summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
blob: e4b675c9bd77fa640ee5df61c1261a6c8b9dd45f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
# translation of es.po to Spanish
# Spanish translation for Zenity.
# Copyright © 2003, 2006, 2007 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-14 03:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-14 11:21+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
"los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como se publica por "
"la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su "
"elección) cualquier versión posterior.\n"

#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN "
"NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o "
"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU "
"para más detalles.\n"

#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
"con este programa, si no es así, escriba a la Free Software Foundation, Inc, "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EEUU."

#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006\n"
"Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003"

#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostrar cajas de diálogos desde los scripts de shell"

#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Debe especificar un tipo de diálogo. Vea «zenity --help» para obtener más "
"información\n"

#: ../src/notification.c:139
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "No se pudo parsear el comando desde stdin\n"

#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificación de Zenity"

#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "El valor máximo debe ser mayor que el valor mínimo.\n"

#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fuera de rango.\n"

#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "No se han especificado los títulos de columnas para el diálogo de la lista\n"

#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Debería usar sólo un tipo de diálogo List.\n"

#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Añadir una entrada nueva"

#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustar el valor de la escala"

#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas las actualizaciones están terminadas."

#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error."

#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"

#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:"

#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selección de calendario"

#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Información"

#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Ejecutándose..."

#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione una fecha de abajo."

#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un archivo"

#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione elementos de la lista"

#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione elementos de la lista de abajo."

#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Vista de texto"

#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduzca un texto nuevo:"

#: ../src/option.c:117
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Establecer el título del diálogo"

#: ../src/option.c:118
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"

#: ../src/option.c:126
msgid "Set the window icon"
msgstr "Establecer el icono de la ventana"

#: ../src/option.c:127
msgid "ICONPATH"
msgstr "RUTAICONO"

#: ../src/option.c:135
msgid "Set the width"
msgstr "Establecer la anchura"

#: ../src/option.c:136
msgid "WIDTH"
msgstr "ANCHURA"

#: ../src/option.c:144
msgid "Set the height"
msgstr "Establecer la altura"

#: ../src/option.c:145
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"

#: ../src/option.c:153
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Establecer el tiempo de expiración del diálogo en segundos"

#: ../src/option.c:168
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo del calendario"

#: ../src/option.c:177 ../src/option.c:237 ../src/option.c:280
#: ../src/option.c:313 ../src/option.c:415 ../src/option.c:544
#: ../src/option.c:606 ../src/option.c:672 ../src/option.c:705
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Establecer el texto del diálogo"

#: ../src/option.c:178 ../src/option.c:238 ../src/option.c:247
#: ../src/option.c:256 ../src/option.c:281 ../src/option.c:314
#: ../src/option.c:416 ../src/option.c:512 ../src/option.c:545
#: ../src/option.c:607 ../src/option.c:673 ../src/option.c:706
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"

#: ../src/option.c:186
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Establecer el día del calendario"

#: ../src/option.c:187
msgid "DAY"
msgstr "DÍA"

#: ../src/option.c:195
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Establecer el mes del calendario"

#: ../src/option.c:196
msgid "MONTH"
msgstr "MES"

#: ../src/option.c:204
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Establecer el año del calendario"

#: ../src/option.c:205
msgid "YEAR"
msgstr "AÑO"

#: ../src/option.c:213
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Establecer el formato para la fecha retornada"

#: ../src/option.c:214
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"

#: ../src/option.c:228
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de entrada de texto"

#: ../src/option.c:246
msgid "Set the entry text"
msgstr "Establecer el texto de entrada"

#: ../src/option.c:255
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar el texto de entrada"

#: ../src/option.c:271
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de error"

#: ../src/option.c:289 ../src/option.c:322 ../src/option.c:615
#: ../src/option.c:681
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "No activar el ajuste de texto"

#: ../src/option.c:304
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de información"

#: ../src/option.c:337
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo"

#: ../src/option.c:346
msgid "Set the filename"
msgstr "Establecer el nombre del archivo"

#: ../src/option.c:347 ../src/option.c:640
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"

#: ../src/option.c:355
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir la selección de archivos múltiples"

#: ../src/option.c:364
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar selección de directorios exclusivamente"

#: ../src/option.c:373
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar modo seguro"

#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:451
msgid "Set output separator character"
msgstr "Establecer el carácter separador de la salida"

#: ../src/option.c:383 ../src/option.c:452
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"

#: ../src/option.c:391
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar selección de archivos si el nombre ya existe"

#: ../src/option.c:406
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de lista"

#: ../src/option.c:424
msgid "Set the column header"
msgstr "Establecer la cabecera de la columna"

#: ../src/option.c:425
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNA"

#: ../src/option.c:433
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar casillas de verificación para la primera columna"

#: ../src/option.c:442
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botones de radio para la primera columna"

#: ../src/option.c:460
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir la selección de filas múltiples"

