summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt_BR.po
blob: 132eaa1a486f80245ffdba3e4511a9d2587bf80e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
# Brazilian Portuguese translation of zenity.
# Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004, 2006.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2007-2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-12 23:34-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-04 09:35-0300\n"
"Last-Translator: Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
"sob os termos da GNU General Public License uma publicação da Free Software "
"Foundation; em sua versão 2 da Licença, ou (em sua opção) sua versão "
"posterior.\n"

#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Este programa é distribuido na esperança de que será útil, mas SEM GARANTIA "
"ALGUMA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
"UMA FINALIDADE ESPECÍFICA.  Consulte a GNU General Public License para "
"maiores detalhes.\n"

#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com "
"este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>"

#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Exibir caixas de diálogo a partir de scripts de shell"

#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Você deve especificar um tipo de diálogo. Veja \"zenity --help\" para "
"detalhes\n"

#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "não foi possível analisar o comando a partir de stdin\n"

#: ../src/notification.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "não foi possível analisar o comando a partir de stdin\n"

#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificação do Zenity"

#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Valor máximo deve ser maior que o valor mínimo.\n"

#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fora de alcance.\n"

#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para o diálogo Lista.\n"

#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Você deve usar apenas um diálogo do tipo Lista.\n"

#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar nova entrada"

#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustar o valor da escala"

#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas as atualizações estão completas."

#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."

#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Você tem certeza que deseja prosseguir?"

#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendário:"

#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Seleção de calendário"

#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Informações"

#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"

#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Executando..."

#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selecione uma data abaixo."

#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selecione itens da lista"

#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selecione itens da lista abaixo."

#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Visão de texto"

#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Digite o novo texto:"

#: ../src/option.c:121
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definir o título do diálogo"

#: ../src/option.c:122
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"

#: ../src/option.c:130
msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir o ícone da janela"

#: ../src/option.c:131
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMINHODOÍCONE"

#: ../src/option.c:139
msgid "Set the width"
msgstr "Definir a largura"

#: ../src/option.c:140
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"

#: ../src/option.c:148
msgid "Set the height"
msgstr "Definir a altura"

#: ../src/option.c:149
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"

#: ../src/option.c:157
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Definir o intervalo do diálogo em segundos"

#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:159
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TEMPO"

#: ../src/option.c:173
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Exibir diálogo de calendário"

#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:285
#: ../src/option.c:318 ../src/option.c:430 ../src/option.c:569
#: ../src/option.c:631 ../src/option.c:715 ../src/option.c:748
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definir o texto do diálogo"

#: ../src/option.c:183 ../src/option.c:243 ../src/option.c:252
#: ../src/option.c:286 ../src/option.c:319 ../src/option.c:431
#: ../src/option.c:537 ../src/option.c:570 ../src/option.c:632
#: ../src/option.c:641 ../src/option.c:650 ../src/option.c:716
#: ../src/option.c:749
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"

#: ../src/option.c:191
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir o dia do calendário"

#: ../src/option.c:192
msgid "DAY"
msgstr "DIA"

#: ../src/option.c:200
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir o mês do calendário"

#: ../src/option.c:201
msgid "MONTH"
msgstr "MÊS"

#: ../src/option.c:209
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir o ano do calendário"

#: ../src/option.c:210
msgid "YEAR"
msgstr "ANO"

#: ../src/option.c:218
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definir o formato para a data devolvida"

#: ../src/option.c:219
msgid "PATTERN"
msgstr "MODELO"

#: ../src/option.c:233
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Exibir diálogo de entrada de texto"

#: ../src/option.c:251
msgid "Set the entry text"
msgstr "Definir o texto introduzido"

#: ../src/option.c:260
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar o texto introduzido"

#: ../src/option.c:276
msgid "Display error dialog"
msgstr "Exibir diálogo de erro"

#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:327 ../src/option.c:658
#: ../src/option.c:724
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Não habilitar quebra de linha no texto"

#: ../src/option.c:309
msgid "Display info dialog"
msgstr "Exibir diálogo de informações"

#: ../src/option.c:342
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Exibir diálogo de seleção de arquivo"

#: ../src/option.c:351
msgid "Set the filename"
msgstr "Definir o nome do arquivo"

#: ../src/option.c:352 ../src/option.c:683
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEDOARQUIVO"

#: ../src/option.c:360
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir seleção de múltiplos arquivos"

#: ../src/option.c:369
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Ativar apenas seleção de diretórios"

#: ../src/option.c:378
msgid "Activate save mode"
msgstr "Ativar modo salvar"

#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466
msgid "Set output separator character"
msgstr "Definir caractere separador de saída"

#: ../src/option.c:388 ../src/option.c:467
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"

#: ../src/option.c:396
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar seleção do arquivo se o nome do arquivo já existe"

#: ../src/option.c:405
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Definir o nome de arquivo do filtro"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:407
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOME | PADRÃO1 PADRÃO2 ..."

