summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ast.po
blob: 17baed761a73f160b19e3b805aed0c07c1984733 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
# Asturian translation for zenity.
# Copyright (C) 2010 zenity's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-03 17:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-04 14:26+0100\n"
"Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Asturian <gnome@softastur.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: asturian\n"

#: ../src/about.c:64
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"

#: ../src/about.c:68
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
msgstr "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"

#: ../src/about.c:72
msgid "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur"

#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Amosar caxes de diálogos dende los scripts de shell"

#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Tienes d'especificar un triba de diálogu. Llee «zenity --help» pa obtener más información\n"

#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "Nun pudo analizase'l comandu dende stdin\n"

#: ../src/notification.c:177
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Nun pudo analizase'l mensax de stdin\n"

#: ../src/notification.c:262
#: ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificación de Zenity"

#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "El valor máximu tien de ser mayor que'l valor mínimu.\n"

#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fuera de rangu.\n"

#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nun s'especificaron los títulos de columnes pal diálogu de la llista\n"

#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Tendríes d'usar namái un triba de diálogu List.\n"

#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Amestar una entrada nueva"

#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Axustar el valor de la escala"

#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Tolos anovamientos tán finaos."

#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Hebo un fallu."

#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "¿Daveres que quies siguir?"

#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendariu:"

#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Escoyeta de calendariu"

#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Fallu"

#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Información"

#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Progresu"

#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "Entruga"

#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Executándose…"

#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Escueyi una data d'abaxo."

#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "Escueyi elementos de la llista"

#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Escueyi elementos de la llista d'abaxo."

#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Vista de testu"

#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "Avisu"

#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduz un testu nuevu:"

#: ../src/option.c:121
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Afitar el títulu del diálogu"

#: ../src/option.c:122
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULU"

#: ../src/option.c:130
msgid "Set the window icon"
msgstr "Afitar l'iconu de la ventana"

#: ../src/option.c:131
msgid "ICONPATH"
msgstr "RUTAICONU"

#: ../src/option.c:139
msgid "Set the width"
msgstr "Afitar l'anchor"

#: ../src/option.c:140
msgid "WIDTH"
msgstr "ANCHURA"

#: ../src/option.c:148
msgid "Set the height"
msgstr "Afitar l'altor"

#: ../src/option.c:149
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTOR"

#: ../src/option.c:157
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Afitar el tiempu d'espiración del diálogu en segundos"

#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:159
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIEMPU D'ESPIRACIÓN"

#: ../src/option.c:173
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Amosar el diálogu del calendariu"

#: ../src/option.c:182
#: ../src/option.c:242
#: ../src/option.c:285
#: ../src/option.c:318
#: ../src/option.c:430
#: ../src/option.c:569
#: ../src/option.c:631
#: ../src/option.c:715
#: ../src/option.c:748
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Afitar el testu del diálogu"

#: ../src/option.c:183
#: ../src/option.c:243
#: ../src/option.c:252
#: ../src/option.c:286
#: ../src/option.c:319
#: ../src/option.c:431
#: ../src/option.c:537
#: ../src/option.c:570
#: ../src/option.c:632
#: ../src/option.c:641
#: ../src/option.c:650
#: ../src/option.c:716
#: ../src/option.c:749
msgid "TEXT"
msgstr "TESTU"

#: ../src/option.c:191
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Afitar el día del calendariu"

#: ../src/option.c:192
msgid "DAY"
msgstr "DÍA"

#: ../src/option.c:200
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Afitar el mes del calendariu"

#: ../src/option.c:201
msgid "MONTH"
msgstr "MES"

#: ../src/option.c:209
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Afitar l'añu del calendariu"

#: ../src/option.c:210
msgid "YEAR"
msgstr "AÑU"

#: ../src/option.c:218
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Afitar el formatu pa la data retornada"

#: ../src/option.c:219
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"

#: ../src/option.c:233
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Amosar el diálogu d'entrada de testu"

#: ../src/option.c:251
msgid "Set the entry text"
msgstr "Afitar el testu d'entrada"

#: ../src/option.c:260
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Anubrir el testu d'entrada"

#: ../src/option.c:276
msgid "Display error dialog"
msgstr "Amosar el diálogu de fallu"

#: ../src/option.c:294
#: ../src/option.c:327
#: ../src/option.c:658
#: ../src/option.c:724
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Nun activar l'axuste de testu"

#: ../src/option.c:309
msgid "Display info dialog"
msgstr "Amosar el diálogu d'información"

#: ../src/option.c:342
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Amosar el diálogu d'Escoyeta de ficheru"

#: ../src/option.c:351
msgid "Set the filename"
msgstr "Afitar el nome del ficheru"

#: ../src/option.c:352
#: ../src/option.c:683
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"

#: ../src/option.c:360
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir la Escoyeta de ficheros múltiples"

#: ../src/option.c:369
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar Escoyeta de direutorios esclusivamente"

#: ../src/option.c:378
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar mou seguru"

#: ../src/option.c:387
#: ../src/option.c:466
msgid "Set output separator character"
msgstr "Afitar el caráuter separtador de la salida"

#: ../src/option.c:388
#: ../src/option.c:467
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARTADOR"

#: ../src/option.c:396
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar Escoyeta de ficheros si'l nome yá esiste"

#: ../src/option.c:405
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Afita un peñera pol nome de ficheru"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:407
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOME | PATRÓN1 PATRÓN2 …"

#: ../src/option.c:421
msgid "Display list dialog"
msgstr "Amosar el diálogu de llista"

#: ../src/option.c:439
msgid "Set the column header"
msgstr "Afitar la cabecera de la columna"

#: ../src/option.c:440
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNA"

#: ../src/option.c:448
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar caxelles de verificación pa la primer columna"

