summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca@valencia.po
blob: faf7b39e112443d6448016044367e249bdcbb5fd (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
# Catalan translation of Zenity.
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 2.13.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-21 21:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-02 18:52+0200\n"
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Este programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
"sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU tal com ha estat "
"publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la "
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"

#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Este programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ "
"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General Menor GNU per "
"obtindre'n més detalls.\n"

#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
"juntament amb este programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."

#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"

#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostra caixes de diàleg de scripts de l'intèrpret d'ordes"

#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Heu d'especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a més "
"detalls\n"

#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'orde de l'entrada estàndard\n"

#: ../src/notification.c:177
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge de l'entrada estàndard\n"

#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificació del Zenity"

#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "El valor màxim ha de ser major que el valor mínim.\n"

#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "El valor està fora de l'abast.\n"

#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg List.\n"

#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Només hauríeu d'usar un tipus de diàleg List.\n"

#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Afig una entrada nova"

#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajusta el valor de l'escala"

#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Totes les actualitzacions estan completes."

#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "S'ha produït un error."

#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"

#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendari:"

#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selecció del calendari"

#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Informació"

#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"

#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "S'està executant..."

#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccioneu una data d'ací sota."

#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccioneu elements de la llista"

#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'ací sota."

#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Vista de text"

#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "Avís"

#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduïu text nou:"

#: ../src/option.c:121
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Estableix el títol del diàleg"

#: ../src/option.c:122
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTOL"

#: ../src/option.c:130
msgid "Set the window icon"
msgstr "Estableix la icona de la finestra"

#: ../src/option.c:131
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMÍ D'ICONA"

#: ../src/option.c:139
msgid "Set the width"
msgstr "Estableix l'amplada"

#: ../src/option.c:140
msgid "WIDTH"
msgstr "AMPLADA"

#: ../src/option.c:148
msgid "Set the height"
msgstr "Estableix l'alçada"

#: ../src/option.c:149
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALÇADA"

#: ../src/option.c:157
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Estableix el temps d'espera del diàleg (en segons)"

#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:159
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TEMPS D'ESPERA"

#: ../src/option.c:173
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de calendari"

#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:285
#: ../src/option.c:318 ../src/option.c:430 ../src/option.c:569
#: ../src/option.c:631 ../src/option.c:715 ../src/option.c:748
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Estableix el text del diàleg"

#: ../src/option.c:183 ../src/option.c:243 ../src/option.c:252
#: ../src/option.c:286 ../src/option.c:319 ../src/option.c:431
#: ../src/option.c:537 ../src/option.c:570 ../src/option.c:632
#: ../src/option.c:641 ../src/option.c:650 ../src/option.c:716
#: ../src/option.c:749
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"

#: ../src/option.c:191
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Estableix el dia del calendari"

#: ../src/option.c:192
msgid "DAY"
msgstr "DIA"

#: ../src/option.c:200
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Estableix el mes del calendari"

#: ../src/option.c:201
msgid "MONTH"
msgstr "MES"

#: ../src/option.c:209
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Estableix l'any del calendari"

#: ../src/option.c:210
msgid "YEAR"
msgstr "ANY"

#: ../src/option.c:218
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Estableix el format de la data de tornada"

#: ../src/option.c:219
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓ"

#: ../src/option.c:233
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text"

#: ../src/option.c:251
msgid "Set the entry text"
msgstr "Estableix el text de l'entrada"

#: ../src/option.c:260
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Amaga el text de l'entrada"

#: ../src/option.c:276
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'error"

#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:327 ../src/option.c:658
#: ../src/option.c:724
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "No habilites l'ajustament del text"

#: ../src/option.c:309
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'informació"

#: ../src/option.c:342
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers"

#: ../src/option.c:351
msgid "Set the filename"
msgstr "Estableix el nom del fitxer"

#: ../src/option.c:352 ../src/option.c:683
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM DE FITXER"

#: ../src/option.c:360
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers"

#: ../src/option.c:369
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activa la selecció de només directoris"

#: ../src/option.c:378
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activa el mode d'estalvi"

#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466
msgid "Set output separator character"
msgstr "Estableix el caràcter de separació de l'eixida"

#: ../src/option.c:388 ../src/option.c:467
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"

#: ../src/option.c:396
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmeu la selecció del fitxer si el nom del fitxer ja existeix"

#: ../src/option.c:405
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Estableix un filtre per al nom de fitxer"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:407
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "PATRÓ 1 PATRÓ 2 ..."

