summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ar.po
blob: 42984dde81a36dbf80dfa550ccbbdcea825bbbc0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
# translation of zenity.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Hassan Abdin <habdin@link.net>, 2003.
# Hafid BENHADRIA <ghosn@php4arab.info>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-30 15:13+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-12 00:16+0100\n"
"Last-Translator: Hassan Abdin <habdin@link.net>\n"
"Language-Team: Arabic <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:366
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"تحت إشراف عرب آيز (http://www.arabeyes.org):عرفات المديني، تونس "
"<lumina@silverpen.de>حسن عابدين، مصر <habdin@link.net>"

#: src/about.c:396
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "اعرض صناديق الحوار من مخطوطات االشيل"

#: src/about.c:400
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "جميع الحقوق محفوظة (C)·2003 صن مايكروسيستمز"

#: src/about.c:484
msgid "Credits"
msgstr "الشرف"

#: src/about.c:511
msgid "Written by"
msgstr "كُتِبَ من قبل"

#: src/about.c:524
msgid "Translated by"
msgstr "تُرْجِم من قبل"

#: src/main.c:138
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار التقويم"

#: src/main.c:147
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "اعرض صندوق ادخال نص"

#: src/main.c:156
msgid "Display error dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار الخطأ"

#: src/main.c:165
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار اختيار ملف"

#: src/main.c:174
msgid "Display info dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار المعلومات"

#: src/main.c:183
msgid "Display list dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار قائمة"

#: src/main.c:192
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "عرض حوار مقدار التقدم"

#: src/main.c:201
msgid "Display question dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار السؤال"

#: src/main.c:210
msgid "Display text information dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار معلومات النص"

#: src/main.c:219
msgid "Display warning dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار الإنذار"

#: src/main.c:241
msgid "Set the dialog title"
msgstr "حدد عنوان صندوق الحوار"

#: src/main.c:242
msgid "TITLE"
msgstr "العنوان"

#: src/main.c:250
msgid "Set the window icon"
msgstr "حدد أيقونة النافذة"

#: src/main.c:251
msgid "ICONPATH"
msgstr "مسار الأيقونة:"

#: src/main.c:259
msgid "Set the width"
msgstr "حدد العرض"

#: src/main.c:260
msgid "WIDTH"
msgstr "العرض"

#: src/main.c:268
msgid "Set the height"
msgstr "حدد الارتفاع (الطول)"

#: src/main.c:269
msgid "HEIGHT"
msgstr "الارتفاع (الطول)"

#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
msgid "Set the dialog text"
msgstr "حدد النص لصندوق الحوار"

#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar day"
msgstr "تحديد اليوم في التقويم"

#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar month"
msgstr "حدد الشهر في التقويم"

#: src/main.c:317
msgid "Set the calendar year"
msgstr "حدد السنة في التقويم"

#: src/main.c:325
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "حدد الصيغة للتاريخ العائد"

#: src/main.c:356
msgid "Set the entry text"
msgstr "تحديد نص المُدْخَل"

#: src/main.c:365
msgid "Hide the entry text"
msgstr "إخفاء نص المُدْخَل"

#: src/main.c:431
msgid "Set the filename"
msgstr "حدد إسم الملف"

#: src/main.c:432 src/main.c:611
msgid "FILENAME"
msgstr "إسم الملف"

#: src/main.c:440
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "اسمح بانتقاء عدة ملفات"

#: src/main.c:449
msgid "Set output separator character."
msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَجَ."

#: src/main.c:450 src/main.c:508
msgid "SEPARATOR"
msgstr "الفاصل"

#: src/main.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr "حدد ترويسة العمود"

#: src/main.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "إستخدام خانات الشَّطب لأجل العمود الأول"

#: src/main.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "إستخدام أزرار الرَّاديو لأجل العمود الأول"

#: src/main.c:507
msgid "Set output separator character"
msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَج"

#: src/main.c:516 src/main.c:619
msgid "Allow changes to text"
msgstr "اسمح بالتَّغييرات في النَّص"

#: src/main.c:525
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""

#: src/main.c:556
msgid "Set initial percentage"
msgstr "حدد النِّسبة المئويَّة الأوليَّة"

#: src/main.c:565
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "اجعل شريط التَّقدم نَّابضا"

#: src/main.c:575
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "اصرف صندوق الحوار عند بلوغ 100%"

#: src/main.c:610
msgid "Open file"
msgstr "افتح ملف"

#: src/main.c:654
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "أعلام إزالة علل Gdk المتوجب تحديدها"

