summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt_BR.po
blob: 91fc5e068e386c8bf7762e5cdbf9a5e7b3df459a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
# Brazilian Portuguese translation of zenity.
# Copyright (C) 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-26 23:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-27 00:03-0300\n"
"Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:400
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>"

#: ../src/about.c:430
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostrar caixas de diálogo a partir de scripts de shell"

#: ../src/about.c:434
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"

#: ../src/about.c:518
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

#: ../src/about.c:545
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"

#: ../src/about.c:558
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"

#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"

#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "A orientação da bandeja."

#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Você deve especificar um tipo de diálogo. Veja 'zenity --help' para "
"detalhes\n"

#: ../src/notification.c:161
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "não foi possível analisar o comando a partir de stdin\n"

#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificação do Zenity"

#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para o diálogo Lista.\n"

#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Você deve usar apenas um diálogo do tipo Lista.\n"

#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Sobre o Zenity"

#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar nova entrada"

#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas as atualizações estão completas."

#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."

#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Você tem a certeza de que deseja prosseguir?"

#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendário:"

#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Seleção de calendário"

#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informações"

#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"

#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Em execução..."

#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selecione uma data abaixo."

#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Selecione um arquivo"

#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selecione itens da lista"

#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selecione itens da lista abaixo."

#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Visão de Texto"

#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Créditos"

#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Digite o novo texto:"

#: ../src/option.c:105
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definir o título do diálogo"

#: ../src/option.c:106
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"

#: ../src/option.c:114
msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir o ícone da janela"

#: ../src/option.c:115
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMINHODOÍCONE"

#: ../src/option.c:123
msgid "Set the width"
msgstr "Definir a largura"

#: ../src/option.c:124
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"

#: ../src/option.c:132
msgid "Set the height"
msgstr "Definir a altura"

#: ../src/option.c:133
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"

#: ../src/option.c:147
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de calendário"

#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definir o texto do diálogo"

#: ../src/option.c:165
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir o dia do calendário"

#: ../src/option.c:174
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir o mês do calendário"

#: ../src/option.c:183
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir o ano do calendário"

#: ../src/option.c:192
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definir o formato para a data devolvida"

#: ../src/option.c:207
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de entrada de texto"

#: ../src/option.c:225
msgid "Set the entry text"
msgstr "Definir o texto introduzido"

#: ../src/option.c:234
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Esconder o texto introduzido"

#: ../src/option.c:250
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de erro"

#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:641
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Não habilitar quebra de linha no texto"

#: ../src/option.c:283
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de informações"

#: ../src/option.c:316
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de seleção de arquivo"

#: ../src/option.c:325
msgid "Set the filename"
msgstr "Definir o nome do arquivo"

#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEDOARQUIVO"

#: ../src/option.c:334
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir seleção de múltiplos arquivos"

#: ../src/option.c:343
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Ativar apenas seleção de diretórios"

#: ../src/option.c:352
msgid "Activate save mode"
msgstr "Ativar modo salvar"

#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421
msgid "Set output separator character"
msgstr "Definir caractere separador de saída"

#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"

#: ../src/option.c:376
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de lista"

#: ../src/option.c:394
msgid "Set the column header"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"

#: ../src/option.c:403
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna"

#: ../src/option.c:412
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botões de seleção para primeira coluna"

#: ../src/option.c:430
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir seleção de múltiplas linhas"

#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir alterações no texto"

#: ../src/option.c:448
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. 'ALL' pode ser usado para "
"imprimir todas as colunas)"

#: ../src/option.c:457
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Esconder uma coluna específica"

#: ../src/option.c:472
msgid "Display notification"
msgstr "Exibir notificação"

#: ../src/option.c:481
msgid "Set the notification text"
msgstr "Definir o texto da notificação"

#: ../src/option.c:490
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Esperar por comandos em stdin"

#: ../src/option.c:505
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar diálogo indicador de progresso"

#: ../src/option.c:523
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definir percentagem inicial"

#: ../src/option.c:532
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsar a barra de progresso"

#: ../src/option.c:542
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fechar o diálogo quando atingir 100%"

