# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-12 14:12+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-26 00:09+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"

#: src/about.c:268
msgid "translator_credits"
msgstr "GNOME 简体中文翻译组"

#: src/about.c:298
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "在 Shell 脚本中显示对话框"

#: src/about.c:302
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"

#: src/about.c:386
msgid "Credits"
msgstr "致谢"

#: src/about.c:413
msgid "Written by"
msgstr "编写者"

#: src/about.c:426
msgid "Translated by"
msgstr "翻译者"

#: src/main.c:137
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "显示日历对话框"

#: src/main.c:146
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "显示文本输入对话框"

#: src/main.c:155
msgid "Display error dialog"
msgstr "显示错误对话框"

#: src/main.c:164
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "显示文件选择对话框"

#: src/main.c:173
msgid "Display info dialog"
msgstr "显示信息对话框"

#: src/main.c:182
msgid "Display list dialog"
msgstr "显示列表对话框"

#: src/main.c:191
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "显示进度标识对话框"

#: src/main.c:200
msgid "Display question dialog"
msgstr "显示问题对话框"

#: src/main.c:209
msgid "Display text information dialog"
msgstr "显示文本信息对话框"

#: src/main.c:218
msgid "Display warning dialog"
msgstr "显示警告对话框"

#: src/main.c:240
msgid "Set the dialog title"
msgstr "设定对话框标题"

#: src/main.c:241
msgid "TITLE"
msgstr "标题"

#: src/main.c:249
msgid "Set the window icon"
msgstr "设定窗口图标"

#: src/main.c:250
msgid "ICONPATH"
msgstr "图标路径"

#: src/main.c:258
msgid "Set the width"
msgstr "设定宽度"

#: src/main.c:259
msgid "WIDTH"
msgstr "宽度"

#: src/main.c:267
msgid "Set the height"
msgstr "设定高度"

#: src/main.c:268
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"

#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
#: src/main.c:569 src/main.c:622
msgid "Set the dialog text"
msgstr "设定对话框文字"

#: src/main.c:298
msgid "Set the calendar day"
msgstr "设定日"

#: src/main.c:307
msgid "Set the calendar month"
msgstr "设定月"

#: src/main.c:316
msgid "Set the calendar year"
msgstr "设定年"

#: src/main.c:324
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "设定返回日期的格式"

#: src/main.c:355
msgid "Set the entry text"
msgstr "设定输入文字"

#: src/main.c:364
msgid "Hide the entry text"
msgstr "隐藏输入文字"

#: src/main.c:430
msgid "Set the filename"
msgstr "设定文件名"

#: src/main.c:431 src/main.c:592
msgid "FILENAME"
msgstr "文件名"

#: src/main.c:439
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "允许选中多个文件"

#: src/main.c:448
msgid "Set output separator character."
msgstr "设定输出分隔符。"

#: src/main.c:449 src/main.c:498
msgid "SEPARATOR"
msgstr "分隔符"

#: src/main.c:470
msgid "Set the column header"
msgstr "设定列标题"

#: src/main.c:479
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "第一列使用复选框"

#: src/main.c:488
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "第一列使用单选钮"

#: src/main.c:497
msgid "Set output separator character"
msgstr "设定输出分隔符"

#: src/main.c:506 src/main.c:600
msgid "Allow changes to text"
msgstr "允许更改文字"

#: src/main.c:537
msgid "Set initial percentage"
msgstr "设定初始百分比"

#: src/main.c:546
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "跳动进度栏"

#: src/main.c:556
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "达到 100% 时关闭对话框"

#: src/main.c:591
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"

#: src/main.c:635
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "要设定的 Gdk 调试标志"

#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
msgid "FLAGS"
msgstr "标志"

#: src/main.c:644
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "要取消的 Gdk 调试标志"

#: src/main.c:654
msgid "X display to use"
msgstr "要使用的 X 显示"

#: src/main.c:655
msgid "DISPLAY"
msgstr "显示"

#: src/main.c:665
msgid "X screen to use"
msgstr "要使用的 X 屏幕"

#: src/main.c:666
msgid "SCREEN"
msgstr "屏幕"

#: src/main.c:676
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X 调用保持同步"

#: src/main.c:685
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "窗口管理器所用的程序名称"

#: src/main.c:686
msgid "NAME"
msgstr "名称"

#: src/main.c:694
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "窗口管理器所用的程序类"

#: src/main.c:695
msgid "CLASS"
msgstr "类"

#: src/main.c:705
msgid "HOST"
msgstr "主机"

#: src/main.c:715
msgid "PORT"
msgstr "端口"

#: src/main.c:723
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "要设定的 Gtk+ 调试标志"

#: src/main.c:732
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "要取消的 Gtk+ 调试标志"

#: src/main.c:741
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "将所有警告视为严重警告"

#: src/main.c:750
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "装入额外的 Gtk 模块"

#: src/main.c:751
msgid "MODULE"
msgstr "模块"

#: src/main.c:772
msgid "About zenity"
msgstr "关于 zenity"

#: src/main.c:781
msgid "Print version"
msgstr "打印版本"

#: src/main.c:794
msgid "Dialog options"
msgstr "对话框选项"

#: src/main.c:803
msgid "General options"
msgstr "常规选项"

#: src/main.c:812
msgid "Calendar options"
msgstr "日历选项"

#: src/main.c:821
msgid "Text entry options"
msgstr "文字输入选项"

#: src/main.c:830
msgid "Error options"
msgstr "错误选项"

#: src/main.c:839
msgid "File selection options"
msgstr "文件选择选项"

#: src/main.c:848
msgid "Info options"
msgstr "信息选项"

#: src/main.c:857
msgid "List options"
msgstr "列表选项"

#: src/main.c:866
msgid "Progress options"
msgstr "进度选项"

#: src/main.c:875
msgid "Question options"
msgstr "问题选项"

#: src/main.c:884
msgid "Text options"
msgstr "文字选项"

#: src/main.c:893
msgid "Warning options"
msgstr "警告选项"

#: src/main.c:902
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ 选项"

#: src/main.c:911
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "杂类选项"

#: src/main.c:920
msgid "Help options"
msgstr "帮助选项"

#: src/main.c:1046
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s 是无效的选项。请参看“zenity --help”获得更多细节\n"

#: src/main.c:1091
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "您必须指定对话框类型。请参看“zenity --help”获得更多细节\n"

#: src/main.c:1111
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "同一对话框给出了两次 %s\n"

#: src/main.c:1115
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "此对话框不支持 %s\n"

#: src/main.c:1119
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "指定了两个或更多对话框选项\n"

#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "列表对话框未指定列标题。\n"

#: src/util.c:264
msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
msgstr ""

#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "关于 Zenity"

#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "添加新项"

#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "所有更新都已完成。"

#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "发生了错误。"

#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "您确定想要继续吗?"

#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "日历(_A):"

#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "日历选择"

#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "错误"

#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "信息"

#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "进度"

#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "问题"

#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "正在运行..."

#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "从下面选择日期。"

#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "选择文件"

#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "从列表中选择项目"

#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "从下面的列表中选择项目。"

#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "文字视图"

#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "致谢(_C)"

#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "输入新文字(_E):"