summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca@valencia.po
blob: addd6f4a1605854a9ab7348293725aeec761d88f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
# Catalan translation of Zenity.
# Copyright © 2003-20012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2010-2012.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Catalan translation of zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-26 01:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-25 14:56+0200\n"
"Last-Translator: cubells <vicent@vcubells.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca-XV\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Este programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
"sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU tal com ha estat "
"publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la "
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"

#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Este programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ "
"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General Menor GNU per "
"obtindre'n més detalls.\n"

#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
"juntament amb este programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."

#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>"

#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostra caixes de diàleg de scripts de l'intèrpret d'ordes"

#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Heu d'especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a més "
"detalls\n"

#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'orde de l'entrada estàndard\n"

#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge de l'entrada estàndard\n"

#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificació del Zenity"

#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Teclegeu la contrasenya"

#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"

#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"

#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "El valor màxim ha de ser major que el valor mínim.\n"

#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "El valor està fora de l'abast.\n"

#: ../src/tree.c:365
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr ""
"No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg de llista.\n"

#: ../src/tree.c:371
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Només hauríeu d'usar un tipus de diàleg de llista.\n"

#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selecció del calendari"

#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccioneu una data d'ací sota."

#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendari:"

#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Afig una entrada nova"

#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduïu text nou:"

#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "S'ha produït un error."

#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Diàleg de formularis"

#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Informació"

#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Totes les actualitzacions estan completes."

#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"

#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "S'està executant..."

#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"

#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajusta el valor de l'escala"

#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Vista de text"

#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccioneu elements de la llista"

#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'ací sota."

#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avís"

#: ../src/option.c:157
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Estableix el títol del diàleg"

#: ../src/option.c:158
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTOL"

#: ../src/option.c:166
msgid "Set the window icon"
msgstr "Estableix la icona de la finestra"

#: ../src/option.c:167
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMÍ D'ICONA"

#: ../src/option.c:175
msgid "Set the width"
msgstr "Estableix l'amplada"

#: ../src/option.c:176
msgid "WIDTH"
msgstr "AMPLADA"

#: ../src/option.c:184
msgid "Set the height"
msgstr "Estableix l'alçada"

#: ../src/option.c:185
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALÇADA"

#: ../src/option.c:193
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Estableix el temps d'espera del diàleg (en segons)"

#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:195
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TEMPS D'ESPERA"

#: ../src/option.c:203
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó D'acord"

#: ../src/option.c:204 ../src/option.c:213 ../src/option.c:246
#: ../src/option.c:306 ../src/option.c:315 ../src/option.c:349
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:528 ../src/option.c:644
#: ../src/option.c:679 ../src/option.c:751 ../src/option.c:819
#: ../src/option.c:828 ../src/option.c:872 ../src/option.c:922
#: ../src/option.c:1073
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"

#: ../src/option.c:212
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó Cancel·la"

#: ../src/option.c:236
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de calendari"

#: ../src/option.c:245 ../src/option.c:305 ../src/option.c:348
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:527 ../src/option.c:678
#: ../src/option.c:750 ../src/option.c:871 ../src/option.c:921
#: ../src/option.c:1072
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Estableix el text del diàleg"

#: ../src/option.c:254
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Estableix el dia del calendari"

#: ../src/option.c:255
msgid "DAY"
msgstr "DIA"

#: ../src/option.c:263
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Estableix el mes del calendari"

#: ../src/option.c:264
msgid "MONTH"
msgstr "MES"

#: ../src/option.c:272
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Estableix l'any del calendari"

#: ../src/option.c:273
msgid "YEAR"
msgstr "ANY"

#: ../src/option.c:281 ../src/option.c:1090
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Estableix el format de la data de tornada"

#: ../src/option.c:282 ../src/option.c:1091
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓ"

#: ../src/option.c:296
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text"

#: ../src/option.c:314
msgid "Set the entry text"
msgstr "Estableix el text de l'entrada"

#: ../src/option.c:323
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Amaga el text de l'entrada"

#: ../src/option.c:339
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'error"

#: ../src/option.c:366 ../src/option.c:416 ../src/option.c:768
#: ../src/option.c:889
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "No habilitis l'ajustament del text"

#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:425 ../src/option.c:777
#: ../src/option.c:898
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "No habilitis el marcatge de la Pango"

#: ../src/option.c:389
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'informació"

#: ../src/option.c:407 ../src/option.c:759 ../src/option.c:880
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Estableix la icona del diàleg"