#: ../src/option.c:557
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de pergunta"

#: ../src/option.c:590
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de texto informativo"

#: ../src/option.c:599
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"

#: ../src/option.c:623
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de aviso"

#: ../src/option.c:656
msgid "About zenity"
msgstr "Sobre o zenity"

#: ../src/option.c:665
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão"

#: ../src/option.c:1259
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"

#: ../src/option.c:1260
msgid "Show general options"
msgstr "Exibir opções gerais"

#: ../src/option.c:1270
msgid "Calendar options"
msgstr "Opções de calendário"

#: ../src/option.c:1271
msgid "Show calendar options"
msgstr "Exibir opções de calendário"

#: ../src/option.c:1281
msgid "Text entry options"
msgstr "Opções de entrada texto"

#: ../src/option.c:1282
msgid "Show text entry options"
msgstr "Exibir opções de entrada texto"

#: ../src/option.c:1292
msgid "Error options"
msgstr "Opções de erro"

#: ../src/option.c:1293
msgid "Show error options"
msgstr "Exibir opções de erro"

#: ../src/option.c:1303
msgid "Info options"
msgstr "Opções de informação"

#: ../src/option.c:1304
msgid "Show info options"
msgstr "Exibir opções de informação"

#: ../src/option.c:1314
msgid "File selection options"
msgstr "Opções de seleção de arquivo"

#: ../src/option.c:1315
msgid "Show file selection options"
msgstr "Exibir opções de seleção de arquivo"

#: ../src/option.c:1325
msgid "List options"
msgstr "Opções de lista"

#: ../src/option.c:1326
msgid "Show list options"
msgstr "Exibir opções de lista"

#: ../src/option.c:1336
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opções do ícone de notificação"

#: ../src/option.c:1337
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Exibe as opções do ícone de notificação"

#: ../src/option.c:1347
msgid "Progress options"
msgstr "Opções de progresso"

#: ../src/option.c:1348
msgid "Show progress options"
msgstr "Exibir opções de progresso"

#: ../src/option.c:1358
msgid "Question options"
msgstr "Opções de pergunta"

#: ../src/option.c:1359
msgid "Show question options"
msgstr "Exibir opções de pergunta"

#: ../src/option.c:1369
msgid "Warning options"
msgstr "Opções de aviso"

#: ../src/option.c:1370
msgid "Show warning options"
msgstr "Exibir opções de aviso"

#: ../src/option.c:1380
msgid "Text information options"
msgstr "Opções das informações do texto"

#: ../src/option.c:1381
msgid "Show text information options"
msgstr "Exibe as opções das informações do texto"

#: ../src/option.c:1391
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções adicionais"

#: ../src/option.c:1392
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Exibir opções adicionais"

#: ../src/option.c:1417
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opção não está disponível. Use --help para ver todas as opções "
"disponíveis.\n"

#: ../src/option.c:1421
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s não é suportado por esse diálogo\n"

#: ../src/option.c:1425
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"

#~ msgid "Syntax error\n"
#~ msgstr "Erro de sintaxe\n"

#~ msgid "Text options"
#~ msgstr "Opções de texto"

#~ msgid "Show text options"
#~ msgstr "Exibir opções de texto"

#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Definir caractere separador de saída."

#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Flags de depuração Gdk a definir"

#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FLAGS"

#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Flags de depuração Gdk a retirar"

#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Display do X para usar"

#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "DISPOSITIVO"

#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Tela X a usar"

#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "TELA"

#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Executar chamadas X sincronamente"

#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Nome da aplicação como utilizada pelo gerenciador de janelas"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOME"

#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Classe de programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"

#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "CLASSE"

#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "MÁQUINA"

#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "PORTA"

#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Flags de depuração Gtk+ a definir"

#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Flags de depuração Gtk+ a retirar"

#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Tornar todos os avisos fatais"

#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Carregar um módulo Gtk adicional"

#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "MÓDULO"

#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Opções de diálogo"

#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "Opções GTK+"

#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Opções de ajuda"

#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr "%s é uma opção inválida. Veja 'zenity --help' para mais detalhes\n"

#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "%s indicado duas vezes para o mesmo diálogo\n"