summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
blob: 8025a8bdc26652df3d2d9852b929ca64922f47cd (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
# translation of es.po to 
# translation of es.po to
# translation of zenity.HEAD.po to Spanish
# translation of zenity.HEAD.es.po to Spanish
# Spanish translation for Zenity.
# Copyright © 2003 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-28 15:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-28 15:47+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pablo G. del Campo, 2003 <pablodc@bigfoot.com>\n"
"Francisco Javier F. Serrador, 2004 <serrador@cvs.gnome.org>"

#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostrar cajas de diálogos desde los scripts de shell"

#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"

#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"

#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"

#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"

#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "La orientación de la bandeja."

#: src/main.c:146
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo del calendario"

#: src/main.c:155
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de entrada de texto"

#: src/main.c:164
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de error"

#: src/main.c:173
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo"

#: src/main.c:182
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de información"

#: src/main.c:191
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de lista"

#: src/main.c:200
msgid "Display notification"
msgstr "Mostrar notificación"

#: src/main.c:209
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de indicación de progreso"

#: src/main.c:218
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de pregunta"

#: src/main.c:227
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de texto de información"

#: src/main.c:236
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de advertencia"

#: src/main.c:258
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Establecer el título del diálogo"

#: src/main.c:259
msgid "TITLE"
msgstr "TíTULO"

#: src/main.c:267
msgid "Set the window icon"
msgstr "Establecer el icono de la ventana"

#: src/main.c:268
msgid "ICONPATH"
msgstr "RUTAICONO"

#: src/main.c:276
msgid "Set the width"
msgstr "Establecer el anchura"

#: src/main.c:277
msgid "WIDTH"
msgstr "ANCHURA"

#: src/main.c:285
msgid "Set the height"
msgstr "Establecer la altura"

#: src/main.c:286
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"

#: src/main.c:307 src/main.c:364 src/main.c:404 src/main.c:426 src/main.c:506
#: src/main.c:613 src/main.c:654 src/main.c:707
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Establecer el texto del diálogo"

#: src/main.c:316
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Establecer el día del calendario"

#: src/main.c:325
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Establecer el mes del calendario"

#: src/main.c:334
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Establecer el año del calendario"

#: src/main.c:342
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Establecer el formato para la fecha retornada"

#: src/main.c:373
msgid "Set the entry text"
msgstr "Establecer el texto de entrada"

#: src/main.c:382
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar el texto de entrada"

#: src/main.c:448
msgid "Set the filename"
msgstr "Establecer el nombre del archivo"

#: src/main.c:449 src/main.c:677
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"

#: src/main.c:457
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir la selección de archivos múltiples"

#: src/main.c:466
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar selección de directorios exclusivamente"

#: src/main.c:475
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar modo seguro"

#: src/main.c:484
msgid "Set output separator character."
msgstr "Establecer el carácter separador de la salida."

#: src/main.c:485 src/main.c:543
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"

#: src/main.c:515
msgid "Set the column header"
msgstr "Establecer la cabecera de la columna"

#: src/main.c:524
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar casillas de verificación para la primera columna"

#: src/main.c:533
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botones de radio para la primera columna"

#: src/main.c:542
msgid "Set output separator character"
msgstr "Establecer el carácter separador de la salida"

#: src/main.c:551 src/main.c:685
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir cambios en el texto"

#: src/main.c:560
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimir una columna específica (predeterminado es 1, 'ALL' puede usarse "
"para imprimir todas las columnas)"

#: src/main.c:582
msgid "Set the notification text"
msgstr "Establecer el texto de notificación"

#: src/main.c:591
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escuchar comandos en stdin"

#: src/main.c:622
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Establecer el porcentaje inicial"

#: src/main.c:631
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progreso parpadeante"

#: src/main.c:641
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Rechazar el diálogo cuando el 100% haya sido alcanzado"

#: src/main.c:676
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"

#: src/main.c:720
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Banderas de depuración Gdk a definir"

