blob: 278d2d12ae02d13e42159e607641c94379a91bff (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
|
# translation of el.po to Greek
# zenity Greek translatiom.
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2003
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# kostas:05Mar2003,102 messages initial translation
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-31 11:34+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-13 11:25+0300\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: src/about.c:268
msgid "translator_credits"
msgstr "Κώστας Παπαδήμας <pkst@gmx.net>"
#: src/about.c:298
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Εμφάνιση κουτιών διαλόγου από δέσμες ενεργειών κελύφους"
#: src/about.c:302
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:386
msgid "Credits"
msgstr "Μνεία"
#: src/about.c:413
msgid "Written by"
msgstr "Γράφτηκε από"
#: src/about.c:426
msgid "Translated by"
msgstr "Μεταφράστηκε από"
#: src/main.c:137
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ημερολογίου"
#: src/main.c:146
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου καταχώρησης κειμένου"
#: src/main.c:155
msgid "Display error dialog"
msgstr "Διάλογος εμφάνισης σφάλματος"
#: src/main.c:164
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Προβολή διαλόγου επιλογής αρχείου"
#: src/main.c:173
msgid "Display info dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών"
#: src/main.c:182
msgid "Display list dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λίστας"
#: src/main.c:191
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ένδειξης προόδου"
#: src/main.c:200
msgid "Display question dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ερώτησης"
#: src/main.c:209
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών κειμένου"
#: src/main.c:218
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης"
#: src/main.c:240
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ορισμός τίτλου διαλόγου"
#: src/main.c:241
msgid "TITLE"
msgstr "ΤΙΤΛΟΣ"
#: src/main.c:249
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ορισμός εικονιδίου παραθύρου"
#: src/main.c:250
msgid "ICONPATH"
msgstr "ICONPATH"
#: src/main.c:258
msgid "Set the width"
msgstr "Ορισμός του πλάτους"
#: src/main.c:259
msgid "WIDTH"
msgstr "ΠΛΑΤΟΣ"
#: src/main.c:267
msgid "Set the height"
msgstr "Ορισμός του ύψους"
#: src/main.c:268
msgid "HEIGHT"
msgstr "ΥΨΟΣ"
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
#: src/main.c:569 src/main.c:622
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ορισμός του κειμένου του διαλόγου"
#: src/main.c:298
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ορισμός της ημέρας ημερολογίου"
#: src/main.c:307
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ορισμός του μήν ημερολογίου"
#: src/main.c:316
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ορισμός του έτους ημερολογίου"
#: src/main.c:324
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ορισμός της μορφής ημερομηνίας"
#: src/main.c:355
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ορισμός του κειμένου καταχώρησης"
#: src/main.c:364
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Απόκρυψη του κειμένου καταχώρησης"
#: src/main.c:430
msgid "Set the filename"
msgstr "Ορισμός του ονόματος αρχείου"
#: src/main.c:431 src/main.c:592
msgid "FILENAME"
msgstr "ΟΝΟΜΑ ΑΡΧΕΙΟΥ"
#: src/main.c:439
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων"
#: src/main.c:448
msgid "Set output separator character."
msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου"
#: src/main.c:449 src/main.c:498
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΟ"
#: src/main.c:470
msgid "Set the column header"
msgstr "Ορισμός της κεφαλίδας στήλης"
#: src/main.c:479
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Χρήση κουτιών ελέγχου για την πρώτη στήλη"
#: src/main.c:488
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Χρήση κουτιών radio για την πρώτη στήλη"
#: src/main.c:497
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου"
#: src/main.c:506 src/main.c:600
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Να επιτρέπονται αλλαγές στο κείμενο"
#: src/main.c:537
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ορισμός αρχικού ποσοστού"
#: src/main.c:546
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Παλλόμενη μπάρα προόδου"
#: src/main.c:556
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου όταν ολοκληρωθεί το 100%"
#: src/main.c:591
msgid "Open file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: src/main.c:635
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk για ενεργοποίηση"
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
msgid "FLAGS"
msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"
#: src/main.c:644
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk για απενεργοποίηση"
#: src/main.c:654
msgid "X display to use"
msgstr "Οθόνη X προς χρήση"
#: src/main.c:655
msgid "DISPLAY"
msgstr "ΟΘΟΝΗ"
#: src/main.c:665
msgid "X screen to use"
msgstr "Οθόνη X προς χρήση"
#: src/main.c:666
msgid "SCREEN"
msgstr "ΟΘΌΝΗ"
#: src/main.c:676
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Δημιουργία σύγχρονων κλήσεων X"
#: src/main.c:685
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
#: src/main.c:686
msgid "NAME"
msgstr "ΌΝΟΜΑ"
#: src/main.c:694
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Τάξη προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
#: src/main.c:695
msgid "CLASS"
msgstr "ΤΑΞΗ"
#: src/main.c:705
msgid "HOST"
msgstr "ΣΥΣΤΗΜΑ"
#: src/main.c:715
msgid "PORT"
msgstr "ΘΥΡΑ"
#: src/main.c:723
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gtk+ για ενεργοποίηση"
#: src/main.c:732
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gtk+ για απενεργοποίηση"
#: src/main.c:741
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Όλες οι προειδοποιήσεις ολέθριες"
#: src/main.c:750
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Φόρτωση επιπρόσθετου συστατικού Gtk"
#: src/main.c:751
msgid "MODULE"
msgstr "ΣΥΣΤΑΤΙΚΌ"
#: src/main.c:772
msgid "About zenity"
msgstr "Περί του zenity"
#: src/main.c:781
msgid "Print version"
msgstr "Έκδοση εκτύπωσης"
#: src/main.c:794
msgid "Dialog options"
msgstr "Επιλογές διαλόγου"
#: src/main.c:803
msgid "General options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#: src/main.c:812
msgid "Calendar options"
msgstr "Επιλογές ημερολογίου"
#: src/main.c:821
msgid "Text entry options"
msgstr "Επιλογές καταχώρησης κειμένου"
#: src/main.c:830
msgid "Error options"
msgstr "Επιλογές σφάλματος"
#: src/main.c:839
msgid "File selection options"
msgstr "Επιλογές διαλόγου επιλογής αρχείου"
#: src/main.c:848
msgid "Info options"
msgstr "Επιλογές πληροφ."
#: src/main.c:857
msgid "List options"
msgstr "Επιλογές λίστας"
#: src/main.c:866
msgid "Progress options"
msgstr "Επιλογές προόδου"
#: src/main.c:875
msgid "Question options"
msgstr "Επιλογές ερώτησης"
#: src/main.c:884
msgid "Text options"
msgstr "Επιλογές κειμένου"
#: src/main.c:893
msgid "Warning options"
msgstr "Επιλογές προειδοποίησης"
#: src/main.c:902
msgid "GTK+ options"
msgstr "Επιλογές GTK+ "
#: src/main.c:911
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Διάφορες επιλογές"
#: src/main.c:920
msgid "Help options"
msgstr "Επιλογές βοήθειας"
#: src/main.c:1046
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"Το %s δεν είναι έγκυρη επιλογή για αυτό τον διάλογο. Βλέπε zenity --help για "
"λεπτομέρειες\n"
#: src/main.c:1091
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Θα πρέπει να καθορίσετε ένα τύπο δαιλόγου. Βλέπε zenity --help για "
"λεπτομέρειες\n"
#: src/main.c:1111
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "το %s έχει δοθεί δύο φορές για τον ίδιο διάλογο\n"
#: src/main.c:1115
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "το %s δεν υποστηρίζεται για αυτό τον διάλογο\n"
#: src/main.c:1119
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Καθορίστηκαν δύο ή περισσότεροι διάλογοι\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Δεν καθορίστηκαν τίτλοι στήλης για τον διάλογο λίστας\n"
#: src/util.c:264
msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
msgstr ""
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Περί Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Όλες οι ενημερώσεις ολοκληρώθηκαν."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να προχωρήσετε?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "Η_μερολόγιο:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Επιλογή Ημερολογίου"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Εκτέλεση..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Επιλογή της ημερομηνίας από παρακάτω."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από τη λίστα"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από την παρακάτω λίστα."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Προβολή Κειμένου"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Μνεία"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Εισάγετε νέο κείμενο:"
#~ msgid ""
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "Θα πρέπει να ορίσετε περισσότερες παραμέτρους. Βλέπε zenity --help για "
#~ "λεπτομέρειες\n"
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "Δεν καθορίστηκαν περιεχόμενα για --list\n"
|