# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Funda Wang , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-15 12:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-30 20:18+0100\n" "Last-Translator: Tao Wei \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "本程序是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由发放和/或" "修改它;GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "本程序发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任何用途使用" "它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看 GNU GPL 协议中的细节。\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "您应该在收到本程序的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到的话,请给自" "由软件基金会写信,地址是 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA" #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "GNOME 简体中文翻译组" #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "在 Shell 脚本中显示对话框" #: ../src/main.c:94 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "您必须指定对话框类型。请参看“zenity --help”获得更多细节\n" #: ../src/notification.c:138 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "无法从 stdin 分析命令\n" #: ../src/notification.c:177 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "无法从 stdin 分析信息\n" #: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity 通知" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "最大值必须大于最小值。\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "超出范围。\n" #: ../src/tree.c:321 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "列表对话框未指定列标题。\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "您应该只使用一种列表对话框类型。\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "添加新项" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "调整范围值" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "所有更新都已完成。" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "发生了错误。" #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "您确定想要继续吗?" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "日历(_A):" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "日历选择" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "信息" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Progress" msgstr "进度" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Question" msgstr "问题" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "正在运行..." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "从下面选择日期。" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select items from the list" msgstr "从列表中选择项目" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list below." msgstr "从下面的列表中选择项目。" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "文字视图" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "_Enter new text:" msgstr "输入新文字(_E):" #: ../src/option.c:121 msgid "Set the dialog title" msgstr "设定对话框标题" #: ../src/option.c:122 msgid "TITLE" msgstr "标题" #: ../src/option.c:130 msgid "Set the window icon" msgstr "设定窗口图标" #: ../src/option.c:131 msgid "ICONPATH" msgstr "图标路径" #: ../src/option.c:139 msgid "Set the width" msgstr "设定宽度" #: ../src/option.c:140 msgid "WIDTH" msgstr "宽度" #: ../src/option.c:148 msgid "Set the height" msgstr "设定高度" #: ../src/option.c:149 msgid "HEIGHT" msgstr "高度" #: ../src/option.c:157 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "设定对话框超时秒数" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:159 msgid "TIMEOUT" msgstr "超时" #: ../src/option.c:173 msgid "Display calendar dialog" msgstr "显示日历对话框" #: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:285 #: ../src/option.c:318 ../src/option.c:430 ../src/option.c:569 #: ../src/option.c:631 ../src/option.c:715 ../src/option.c:748 msgid "Set the dialog text" msgstr "设定对话框文字" #: ../src/option.c:183 ../src/option.c:243 ../src/option.c:252 #: ../src/option.c:286 ../src/option.c:319 ../src/option.c:431 #: ../src/option.c:537 ../src/option.c:570 ../src/option.c:632 #: ../src/option.c:641 ../src/option.c:650 ../src/option.c:716 #: ../src/option.c:749 msgid "TEXT" msgstr "文字" #: ../src/option.c:191 msgid "Set the calendar day" msgstr "设定日" #: ../src/option.c:192 msgid "DAY" msgstr "日" #: ../src/option.c:200 msgid "Set the calendar month" msgstr "设定月" #: ../src/option.c:201 msgid "MONTH" msgstr "月" #: ../src/option.c:209 msgid "Set the calendar year" msgstr "设定年" #: ../src/option.c:210 msgid "YEAR" msgstr "年" #: ../src/option.c:218 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "设定返回日期的格式" #: ../src/option.c:219 msgid "PATTERN" msgstr "模式" #: ../src/option.c:233 msgid "Display text entry dialog" msgstr "显示文本输入对话框" #: ../src/option.c:251 msgid "Set the entry text" msgstr "设定输入文字" #: ../src/option.c:260 msgid "Hide the entry text" msgstr "隐藏输入文字" #: ../src/option.c:276 msgid "Display error dialog" msgstr "显示错误对话框" #: ../src/option.c:294 ../src/option.c:327 ../src/option.c:658 #: ../src/option.c:724 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "不启用文本绕排" #: ../src/option.c:309 msgid "Display info dialog" msgstr "显示信息对话框" #: ../src/option.c:342 msgid "Display file selection dialog" msgstr "显示文件选择对话框" #: ../src/option.c:351 msgid "Set the filename" msgstr "设定文件名" #: ../src/option.c:352 ../src/option.c:683 msgid "FILENAME" msgstr "文件名" #: ../src/option.c:360 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "允许选中多个文件" #: ../src/option.c:369 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "激活只有目录的选择" #: ../src/option.c:378 msgid "Activate save mode" msgstr "激活保存模式" #: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466 msgid "Set output separator