summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt.po
blob: dec6ede5c52afe21b327fef4317ffaafa46818da (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
# zenity Portuguese translation.
# Copyright (C) 2003, zenity
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.4\n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-26 01:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-26 01:58+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/about.c:264
msgid "translator_credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"

#: src/about.c:294
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostrar caixas de diálogo a partir de scripts de consola"

#: src/about.c:298
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"

#: src/about.c:382
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

#: src/about.c:409
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"

#: src/about.c:422
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"

#: src/main.c:132
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de calendário"

#: src/main.c:141
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de entrada de texto"

#: src/main.c:150
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de erro"

#: src/main.c:159
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de selecção de ficheiro"

#: src/main.c:168
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de informação"

#: src/main.c:177
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de lista"

#: src/main.c:186
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar diálogo indicador de progresso"

#: src/main.c:195
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de questão"

#: src/main.c:204
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de texto informativo"

#: src/main.c:213
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de aviso"

#: src/main.c:235
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definir título diálogo"

#: src/main.c:236
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"

#: src/main.c:244
msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir o ícone da janela"

#: src/main.c:245
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMINHOÍCONE"

#: src/main.c:253
msgid "Set the width"
msgstr "Definir a largura"

#: src/main.c:254
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"

#: src/main.c:262
msgid "Set the height"
msgstr "Definir a altura"

#: src/main.c:263
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"

#: src/main.c:284 src/main.c:341 src/main.c:381 src/main.c:403 src/main.c:523
#: src/main.c:564 src/main.c:617
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definir o texto do diálogo"

#: src/main.c:293
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir o dia do calendário"

#: src/main.c:302
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir o mês do calendário"

#: src/main.c:311
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir o ano do calendário"

#: src/main.c:319
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definir o formato da data devolvida"

#: src/main.c:350
msgid "Set the entry text"
msgstr "Definir o texto introduzido"

#: src/main.c:359
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Esconder o texto introduzido"

#: src/main.c:425
msgid "Set the filename"
msgstr "Definir o nome de ficheiro"

#: src/main.c:426 src/main.c:587
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFICHEIRO"

#: src/main.c:434
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir que sejam seleccionados múltiplos ficheiros"

#: src/main.c:443
msgid "Set output separator character."
msgstr "Definir caracter separador do resultado."

#: src/main.c:444 src/main.c:493
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"

#: src/main.c:465
msgid "Set the column header"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"

#: src/main.c:474
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilizar caixas de selecção para primeira coluna"

#: src/main.c:483
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilizar botões de selecção para primeira coluna"

#: src/main.c:492
msgid "Set output separator character"
msgstr "Definir caracter separador do resultado"

#: src/main.c:501 src/main.c:595
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir alterações ao texto"

#: src/main.c:532
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definir percentagem inicial"

#: src/main.c:541
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Incrementar barra de progresso"

#: src/main.c:551
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fechar o diálogo ao atingir 100%"

#: src/main.c:586
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"

#: src/main.c:630
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Flags de depuração Gdk a definir"

#: src/main.c:631 src/main.c:640 src/main.c:719 src/main.c:728
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"

#: src/main.c:639
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Flags de depuração Gdk a retirar"

#: src/main.c:649
msgid "X display to use"
msgstr "Dispositivo X a utilizar"

#: src/main.c:650
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPOSITIVO"

#: src/main.c:660
msgid "X screen to use"
msgstr "Ecrã X a utilizar"

#: src/main.c:661
msgid "SCREEN"
msgstr "ECRÃ"

#: src/main.c:671
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Executar sincronamente chamadas X"

#: src/main.c:680
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome da aplicação como utilizada pelo gestor de janelas"

#: src/main.c:681
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: src/main.c:689
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe aplicação como utilizada pelo gestor de janelas"

#: src/main.c:690
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"

#: src/main.c:700
msgid "HOST"
msgstr "SERVIDOR"

#: src/main.c:710
msgid "PORT"
msgstr "PORTO"

#: src/main.c:718
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Flags de depuração Gtk+ a definir"

#: src/main.c:727
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Flags de depuração Gtk+ a retirar"

#: src/main.c:736
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Tornar todos os avisos fatais"

#: src/main.c:745
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Carregar um módulo Gtk adicional"

#: src/main.c:746
msgid "MODULE"
msgstr "MÓDULO"

#: src/main.c:767
msgid "About zenity"
msgstr "Sobe zenity"

#: src/main.c:776
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão"

#: src/main.c:789
msgid "Dialog options"
msgstr "Opções diálogo"

#: src/main.c:798
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"

#: src/main.c:807
msgid "Calendar options"
msgstr "Opções calendário"

#: src/main.c:816
msgid "Text entry options"
msgstr "Opções entrada texto"

#: src/main.c:825
msgid "Error options"
msgstr "Opções erro"

#: src/main.c:834
msgid "File selection options"
msgstr "Opções selecção ficheiro"

#: src/main.c:843
msgid "Info options"
msgstr "Opções informação"

#: src/main.c:852
msgid "List options"
msgstr "Opções lista"

#: src/main.c:861
msgid "Progress options"
msgstr "Opções progresso"

#: src/main.c:870
msgid "Question options"
msgstr "Opções questão"

#: src/main.c:879
msgid "Text options"
msgstr "Opções texto"

#: src/main.c:888
msgid "Warning options"
msgstr "Opções aviso"

#: src/main.c:897
msgid "GTK+ options"
msgstr "Opções GTK+"

#: src/main.c:906
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções várias"

#: src/main.c:915
msgid "Help options"
msgstr "Opções ajuda"

#: src/main.c:1035
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s é uma opção inválida. Consulte 'zenity --help' para mais detalhes\n"

#: src/main.c:1080
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Tem de especificar um tipo de diálogo. Veja zenity --help para detalhes\n"

#: src/main.c:1100
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s indicado duas vezes para o mesmo diálogo\n"

#: src/main.c:1104
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s não é suportado neste diálogo\n"

#: src/main.c:1108
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"

#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para diálogo de Lista.\n"

#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Aobre Zenity"

#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar nova entrada"

#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas as actualizações estão terminadas."

#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."

#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja continuar?"

#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendário:"

#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selecção calendário"

#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informação"

#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Questão"

#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Em Execução..."

#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione uma data abaixo."

#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione um ficheiro"

#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione itens da lista"

#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione itens da lista abaixo."

#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Vista Texto"

#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Creditos"

#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduzir novo texto:"

#~ msgid "zenity_about_copyright"
#~ msgstr "izenity_about_copyright"

#~ msgid "zenity_about_description"
#~ msgstr "zenity_about_description"

#~ msgid "zenity_about_version"
#~ msgstr "zenity_about_version"

#~ msgid ""
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tem de especificar mais argumentos. Veja zenity --help para mais "
#~ "detalhes\n"

#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "Nenhum conteudo especificado para --list\n"