#: src/main.c:721 src/main.c:730 src/main.c:809 src/main.c:818
msgid "FLAGS"
msgstr "BANDERAS"

#: src/main.c:729
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Banderas de depuración GDK a limpiar"

#: src/main.c:739
msgid "X display to use"
msgstr "Monitor X a utilizar"

#: src/main.c:740
msgid "DISPLAY"
msgstr "MONITOR"

#: src/main.c:750
msgid "X screen to use"
msgstr "Pantalla X a utilizar"

#: src/main.c:751
msgid "SCREEN"
msgstr "PANTALLA"

#: src/main.c:761
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Hacer llamadas X sincronizadas"

#: src/main.c:770
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nombre del programa utilizado por el gestor de ventanas"

#: src/main.c:771
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#: src/main.c:779
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Clase de programa utilizado por el gestor de ventanas"

#: src/main.c:780
msgid "CLASS"
msgstr "CLASE"

#: src/main.c:790
msgid "HOST"
msgstr "HOST"

#: src/main.c:800
msgid "PORT"
msgstr "PUERTO"

#: src/main.c:808
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Banderas de depuración GTK+ a definir"

#: src/main.c:817
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Banderas de depuración GTK+ a no definir"

#: src/main.c:826
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Hacer que todas las advertencias sean fatales"

#: src/main.c:835
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Cargar una módulo GTK adicional"

#: src/main.c:836
msgid "MODULE"
msgstr "MÓDULO"

#: src/main.c:857
msgid "About zenity"
msgstr "Acerca de zenity"

#: src/main.c:866
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"

#: src/main.c:879
msgid "Dialog options"
msgstr "Opciones del diálogo"

#: src/main.c:888
msgid "General options"
msgstr "Opciones generales"

#: src/main.c:897
msgid "Calendar options"
msgstr "Opciones del calendario"

#: src/main.c:906
msgid "Text entry options"
msgstr "Opciones de la entrada de texto"

#: src/main.c:915
msgid "Error options"
msgstr "Opciones de error"

#: src/main.c:924
msgid "File selection options"
msgstr "Opciones de selección de archivo"

#: src/main.c:933
msgid "Info options"
msgstr "Opciones de información"

#: src/main.c:942
msgid "List options"
msgstr "Opciones de la lista"

#: src/main.c:951
msgid "Notification options"
msgstr "Opciones de notificación"

#: src/main.c:960
msgid "Progress options"
msgstr "Opciones de progreso"

#: src/main.c:969
msgid "Question options"
msgstr "Opciones de pregunta"

#: src/main.c:978
msgid "Text options"
msgstr "Opciones de texto"

#: src/main.c:987
msgid "Warning options"
msgstr "Opciones de advertencia"

#: src/main.c:996
msgid "GTK+ options"
msgstr "Opciones de GTK+"

#: src/main.c:1005
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opciones misceláneas"

#: src/main.c:1014
msgid "Help options"
msgstr "Opciones de ayuda"

#: src/main.c:1154
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s es una opción inválida. Vea «zenity --help» para obtener más detalles\n"

#: src/main.c:1202
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Debe especificar un tipo de diálogo. Vea «zenity --help» para obtener más "
"información\n"

#: src/main.c:1222
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s ha sido indicado dos veces para el mismo diálogo\n"

#: src/main.c:1226
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s no está soportado para este diálogo\n"

#: src/main.c:1230
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Se han especificado opciones para dos o más diálogos\n"

#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "No se pudo parsear el comando desde stdin\n"

#: src/notification.c:226 src/notification.c:251
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificación de Zenity"

#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "No se han especificado los títulos de columnas para el diálogo de la lista\n"

#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Acerca de Zenity"

#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Añadir una entrada nueva"

#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas las actualizaciones están terminadas."

#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error."

#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"

#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:"

#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selección de calendario"

#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Información"

#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Ejecutándose..."

#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione una fecha de abajo."

#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un archivo"

#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione elementos de la lista"

#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione elementos de la lista de abajo."

#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Vista de texto"

#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Créditos"

#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduzca un texto nuevo:"