#: ../src/option.c:457
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botones de radio pa la primer columna"

#: ../src/option.c:475
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir la Escoyeta de fileres múltiples"

#: ../src/option.c:484
#: ../src/option.c:691
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir cambeos nel testu"

#: ../src/option.c:493
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
msgstr "Imprentar una columna específica (predetermináu ye 1, «ALL» puede usase pa imprentar toles columnes)"

#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:495
#: ../src/option.c:504
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMBERU"

#: ../src/option.c:503
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Anubrir una columna específica"

#: ../src/option.c:512
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Anubrir les cabeceres de columna"

#: ../src/option.c:527
msgid "Display notification"
msgstr "Amosar notificación"

#: ../src/option.c:536
msgid "Set the notification text"
msgstr "Afitar el testu de notificación"

#: ../src/option.c:545
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escuchar comandos en stdin"

#: ../src/option.c:560
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Amosar el diálogu d'indicación de progresu"

#: ../src/option.c:578
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Afitar el porcentaxe inicial"

#: ../src/option.c:579
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PORCENTAXE"

#: ../src/option.c:587
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progresu parpaguiante"

#: ../src/option.c:597
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Refugar el diálogu s'algame'l 100%"

#: ../src/option.c:607
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Matar al procesu padre si se calca el botón encaboxar"

#: ../src/option.c:622
msgid "Display question dialog"
msgstr "Amosar el diálogu d'entruga"

#: ../src/option.c:640
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Afita la etiqueta del botón Aceutar"

#: ../src/option.c:649
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Afita la etiqueta del botón Encaboxar"

#: ../src/option.c:673
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Amosar el diálogu de testu d'información"

#: ../src/option.c:682
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheru"

#: ../src/option.c:706
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Amosar el diálogu d'avisu"

#: ../src/option.c:739
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Amosar el diálogu d'escala"

#: ../src/option.c:757
msgid "Set initial value"
msgstr "Afitar el valor inicial"

#: ../src/option.c:758
#: ../src/option.c:767
#: ../src/option.c:776
#: ../src/option.c:785
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"

#: ../src/option.c:766
msgid "Set minimum value"
msgstr "Afitar el valor mínimu"

#: ../src/option.c:775
msgid "Set maximum value"
msgstr "Afitar el valor máximu"

#: ../src/option.c:784
msgid "Set step size"
msgstr "Afitar el tamañu del pasu"

#: ../src/option.c:793
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprentar valores parciales"

#: ../src/option.c:802
msgid "Hide value"
msgstr "Anubrir valor"

#: ../src/option.c:817
msgid "About zenity"
msgstr "Tocante a zenity"

#: ../src/option.c:826
msgid "Print version"
msgstr "Imprentar versión"

#: ../src/option.c:1490
msgid "General options"
msgstr "Opciones xenerales"

#: ../src/option.c:1491
msgid "Show general options"
msgstr "Amosar opciones xenerales"

#: ../src/option.c:1501
msgid "Calendar options"
msgstr "Opciones del calendariu"

#: ../src/option.c:1502
msgid "Show calendar options"
msgstr "Amosar opciones del calendariu"

#: ../src/option.c:1512
msgid "Text entry options"
msgstr "Opciones de la entrada de testu"

#: ../src/option.c:1513
msgid "Show text entry options"
msgstr "Amosar opciones de la entrada de testu"

#: ../src/option.c:1523
msgid "Error options"
msgstr "Opciones de fallu"

#: ../src/option.c:1524
msgid "Show error options"
msgstr "Amosar opciones de fallu"

#: ../src/option.c:1534
msgid "Info options"
msgstr "Opciones d'información"

#: ../src/option.c:1535
msgid "Show info options"
msgstr "Amosar opciones d'información"

#: ../src/option.c:1545
msgid "File selection options"
msgstr "Opciones de Escoyeta de ficheru"

#: ../src/option.c:1546
msgid "Show file selection options"
msgstr "Amosar opciones d'Escoyeta de ficheru"

#: ../src/option.c:1556
msgid "List options"
msgstr "Opciones de la llista"

#: ../src/option.c:1557
msgid "Show list options"
msgstr "Amosar opciones de la llista"

#: ../src/option.c:1567
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opciones del iconu de notificación"

#: ../src/option.c:1568
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Amosar opciones del iconu de notificación"

#: ../src/option.c:1578
msgid "Progress options"
msgstr "Opciones de progresu"

#: ../src/option.c:1579
msgid "Show progress options"
msgstr "Amosar opciones de progresu"

#: ../src/option.c:1589
msgid "Question options"
msgstr "Opciones d'entruga"

#: ../src/option.c:1590
msgid "Show question options"
msgstr "Amosar opciones d'entruga"

#: ../src/option.c:1600
msgid "Warning options"
msgstr "Opciones d'avisu"

#: ../src/option.c:1601
msgid "Show warning options"
msgstr "Amosar opciones de avisu"

#: ../src/option.c:1611
msgid "Scale options"
msgstr "Opciones d'escala"

#: ../src/option.c:1612
msgid "Show scale options"
msgstr "Amuesa les opciones d'escala"

#: ../src/option.c:1622
msgid "Text information options"
msgstr "Opciones del testu d'información"

#: ../src/option.c:1623
msgid "Show text information options"
msgstr "Amosar opciones del testu d'información"

#: ../src/option.c:1633
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opciones miscelánees"

#: ../src/option.c:1634
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Amosar opciones miscelánees"

#: ../src/option.c:1659
#, c-format
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "Esta opción nun ta disponible. Por favor llee --help pa tolos usos posibles.\n"

#: ../src/option.c:1663
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s nun ta sofitáu pa esti diálogu\n"

#: ../src/option.c:1667
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Especificáronse opciones pa dos o más diálogos\n"