#: ../src/option.c:408 ../src/option.c:760 ../src/option.c:881
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOM-ICONA"

#: ../src/option.c:439
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers"

#: ../src/option.c:448
msgid "Set the filename"
msgstr "Estableix el nom del fitxer"

#: ../src/option.c:449 ../src/option.c:801
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM DE FITXER"

#: ../src/option.c:457
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers"

#: ../src/option.c:466
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activa la selecció de només directoris"

#: ../src/option.c:475
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activa el mode d'estalvi"

#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:572 ../src/option.c:1081
msgid "Set output separator character"
msgstr "Estableix el caràcter de separació de l'eixida"

#: ../src/option.c:485 ../src/option.c:573 ../src/option.c:1082
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"

#: ../src/option.c:493
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmeu la selecció del fitxer si el nom del fitxer ja existeix"

#: ../src/option.c:502
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Estableix un filtre per al nom de fitxer"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:504
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOM | PATRÓ1 PATRÓ2 ..."

#: ../src/option.c:518
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de llista"

#: ../src/option.c:536
msgid "Set the column header"
msgstr "Estableix la capçalera de la columna"

#: ../src/option.c:537
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNA"

#: ../src/option.c:545
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilitza caselles de selecció per a la primera columna"

#: ../src/option.c:554
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna"

#: ../src/option.c:563
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Utilitza una imatge per a la primera columna"

#: ../src/option.c:581
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permet la selecció de múltiples files"

#: ../src/option.c:590 ../src/option.c:809
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permet canvis al text"

#: ../src/option.c:599
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimeix una columna específica (el valor per defecte és 1. Es pot usar "
"«ALL» per imprimir totes les columnes)"

#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:601 ../src/option.c:610
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"

#: ../src/option.c:609
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Amaga una columna específica"

#: ../src/option.c:618
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Oculta les capçaleres de la columna"

#: ../src/option.c:634
msgid "Display notification"
msgstr "Mostra una notificació"

#: ../src/option.c:643
msgid "Set the notification text"
msgstr "Estableix el text de la notificació"

#: ../src/option.c:652
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Espera ordes de l'entrada estàndard"

#: ../src/option.c:669
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'indicació de progrés"

#: ../src/option.c:687
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Estableix el percentatge inicial"

#: ../src/option.c:688
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTATGE"

#: ../src/option.c:696
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progrés parpellejant"

#: ../src/option.c:706
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribe al 100%"

#: ../src/option.c:716
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Mata el procés pare si es prem el botó de cancel·lar"

#: ../src/option.c:726
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Oculta el botó de cancel·lar"

#: ../src/option.c:741
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de pregunta"

#: ../src/option.c:791
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de text informatiu"

#: ../src/option.c:800
msgid "Open file"
msgstr "Obri un fitxer"

#: ../src/option.c:818
msgid "Set the text font"
msgstr "Estableix el tipus de lletra del text"

#: ../src/option.c:827
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Habilita una casella de selecció tipus «Ho he llegit i accepte»"

#: ../src/option.c:837
msgid "Enable html support"
msgstr "Habilita la compatibilitat amb l'HTML"

#: ../src/option.c:846
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Estableix un URL en lloc d'un fitxer. Només funciona si utilitzeu l'opció «--"
"html»"

#: ../src/option.c:847
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/option.c:862
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'avís"

#: ../src/option.c:912
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'escala"

#: ../src/option.c:930
msgid "Set initial value"
msgstr "Estableix un valor inicial"

#: ../src/option.c:931 ../src/option.c:940 ../src/option.c:949
#: ../src/option.c:958 ../src/option.c:1139
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"

#: ../src/option.c:939
msgid "Set minimum value"
msgstr "Estableix el valor mínim"

#: ../src/option.c:948
msgid "Set maximum value"
msgstr "Estableix el valor màxim"

#: ../src/option.c:957
msgid "Set step size"
msgstr "Estableix el valor dels augments"

#: ../src/option.c:966
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimeix valors parcials"

#: ../src/option.c:975
msgid "Hide value"
msgstr "Amaga el valor"

#: ../src/option.c:990
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de formularis"

#: ../src/option.c:999
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Afig una entrada nova en el diàleg de formularis"

#: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1009
msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"

#: ../src/option.c:1008
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Afig una contrasenya nova en el diàleg de formularis"

#: ../src/option.c:1017
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Afig un calendari nou en el diàleg de formularis"

#: ../src/option.c:1018
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nom del camp del calendari"

#: ../src/option.c:1026
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Afig una llista nova en el diàleg de formularis"