character" msgstr "设定输出分隔符" #: ../src/option.c:388 ../src/option.c:467 msgid "SEPARATOR" msgstr "分隔符" #: ../src/option.c:396 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "若文件名已存在则确认是否覆盖文件" #: ../src/option.c:405 msgid "Sets a filename filter" msgstr "设定文件名过滤器" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:407 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "名称 | 模式1 模式2 ..." #: ../src/option.c:421 msgid "Display list dialog" msgstr "显示列表对话框" #: ../src/option.c:439 msgid "Set the column header" msgstr "设定列标题" #: ../src/option.c:440 msgid "COLUMN" msgstr "列" #: ../src/option.c:448 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "第一列使用复选框" #: ../src/option.c:457 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "第一列使用单选钮" #: ../src/option.c:475 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "允许选中多行" #: ../src/option.c:484 ../src/option.c:691 msgid "Allow changes to text" msgstr "允许更改文字" #: ../src/option.c:493 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "打印指定列(默认为 1。“全部”可用于打印全部列)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:495 ../src/option.c:504 msgid "NUMBER" msgstr "序号" #: ../src/option.c:503 msgid "Hide a specific column" msgstr "隐藏指定列" #: ../src/option.c:512 msgid "Hides the column headers" msgstr "隐藏列头" #: ../src/option.c:527 msgid "Display notification" msgstr "显示通知" #: ../src/option.c:536 msgid "Set the notification text" msgstr "设定通知文字" #: ../src/option.c:545 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "在 stdin 监听命令" #: ../src/option.c:560 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "显示进度标识对话框" #: ../src/option.c:578 msgid "Set initial percentage" msgstr "设定初始百分比" #: ../src/option.c:579 msgid "PERCENTAGE" msgstr "百分比" #: ../src/option.c:587 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "跳动进度栏" #: ../src/option.c:597 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "达到 100% 时关闭对话框" #: ../src/option.c:607 #, no-c-format msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "若按下取消按钮则终止父进程" #: ../src/option.c:622 msgid "Display question dialog" msgstr "显示问题对话框" #: ../src/option.c:640 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "设定“确定”按钮标签" #: ../src/option.c:649 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "设定“取消”按钮标签" #: ../src/option.c:673 msgid "Display text information dialog" msgstr "显示文本信息对话框" #: ../src/option.c:682 msgid "Open file" msgstr "打开文件" #: ../src/option.c:706 msgid "Display warning dialog" msgstr "显示警告对话框" #: ../src/option.c:739 msgid "Display scale dialog" msgstr "显示范围对话框" #: ../src/option.c:757 msgid "Set initial value" msgstr "设定初始值" #: ../src/option.c:758 ../src/option.c:767 ../src/option.c:776 #: ../src/option.c:785 msgid "VALUE" msgstr "数值" #: ../src/option.c:766 msgid "Set minimum value" msgstr "设定最小值" #: ../src/option.c:775 msgid "Set maximum value" msgstr "设定最大值" #: ../src/option.c:784 msgid "Set step size" msgstr "设定步进大小" #: ../src/option.c:793 msgid "Print partial values" msgstr "打印部分值" #: ../src/option.c:802 msgid "Hide value" msgstr "隐藏值" #: ../src/option.c:817 msgid "About zenity" msgstr "关于 zenity" #: ../src/option.c:826 msgid "Print version" msgstr "打印版本" #: ../src/option.c:1490 msgid "General options" msgstr "常规选项" #: ../src/option.c:1491 msgid "Show general options" msgstr "显示常规选项" #: ../src/option.c:1501 msgid "Calendar options" msgstr "日历选项" #: ../src/option.c:1502 msgid "Show calendar options" msgstr "显示日历选项" #: ../src/option.c:1512 msgid "Text entry options" msgstr "文字输入选项" #: ../src/option.c:1513 msgid "Show text entry options" msgstr "显示文字输入选项" #: ../src/option.c:1523 msgid "Error options" msgstr "错误选项" #: ../src/option.c:1524 msgid "Show error options" msgstr "显示错误选项" #: ../src/option.c:1534 msgid "Info options" msgstr "信息选项" #: ../src/option.c:1535 msgid "Show info options" msgstr "显示信息选项" #: ../src/option.c:1545 msgid "File selection options" msgstr "文件选择选项" #: ../src/option.c:1546 msgid "Show file selection options" msgstr "显示文件选择选项" #: ../src/option.c:1556 msgid "List options" msgstr "列表选项" #: ../src/option.c:1557 msgid "Show list options" msgstr "显示列表选项" #: ../src/option.c:1567 msgid "Notification icon options" msgstr "通知图标选项" #: ../src/option.c:1568 msgid "Show notification icon options" msgstr "显示通知图标选项" #: ../src/option.c:1578 msgid "Progress options" msgstr "进度选项" #: ../src/option.c:1579 msgid "Show progress options" msgstr "显示进度选项" #: ../src/option.c:1589 msgid "Question options" msgstr "问题选项" #: ../src/option.c:1590 msgid "Show question options" msgstr "显示问题选项" #: ../src/option.c:1600 msgid "Warning options" msgstr "警告选项" #: ../src/option.c:1601 msgid "Show warning options" msgstr "显示警告选项" #: ../src/option.c:1611 msgid "Scale options" msgstr "范围选项" #: ../src/option.c:1612 msgid "Show scale options" msgstr "显示范围选项" #: ../src/option.c:1622 msgid "Text information options" msgstr "文本信息选项" #: ../src/option.c:1623 msgid "Show text information options" msgstr "显示文本信息选项" #: ../src/option.c:1633 msgid "Miscellaneous options" msgstr "杂类选项" #: ../src/option.c:1634 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "显示杂类选项" #: ../src/option.c:1659 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "此选项不可用。请参看 --help 中的用法。\n" #: ../src/option.c:1663 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "此对话框不支持 --%s\n" #: ../src/option.c:1667 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "指定了两个或更多对话框选项\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "选择文件"