK+"

#: src/main.c:930
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"

#: src/main.c:939
msgid "Help options"
msgstr "Options d'aide"

#: src/main.c:1071
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s n'est pas une option valide. Lancer « zenity --help » pour plus de "
"détails.\n"

#: src/main.c:1116
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Vous devez spécifier un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
"pour plus de détails.\n"

#: src/main.c:1136
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s donné deux fois pour la même boîte de dialogue\n"

#: src/main.c:1140
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s n'est pas supporté pour cette boîte de dialogue\n"

#: src/main.c:1144
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux ou plus options de dialogue spécifiées\n"

#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Pas de titres de colonnes spécifiés pour la boîte de dialogue liste.\n"

#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "À propos de Zenity"

#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajoutez une nouvelle entrée"

#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."

#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."

#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir procéder ?"

#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendrier :"

#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"

#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "En cours"

#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Question"

#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "En fonctionnement..."

#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."

#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Choisissez un fichier"

#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Choisir des objets dans la liste"

#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."

#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Vue texte"

#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"

#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Crédits"

#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"

#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Trop de niveaux d'alias pour une locale peut indiquer une boucle"