#: ../src/option.c:1027
msgid "List field and header name"
msgstr "Camp de la llista i el nom de la capçalera"

#: ../src/option.c:1035
msgid "List of values for List"
msgstr "Llista de valors per a la llista"

#: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Llista de valors separats per |"

#: ../src/option.c:1044
msgid "List of values for columns"
msgstr "Llista de valors per les columnes"

#: ../src/option.c:1063
msgid "Show the columns header"
msgstr "Mostra la capçalera de les columnes"

#: ../src/option.c:1105
msgid "Display password dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de contrasenya"

#: ../src/option.c:1114
msgid "Display the username option"
msgstr "Mostra l'opció de nom d'usuari"

#: ../src/option.c:1129
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de colors"

#: ../src/option.c:1138
msgid "Set the color"
msgstr "Estableix el color"

#: ../src/option.c:1147
msgid "Show the palette"
msgstr "Mostra la paleta"

#: ../src/option.c:1162
msgid "About zenity"
msgstr "Quant al Zenity"

#: ../src/option.c:1171
msgid "Print version"
msgstr "Imprimeix la versió"

#: ../src/option.c:2059
msgid "General options"
msgstr "Opcions generals"

#: ../src/option.c:2060
msgid "Show general options"
msgstr "Mostra les opcions generals"

#: ../src/option.c:2070
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcions del calendari"

#: ../src/option.c:2071
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostra les opcions del calendari"

#: ../src/option.c:2081
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcions de l'entrada de text"

#: ../src/option.c:2082
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostra les opcions de l'entrada de text"

#: ../src/option.c:2092
msgid "Error options"
msgstr "Opcions d'error"

#: ../src/option.c:2093
msgid "Show error options"
msgstr "Mostra les opcions d'error"

#: ../src/option.c:2103
msgid "Info options"
msgstr "Opcions d'informació"

#: ../src/option.c:2104
msgid "Show info options"
msgstr "Mostra les opcions d'informació"

#: ../src/option.c:2114
msgid "File selection options"
msgstr "Opcions del selector de fitxers"

#: ../src/option.c:2115
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostra les opcions del selector de fitxers"

#: ../src/option.c:2125
msgid "List options"
msgstr "Opcions de llistes"

#: ../src/option.c:2126
msgid "Show list options"
msgstr "Mostra les opcions de llistes"

#: ../src/option.c:2137
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcions de la icona de notificació"

#: ../src/option.c:2138
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostra les opcions de la icona de notificació"

#: ../src/option.c:2149
msgid "Progress options"
msgstr "Opcions del progrés"

#: ../src/option.c:2150
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostra les opcions del progrés"

#: ../src/option.c:2160
msgid "Question options"
msgstr "Opcions de preguntes"

#: ../src/option.c:2161
msgid "Show question options"
msgstr "Mostra les opcions de preguntes"

#: ../src/option.c:2171
msgid "Warning options"
msgstr "Opcions d'avisos"

#: ../src/option.c:2172
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostra les opcions d'avisos"

#: ../src/option.c:2182
msgid "Scale options"
msgstr "Opcions d'escala"

#: ../src/option.c:2183
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostra les opcions de l'escala"

#: ../src/option.c:2193
msgid "Text information options"
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"

#: ../src/option.c:2194
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"

#: ../src/option.c:2204
msgid "Color selection options"
msgstr "Opcions de selecció del color"

#: ../src/option.c:2205
msgid "Show color selection options"
msgstr "Mostra les opcions de selecció del color"

#: ../src/option.c:2215
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcions del diàleg de contrasenya"

#: ../src/option.c:2216
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Mostra les opcions del diàleg de contrasenya"

#: ../src/option.c:2226
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opcions del diàleg de formularis"

#: ../src/option.c:2227
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Mostra les opcions del diàleg de formularis"

#: ../src/option.c:2237
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcions diverses"

#: ../src/option.c:2238
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostra les opcions diverses"

#: ../src/option.c:2263
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opció no és disponible. Vegeu «--help» per a una llista de tots els "
"usos possibles.\n"

#: ../src/option.c:2267
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s no està implementat per a este diàleg\n"

#: ../src/option.c:2271
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "S'han especificat dues o més opcions de diàleg\n"

#~ msgid "Set the modal hint"
#~ msgstr "Estableix la pista de diàleg modal"

#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"

#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Ajusta el valor de l'escala."

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientació"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "L'orientació de la safata."

#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"

#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Crèdits"

#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrit per"

#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Traduït per"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Quant al Zenity"

#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Crèdits"