# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Funda Wang , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-06 10:59+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: src/about.c:375 msgid "translator-credits" msgstr "GNOME 简体中文翻译组" #: src/about.c:405 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "在 Shell 脚本中显示对话框" #: src/about.c:409 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:493 msgid "Credits" msgstr "致谢" #: src/about.c:520 msgid "Written by" msgstr "编写者" #: src/about.c:533 msgid "Translated by" msgstr "翻译者" #: src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "" #: src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "" #: src/main.c:90 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "您必须指定对话框类型。请参看“zenity --help”获得更多细节\n" #: src/notification.c:157 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "" #: src/notification.c:229 src/notification.c:254 #, fuzzy msgid "Zenity notification" msgstr "显示信息对话框" #: src/tree.c:304 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "列表对话框未指定列标题。\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "关于 Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "添加新项" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "所有更新都已完成。" #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "发生了错误。" #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "您确定想要继续吗?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "日历(_A):" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "日历选择" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "错误" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "信息" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "进度" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "问题" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "正在运行..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "从下面选择日期。" #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "选择文件" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "从列表中选择项目" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "从下面的列表中选择项目。" #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "文字视图" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "致谢(_C)" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "输入新文字(_E):" #: src/option.c:98 msgid "Set the dialog title" msgstr "设定对话框标题" #: src/option.c:99 msgid "TITLE" msgstr "标题" #: src/option.c:107 msgid "Set the window icon" msgstr "设定窗口图标" #: src/option.c:108 msgid "ICONPATH" msgstr "图标路径" #: src/option.c:116 msgid "Set the width" msgstr "设定宽度" #: src/option.c:117 msgid "WIDTH" msgstr "宽度" #: src/option.c:125 msgid "Set the height" msgstr "设定高度" #: src/option.c:126 msgid "HEIGHT" msgstr "高度" #: src/option.c:140 msgid "Display calendar dialog" msgstr "显示日历对话框" #: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276 #: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580 msgid "Set the dialog text" msgstr "设定对话框文字" #: src/option.c:158 msgid "Set the calendar day" msgstr "设定日" #: src/option.c:167 msgid "Set the calendar month" msgstr "设定月" #: src/option.c:176 msgid "Set the calendar year" msgstr "设定年" #: src/option.c:185 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "设定返回日期的格式" #: src/option.c:200 msgid "Display text entry dialog" msgstr "显示文本输入对话框" #: src/option.c:218 msgid "Set the entry text" msgstr "设定输入文字" #: src/option.c:227 msgid "Hide the entry text" msgstr "隐藏输入文字" #: src/option.c:243 msgid "Display error dialog" msgstr "显示错误对话框" #: src/option.c:267 msgid "Display info dialog" msgstr "显示信息对话框" #: src/option.c:291 msgid "Display file selection dialog" msgstr "显示文件选择对话框" #: src/option.c:300 msgid "Set the filename" msgstr "设定文件名" #: src/option.c:301 src/option.c:548 msgid "FILENAME" msgstr "文件名" #: src/option.c:309 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "允许选中多个文件" #: src/option.c:318 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "" #: src/option.c:327 msgid "Activate save mode" msgstr "" #: src/option.c:336 src/option.c:396 msgid "Set output separator character" msgstr "设定输出分隔符" #: src/option.c:337 src/option.c:397 msgid "SEPARATOR" msgstr "分隔符" #: src/option.c:351 msgid "Display list dialog" msgstr "显示列表对话框" #: src/option.c:369 msgid "Set the column header" msgstr "设定列标题" #: src/option.c:378 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "第一列使用复选框" #: src/option.c:387 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "第一列使用单选钮" #: src/option.c:405 src/option.c:556 msgid "Allow changes to text" msgstr "允许更改文字" #: src/option.c:414 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "打印指定列(默认为 1。