#: ../src/option.c:421
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de llista"

#: ../src/option.c:439
msgid "Set the column header"
msgstr "Estableix la capçalera de la columna"

#: ../src/option.c:440
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNA"

#: ../src/option.c:448
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilitza quadres de verificació per a la primera columna"

#: ../src/option.c:457
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna"

#: ../src/option.c:475
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permet la selecció de múltiples files"

#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:691
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permet canvis al text"

#: ../src/option.c:493
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimeix una columna específica (el valor per defecte és 1. Es pot usar "
"'ALL' per a imprimir totes les columnes)"

#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:504
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"

#: ../src/option.c:503
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Amaga una columna específica"

#: ../src/option.c:512
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Oculta les capçaleres de la columna"

#: ../src/option.c:527
msgid "Display notification"
msgstr "Mostra una notificació"

#: ../src/option.c:536
msgid "Set the notification text"
msgstr "Estableix el text de la notificació"

#: ../src/option.c:545
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Espera ordes de l'entrada estàndard"

#: ../src/option.c:560
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'indicació de progrés"

#: ../src/option.c:578
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Estableix el percentatge inicial"

#: ../src/option.c:579
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTATGE"

#: ../src/option.c:587
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progrés parpellejant"

#: ../src/option.c:597
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribe al 100%"

#: ../src/option.c:607
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Mata el procés para si es prem el botó de cancel·lar"

#: ../src/option.c:622
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de pregunta"

#: ../src/option.c:640
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó D'acord"

#: ../src/option.c:649
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó Cancel·la"

#: ../src/option.c:673
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de text informatiu"

#: ../src/option.c:682
msgid "Open file"
msgstr "Obri un fitxer"

#: ../src/option.c:706
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'avís"

#: ../src/option.c:739
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'escala"

#: ../src/option.c:757
msgid "Set initial value"
msgstr "Estableix un valor inicial"

#: ../src/option.c:758 ../src/option.c:767 ../src/option.c:776
#: ../src/option.c:785
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"

#: ../src/option.c:766
msgid "Set minimum value"
msgstr "Estableix el valor mínim"

#: ../src/option.c:775
msgid "Set maximum value"
msgstr "Estableix el valor màxim"

#: ../src/option.c:784
msgid "Set step size"
msgstr "Estableix el valor dels augments"

#: ../src/option.c:793
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimeix valors parcials"

#: ../src/option.c:802
msgid "Hide value"
msgstr "Amaga el valor"

#: ../src/option.c:817
msgid "About zenity"
msgstr "Quant a zenity"

#: ../src/option.c:826
msgid "Print version"
msgstr "Imprimeix la versió"

#: ../src/option.c:1490
msgid "General options"
msgstr "Opcions generals"

#: ../src/option.c:1491
msgid "Show general options"
msgstr "Mostra les opcions generals"

#: ../src/option.c:1501
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcions del calendari"

#: ../src/option.c:1502
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostra les opcions del calendari"

#: ../src/option.c:1512
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcions de l'entrada de text"

#: ../src/option.c:1513
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostra les opcions de l'entrada de text"

#: ../src/option.c:1523
msgid "Error options"
msgstr "Opcions d'error"

#: ../src/option.c:1524
msgid "Show error options"
msgstr "Mostra les opcions d'error"

#: ../src/option.c:1534
msgid "Info options"
msgstr "Opcions d'informació"

#: ../src/option.c:1535
msgid "Show info options"
msgstr "Mostra les opcions d'informació"

#: ../src/option.c:1545
msgid "File selection options"
msgstr "Opcions del selector de fitxers"

#: ../src/option.c:1546
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostra les opcions del selector de fitxers"

#: ../src/option.c:1556
msgid "List options"
msgstr "Opcions de llistes"

#: ../src/option.c:1557
msgid "Show list options"
msgstr "Mostra les opcions de llistes"

#: ../src/option.c:1567
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcions de la icona de notificació"

#: ../src/option.c:1568
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostra les opcions de la icona de notificació"

#: ../src/option.c:1578
msgid "Progress options"
msgstr "Opcions del progrés"

#: ../src/option.c:1579
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostra les opcions del progrés"

#: ../src/option.c:1589
msgid "Question options"
msgstr "Opcions de preguntes"

#: ../src/option.c:1590
msgid "Show question options"
msgstr "Mostra les opcions de preguntes"

#: ../src/option.c:1600
msgid "Warning options"
msgstr "Opcions d'avisos"

#: ../src/option.c:1601
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostra les opcions d'avisos"

#: ../src/option.c:1611
msgid "Scale options"
msgstr "Opcions d'escala"

#: ../src/option.c:1612
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostra les opcions de l'escala"

#: ../src/option.c:1622
msgid "Text information options"
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"

#: ../src/option.c:1623
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"

#: ../src/option.c:1633
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcions miscel·lànies"

#: ../src/option.c:1634
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostra les opcions miscel·lànies"

#: ../src/option.c:1659
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opció no és disponible. Vegeu --help per a una llista de tots els usos "
"possibles.\n"

#: ../src/option.c:1663
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s no està implementat per a este diàleg\n"

#: ../src/option.c:1667
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "S'han especificat dues o més opcions de diàleg\n"

#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"

#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Ajusta el valor de l'escala."

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientació"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "L'orientació de la safata."

#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"

#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Crèdits"

#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrit per"

#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Traduït per"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Quant al Zenity"

#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Crèdits"