#: ../src/option.c:421
msgid "Display list dialog"
msgstr "Exibir diálogo de lista"

#: ../src/option.c:439
msgid "Set the column header"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"

#: ../src/option.c:440
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUNA"

#: ../src/option.c:448
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna"

#: ../src/option.c:457
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botões de opção para primeira coluna"

#: ../src/option.c:475
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir seleção de múltiplas linhas"

#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:691
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir alterações no texto"

#: ../src/option.c:493
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. \"ALL\" pode ser usado para "
"imprimir todas as colunas)"

#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:504
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"

#: ../src/option.c:503
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ocultar uma coluna específica"

#: ../src/option.c:512
#, fuzzy
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"

#: ../src/option.c:527
msgid "Display notification"
msgstr "Exibir notificação"

#: ../src/option.c:536
msgid "Set the notification text"
msgstr "Definir o texto da notificação"

#: ../src/option.c:545
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Esperar por comandos em stdin"

#: ../src/option.c:560
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Exibir diálogo indicador de progresso"

#: ../src/option.c:578
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definir percentagem inicial"

#: ../src/option.c:579
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PORCENTAGEM"

#: ../src/option.c:587
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsar a barra de progresso"

#: ../src/option.c:597
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fechar o diálogo quando atingir 100%"

#: ../src/option.c:607
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Matar o processo principal se a tecla cancelar for pressionada"

#: ../src/option.c:622
msgid "Display question dialog"
msgstr "Exibir diálogo de pergunta"

#: ../src/option.c:640
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Definir o rótulo do botão OK"

#: ../src/option.c:649
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Definir o rótulo do botão Cancelar"

#: ../src/option.c:673
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Exibir diálogo de texto informativo"

#: ../src/option.c:682
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"

#: ../src/option.c:706
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Exibir diálogo de aviso"

#: ../src/option.c:739
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Exibir diálogo de escala"

#: ../src/option.c:757
msgid "Set initial value"
msgstr "Definir o valor inicial"

#: ../src/option.c:758 ../src/option.c:767 ../src/option.c:776
#: ../src/option.c:785
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"

#: ../src/option.c:766
msgid "Set minimum value"
msgstr "Definir o valor mínimo"

#: ../src/option.c:775
msgid "Set maximum value"
msgstr "Definir o valor máximo"

#: ../src/option.c:784
msgid "Set step size"
msgstr "Definir o tamanho de cada passo"

#: ../src/option.c:793
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir valores parciais"

#: ../src/option.c:802
msgid "Hide value"
msgstr "Ocultar o valor"

#: ../src/option.c:817
msgid "About zenity"
msgstr "Sobre o zenity"

#: ../src/option.c:826
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão"

#: ../src/option.c:1490
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"

#: ../src/option.c:1491
msgid "Show general options"
msgstr "Mostrar opções gerais"

#: ../src/option.c:1501
msgid "Calendar options"
msgstr "Opções de calendário"

#: ../src/option.c:1502
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostrar opções de calendário"

#: ../src/option.c:1512
msgid "Text entry options"
msgstr "Opções de entrada texto"

#: ../src/option.c:1513
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostrar opções de entrada texto"

#: ../src/option.c:1523
msgid "Error options"
msgstr "Opções de erro"

#: ../src/option.c:1524
msgid "Show error options"
msgstr "Mostrar opções de erro"

#: ../src/option.c:1534
msgid "Info options"
msgstr "Opções de informação"

#: ../src/option.c:1535
msgid "Show info options"
msgstr "Mostrar opções de informação"

#: ../src/option.c:1545
msgid "File selection options"
msgstr "Opções de seleção de arquivo"

#: ../src/option.c:1546
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostrar opções de seleção de arquivo"

#: ../src/option.c:1556
msgid "List options"
msgstr "Opções de lista"

#: ../src/option.c:1557
msgid "Show list options"
msgstr "Mostrar opções de lista"

#: ../src/option.c:1567
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opções do ícone de notificação"

#: ../src/option.c:1568
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostra as opções do ícone de notificação"

#: ../src/option.c:1578
msgid "Progress options"
msgstr "Opções de progresso"

#: ../src/option.c:1579
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostrar opções de progresso"

#: ../src/option.c:1589
msgid "Question options"
msgstr "Opções de pergunta"

#: ../src/option.c:1590
msgid "Show question options"
msgstr "Mostrar opções de pergunta"

#: ../src/option.c:1600
msgid "Warning options"
msgstr "Opções de aviso"

#: ../src/option.c:1601
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostrar opções de aviso"

#: ../src/option.c:1611
msgid "Scale options"
msgstr "Opções de escala"

#: ../src/option.c:1612
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostrar opções de escala"

#: ../src/option.c:1622
msgid "Text information options"
msgstr "Opções das informações do texto"

#: ../src/option.c:1623
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostra as opções das informações do texto"

#: ../src/option.c:1633
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções adicionais"

#: ../src/option.c:1634
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostrar opções adicionais"

#: ../src/option.c:1659
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opção não está disponível. Use --help para ver todas as opções "
"disponíveis.\n"

#: ../src/option.c:1663
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s não tem suporte para este diálogo\n"

#: ../src/option.c:1667
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"

#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Selecione um arquivo"

#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Ajustar o valor da escala."

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientação"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "A orientação da bandeja."