#: ../src/option.c:469 ../src/option.c:648
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir cambios en el texto"

#: ../src/option.c:478
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimir una columna específica (predeterminado es 1, 'ALL' puede usarse "
"para imprimir todas las columnas)"

#: ../src/option.c:479 ../src/option.c:488
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"

#: ../src/option.c:487
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ocultar una columna específica"

#: ../src/option.c:502
msgid "Display notification"
msgstr "Mostrar notificación"

#: ../src/option.c:511
msgid "Set the notification text"
msgstr "Establecer el texto de notificación"

#: ../src/option.c:520
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escuchar comandos en stdin"

#: ../src/option.c:535
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de indicación de progreso"

#: ../src/option.c:553
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Establecer el porcentaje inicial"

#: ../src/option.c:554
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PORCENTAJE"

#: ../src/option.c:562
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progreso parpadeante"

#: ../src/option.c:572
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Rechazar el diálogo cuando el 100% haya sido alcanzado"

#: ../src/option.c:582
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Matar al proceso padre si se pulsa el botón cancelar"

#: ../src/option.c:597
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de pregunta"

#: ../src/option.c:630
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de texto de información"

#: ../src/option.c:639
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"

#: ../src/option.c:663
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de advertencia"

#: ../src/option.c:696
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de escala"

#: ../src/option.c:714
msgid "Set initial value"
msgstr "Establecer el valor inicial"

#: ../src/option.c:715 ../src/option.c:724 ../src/option.c:733
#: ../src/option.c:742
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"

#: ../src/option.c:723
msgid "Set minimum value"
msgstr "Establecer el valor mínimo"

#: ../src/option.c:732
msgid "Set maximum value"
msgstr "Establecer el valor máximo"

#: ../src/option.c:741
msgid "Set step size"
msgstr "Establecer el tamaño del paso"

#: ../src/option.c:750
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir valores parciales"

#: ../src/option.c:759
msgid "Hide value"
msgstr "Ocultar valor"

#: ../src/option.c:774
msgid "About zenity"
msgstr "Acerca de zenity"

#: ../src/option.c:783
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"

#: ../src/option.c:1425
msgid "General options"
msgstr "Opciones generales"

#: ../src/option.c:1426
msgid "Show general options"
msgstr "Mostrar opciones generales"

#: ../src/option.c:1436
msgid "Calendar options"
msgstr "Opciones del calendario"

#: ../src/option.c:1437
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostrar opciones del calendario"

#: ../src/option.c:1447
msgid "Text entry options"
msgstr "Opciones de la entrada de texto"

#: ../src/option.c:1448
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostrar opciones de la entrada de texto"

#: ../src/option.c:1458
msgid "Error options"
msgstr "Opciones de error"

#: ../src/option.c:1459
msgid "Show error options"
msgstr "Mostrar opciones de error"

#: ../src/option.c:1469
msgid "Info options"
msgstr "Opciones de información"

#: ../src/option.c:1470
msgid "Show info options"
msgstr "Mostrar opciones de información"

#: ../src/option.c:1480
msgid "File selection options"
msgstr "Opciones de selección de archivo"

#: ../src/option.c:1481
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostrar opciones de selección de archivo"

#: ../src/option.c:1491
msgid "List options"
msgstr "Opciones de la lista"

#: ../src/option.c:1492
msgid "Show list options"
msgstr "Mostrar opciones de la lista"

#: ../src/option.c:1502
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opciones del icono de notificación"

#: ../src/option.c:1503
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostrar opciones del icono de notificación"

#: ../src/option.c:1513
msgid "Progress options"
msgstr "Opciones de progreso"

#: ../src/option.c:1514
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostrar opciones de progreso"

#: ../src/option.c:1524
msgid "Question options"
msgstr "Opciones de pregunta"

#: ../src/option.c:1525
msgid "Show question options"
msgstr "Mostrar opciones de pregunta"

#: ../src/option.c:1535
msgid "Warning options"
msgstr "Opciones de advertencia"

#: ../src/option.c:1536
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostrar opciones de advertencia"

#: ../src/option.c:1546
msgid "Scale options"
msgstr "Opciones de escala"

#: ../src/option.c:1547
msgid "Show scale options"
msgstr "Muestra las opciones de escala"

#: ../src/option.c:1557
msgid "Text information options"
msgstr "Opciones del texto de información"

#: ../src/option.c:1558
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostrar opciones del texto de información"

#: ../src/option.c:1568
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opciones misceláneas"

#: ../src/option.c:1569
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostrar opciones misceláneas"

#: ../src/option.c:1594
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opción no está disponible. Por favor vea --help para todos los usos "
"posibles.\n"

#: ../src/option.c:1598
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s no está soportado para este diálogo\n"

#: ../src/option.c:1602
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Se han especificado opciones para dos o más diálogos\n"