“ALL”可用于打印全部列)" #: src/option.c:429 #, fuzzy msgid "Display notification" msgstr "显示信息对话框" #: src/option.c:438 #, fuzzy msgid "Set the notification text" msgstr "设定对话框文字" #: src/option.c:447 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "" #: src/option.c:462 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "显示进度标识对话框" #: src/option.c:480 msgid "Set initial percentage" msgstr "设定初始百分比" #: src/option.c:489 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "跳动进度栏" #: src/option.c:499 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "达到 100% 时关闭对话框" #: src/option.c:514 msgid "Display question dialog" msgstr "显示问题对话框" #: src/option.c:538 msgid "Display text information dialog" msgstr "显示文本信息对话框" #: src/option.c:547 msgid "Open file" msgstr "打开文件" #: src/option.c:571 msgid "Display warning dialog" msgstr "显示警告对话框" #: src/option.c:595 msgid "About zenity" msgstr "关于 zenity" #: src/option.c:604 msgid "Print version" msgstr "打印版本" #: src/option.c:1174 msgid "General options" msgstr "常规选项" #: src/option.c:1175 #, fuzzy msgid "Show general options" msgstr "常规选项" #: src/option.c:1184 msgid "Calendar options" msgstr "日历选项" #: src/option.c:1185 #, fuzzy msgid "Show calendar options" msgstr "日历选项" #: src/option.c:1194 msgid "Text entry options" msgstr "文字输入选项" #: src/option.c:1195 #, fuzzy msgid "Show text entry options" msgstr "文字输入选项" #: src/option.c:1204 msgid "Error options" msgstr "错误选项" #: src/option.c:1205 #, fuzzy msgid "Show error options" msgstr "错误选项" #: src/option.c:1214 msgid "Info options" msgstr "信息选项" #: src/option.c:1215 #, fuzzy msgid "Show info options" msgstr "信息选项" #: src/option.c:1224 msgid "File selection options" msgstr "文件选择选项" #: src/option.c:1225 #, fuzzy msgid "Show file selection options" msgstr "文件选择选项" #: src/option.c:1234 msgid "List options" msgstr "列表选项" #: src/option.c:1235 #, fuzzy msgid "Show list options" msgstr "列表选项" #: src/option.c:1244 #, fuzzy msgid "Notification options" msgstr "问题选项" #: src/option.c:1245 #, fuzzy msgid "Show notification options" msgstr "问题选项" #: src/option.c:1254 msgid "Progress options" msgstr "进度选项" #: src/option.c:1255 #, fuzzy msgid "Show progress options" msgstr "进度选项" #: src/option.c:1264 msgid "Question options" msgstr "问题选项" #: src/option.c:1265 #, fuzzy msgid "Show question options" msgstr "问题选项" #: src/option.c:1274 msgid "Warning options" msgstr "警告选项" #: src/option.c:1275 #, fuzzy msgid "Show warning options" msgstr "警告选项" #: src/option.c:1284 msgid "Text options" msgstr "文字选项" #: src/option.c:1285 #, fuzzy msgid "Show text options" msgstr "文字选项" #: src/option.c:1294 msgid "Miscellaneous options" msgstr "杂类选项" #: src/option.c:1295 #, fuzzy msgid "Show miscellaneous options" msgstr "杂类选项" #: src/option.c:1318 msgid "Syntax error\n" msgstr "" #: src/option.c:1322 #, fuzzy, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "此对话框不支持 %s\n" #: src/option.c:1326 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "指定了两个或更多对话框选项\n" #~ msgid "Set output separator character." #~ msgstr "设定输出分隔符。" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "要设定的 Gdk 调试标志" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "标志" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "要取消的 Gdk 调试标志" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "要使用的 X 显示" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "显示" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "要使用的 X 屏幕" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "屏幕" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "X 调用保持同步" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "窗口管理器所用的程序名称" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "名称" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "窗口管理器所用的程序类" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "类" #~ msgid "HOST" #~ msgstr "主机" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "端口" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to set" #~ msgstr "要设定的 Gtk+ 调试标志" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset" #~ msgstr "要取消的 Gtk+ 调试标志" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "将所有警告视为严重警告" #~ msgid "Load an additional Gtk module" #~ msgstr "装入额外的 Gtk 模块" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "模块" #~ msgid "Dialog options" #~ msgstr "对话框选项" #~ msgid "GTK+ options" #~ msgstr "GTK+ 选项" #~ msgid "Help options" #~ msgstr "帮助选项" #~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" #~ msgstr "%s 是无效的选项。请参看“zenity --help”获得更多细节\n" #~ msgid "%s given twice for the same dialog\n" #~ msgstr "同一对话框给出了两次 %s\n"