summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca.po
blob: 20b095099c7aebb8d0243e51e7eb1fb93f9d00ca (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
# Catalan translation of Zenity.
# Copyright © 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 2.7.91\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-30 15:13+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-21 17:04+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:366
msgid "translator-credits"
msgstr "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"

#: src/about.c:396
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostra caixes de diàleg des de scripts de l'intèrpret d'ordres"

#: src/about.c:400
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"

#: src/about.c:484
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"

#: src/about.c:511
msgid "Written by"
msgstr "Escrit per"

#: src/about.c:524
msgid "Translated by"
msgstr "Traduït per"

#: src/main.c:138
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de calendari"

#: src/main.c:147
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text"

#: src/main.c:156
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'error"

#: src/main.c:165
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers"

#: src/main.c:174
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'informació"

#: src/main.c:183
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de llista"

#: src/main.c:192
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'indicatiu de progrés"

#: src/main.c:201
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de pregunta"

#: src/main.c:210
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'informació del text"

#: src/main.c:219
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'avís"

#: src/main.c:241
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Estableix el títol del diàleg"

#: src/main.c:242
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTOL"

#: src/main.c:250
msgid "Set the window icon"
msgstr "Estableix la icona de la finestra"

#: src/main.c:251
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMÍ D'ICONA"

#: src/main.c:259
msgid "Set the width"
msgstr "Estableix l'amplada"

#: src/main.c:260
msgid "WIDTH"
msgstr "AMPLADA"

#: src/main.c:268
msgid "Set the height"
msgstr "Estableix l'alçada"

#: src/main.c:269
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALÇADA"

#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Estableix el text del diàleg"

#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Estableix el dia del calendari"

#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Estableix el mes del calendari"

#: src/main.c:317
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Estableix l'any del calendari"

#: src/main.c:325
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Estableix el format de la data tornada"

#: src/main.c:356
msgid "Set the entry text"
msgstr "Estableix el text de l'entrada"

#: src/main.c:365
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Amaga el text de l'entrada"

#: src/main.c:431
msgid "Set the filename"
msgstr "Estableix el nom del fitxer"

#: src/main.c:432 src/main.c:611
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM DE FITXER"

#: src/main.c:440
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers"

#: src/main.c:449
msgid "Set output separator character."
msgstr "Estableix el caràcter de separació de l'eixida."

#: src/main.c:450 src/main.c:508
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"

#: src/main.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr "Estableix la capçalera de la columna"

#: src/main.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilitza quadres de verificació per a la primera columna"

#: src/main.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna"

#: src/main.c:507
msgid "Set output separator character"
msgstr "Estableix el caràcter de separació de l'eixida"

#: src/main.c:516 src/main.c:619
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permet canvis al text"

#: src/main.c:525
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimeix una columna específica (el valor per defecte és 1. Es pot usar "
"'ALL' per a imprimir totes les columnes)"

#: src/main.c:556
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Estableix el percentatge inicial"

#: src/main.c:565
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progrés parpellejant"

#: src/main.c:575
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribe al 100%"

#: src/main.c:610
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"

#: src/main.c:654
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Senyals de depuració de Gdk a establir"

#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
msgid "FLAGS"
msgstr "SENYALS"

#: src/main.c:663
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Senyals de depuració de Gdk a desestablir"

#: src/main.c:673
msgid "X display to use"
msgstr "Visualització d'X a utilitzar"

#: src/main.c:674
msgid "DISPLAY"
msgstr "VISUALITZACIÓ"

#: src/main.c:684
msgid "X screen to use"
msgstr "Pantalla d'X a utilitzar"

#: src/main.c:685
msgid "SCREEN"
msgstr "PANTALLA"

#: src/main.c:695
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Fes les crides d'X sincronitzades"

#: src/main.c:704
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"

#: src/main.c:705
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#: src/main.c:713
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Clase del programa com l'utilitza el gestor de finestres"

#: src/main.c:714
msgid "CLASS"
msgstr "CLASE"

#: src/main.c:724
msgid "HOST"
msgstr "ORDINADOR"

#: src/main.c:734
msgid "PORT"
msgstr "PORT"

#: src/main.c:742
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Senyals de depuració de Gtk+ a establir"

#: src/main.c:751
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Senyals de depuració de Gtk+ a desestablir"

#: src/main.c:760
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Fes fatals tots els avisos"

#: src/main.c:769
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Carrega un mòdul de Gtk addicional"

#: src/main.c:770
msgid "MODULE"
msgstr "MÒDUL"

#: src/main.c:791
msgid "About zenity"
msgstr "Quant a zenity"

#: src/main.c:800
msgid "Print version"
msgstr "Imprimeix la versió"

#: src/main.c:813
msgid "Dialog options"
msgstr "Opcions dels diàlegs"

#: src/main.c:822
msgid "General options"
msgstr "Opcions generals"

#: src/main.c:831
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcions del calendari"

#: src/main.c:840
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcions de l'entrada de text"

#: src/main.c:849
msgid "Error options"
msgstr "Opcions d'error"

#: src/main.c:858
msgid "File selection options"
msgstr "Opcions del selector de fitxers"

#: src/main.c:867
msgid "Info options"
msgstr "Opcions d'informació"

#: src/main.c:876
msgid "List options"
msgstr "Opcions de llistes"

#: src/main.c:885
msgid "Progress options"
msgstr "Opcions del progrés"

#: src/main.c:894
msgid "Question options"
msgstr "Opcions de preguntes"

#: src/main.c:903
msgid "Text options"
msgstr "Opcions de text"

#: src/main.c:912
msgid "Warning options"
msgstr "Opcions d'avisos"

#: src/main.c:921
msgid "GTK+ options"
msgstr "Opcions de GTK+"

#: src/main.c:930
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcions miscel·lànies"

#: src/main.c:939
msgid "Help options"
msgstr "Opcions d'ajuda"

#: src/main.c:1071
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s és una opció invàlida. Vegeu «zenity --help» per a obtindre més detalls\n"

#: src/main.c:1116
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Teniu que especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a "
"obtindre més detalls\n"

#: src/main.c:1136
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "S'ha donat %s dos vegades per al mateix diàleg\n"

#: src/main.c:1140
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s no està suportat per a aquest diàleg\n"

#: src/main.c:1144
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "S'ha especificat dos o més opcions de diàleg\n"

#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg List.\n"

#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Quant a Zenity"

#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Afegeix una nova entrada"

#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Totes les actualitzacions estan completes."

#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "S'ha produït un error."

#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"

#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendari:"

#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selecció del calendari"

#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informació"

#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"

#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "S'està executant..."

#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccioneu una data d'avall."

#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"

#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccioneu elements de la llista"

#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'avall."

#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Vista de text"

#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avís"

#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Crèdits"

#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduïu text nou:"

#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Massa nivells d'àlies per a un locale pot indicar un bucle"

#~ msgid "zenity_about_copyright"
#~ msgstr "zenity_about_copyright"

#~ msgid "zenity_about_description"
#~ msgstr "zenity_about_description"

#~ msgid "zenity_about_version"
#~ msgstr "zenity_about_version"

#~ msgid ""
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "Teniu que especificar més arguments. Vegeu zenity --help per a obtindre "
#~ "més detalls\n"

#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "No s'han especificat els continguts per a --list\n"