#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
msgid "FLAGS"
msgstr "أعلام"

#: src/main.c:663
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "أعلام إزالة علل Gdk المتوجب إزالة تحديدها"

#: src/main.c:673
msgid "X display to use"
msgstr "عارض X  المتوجب استخدامه"

#: src/main.c:674
msgid "DISPLAY"
msgstr "عارض"

#: src/main.c:684
msgid "X screen to use"
msgstr "شاشة X  المتوجب استخدامها"

#: src/main.c:685
msgid "SCREEN"
msgstr "شاشة"

#: src/main.c:695
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "اجعل نداءات X مُتزامنة"

#: src/main.c:704
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "إسم البرنامج مثلما يتم استخدامه من قبل مدير النافذة"

#: src/main.c:705
msgid "NAME"
msgstr "إسم"

#: src/main.c:713
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "صنف البرنامج مثلما يتم استخدامه من قبل مدير النافذة"

#: src/main.c:714
msgid "CLASS"
msgstr "صنف"

#: src/main.c:724
msgid "HOST"
msgstr "مُضيف"

#: src/main.c:734
msgid "PORT"
msgstr "منفذ"

#: src/main.c:742
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "أعلام إزالة علل Gtk+  المُتوجب تحديدها"

#: src/main.c:751
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "أعلام إزالة علل Gtk+  المُتوجب إزالة تحديدها"

#: src/main.c:760
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "اجعل كافة التَّحذيرات فادحة"

#: src/main.c:769
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "تعبئة وحدة Gtk إضافيَّة"

#: src/main.c:770
msgid "MODULE"
msgstr "وحدة"

#: src/main.c:791
msgid "About zenity"
msgstr "عن zenity"

#: src/main.c:800
msgid "Print version"
msgstr "اطبع الإصدارة"

#: src/main.c:813
msgid "Dialog options"
msgstr "خيارات الحوار"

#: src/main.c:822
msgid "General options"
msgstr "خيارات عامة"

#: src/main.c:831
msgid "Calendar options"
msgstr "خيارات التقويم"

#: src/main.c:840
msgid "Text entry options"
msgstr "خيارات مُدْخَل النَّص"

#: src/main.c:849
msgid "Error options"
msgstr "خيارات الأخطاء"

#: src/main.c:858
msgid "File selection options"
msgstr "خيارات إنتقاء الملف"

#: src/main.c:867
msgid "Info options"
msgstr "خيارات المعلومات"

#: src/main.c:876
msgid "List options"
msgstr "خيارات اللائحات"

#: src/main.c:885
msgid "Progress options"
msgstr "خيارات التَّقدم"

#: src/main.c:894
msgid "Question options"
msgstr "خيارات الأسئلة"

#: src/main.c:903
msgid "Text options"
msgstr "خيارات النَّص"

#: src/main.c:912
msgid "Warning options"
msgstr "خيارات التَّحذير"

#: src/main.c:921
msgid "GTK+ options"
msgstr "خيارات GTK+"

#: src/main.c:930
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "خيارات متنوعة"

#: src/main.c:939
msgid "Help options"
msgstr "خيارات المساعدة"

#: src/main.c:1071
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s هو خيار غير صالح. استعرض 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n"

#: src/main.c:1116
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"يجب عليك تحديد نوع الحوار. استعرض 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n"

#: src/main.c:1136
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "أُعْطِيَ %s مرتين من أجل نفس الحوار\n"

#: src/main.c:1140
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s ليس مدعوم من أجل هذا الحوار\n"

#: src/main.c:1144
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "تم تحديد خيارَي حوار أو أكثر\n"

#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "لم يتم تحديد عناوين الأعمدة من أجل حوار اللائحات.\n"

#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "عن Zenity"

#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "أضف مُدْخَل جديد"

#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "أُكْمِلَت كافة التَّحديثات."

#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "طرأ خطأ."

#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنَّك تريد المُضي قدماً؟"

#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "ت_قويم:"

#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "إنتقاء التقويم"

#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "خطأ"

#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "معلومات"

#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "تقدُّم"

#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "سؤال"

#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "جاري تشغيل..."

#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "انتق تاريخ من الأسفل."

#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "انتق ملف"

#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "انتق بنود من اللائحة"

#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "انتق بنود من اللائحة السُّفليَّة."

#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "عرض النَّص"

#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"

#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_الشرف"

#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_إدخل نص جديد"

#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "مستويات كنيات عديدة جدا للغة قد تدل على حلقة"