# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-29 11:05+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-23 23:44+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"

#: src/about.c:346
msgid "translator_credits"
msgstr "GNOME 简体中文翻译组"

#: src/about.c:376
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "在 Shell 脚本中显示对话框"

#: src/about.c:380
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"

#: src/about.c:464
msgid "Credits"
msgstr "致谢"

#: src/about.c:491
msgid "Written by"
msgstr "编写者"

#: src/about.c:504
msgid "Translated by"
msgstr "翻译者"

#: src/main.c:138
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "显示日历对话框"

#: src/main.c:147
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "显示文本输入对话框"

#: src/main.c:156
msgid "Display error dialog"
msgstr "显示错误对话框"

#: src/main.c:165
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "显示文件选择对话框"

#: src/main.c:174
msgid "Display info dialog"
msgstr "显示信息对话框"

#: src/main.c:183
msgid "Display list dialog"
msgstr "显示列表对话框"

#: src/main.c:192
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "显示进度标识对话框"

#: src/main.c:201
msgid "Display question dialog"
msgstr "显示问题对话框"

#: src/main.c:210
msgid "Display text information dialog"
msgstr "显示文本信息对话框"

#: src/main.c:219
msgid "Display warning dialog"
msgstr "显示警告对话框"

#: src/main.c:241
msgid "Set the dialog title"
msgstr "设定对话框标题"

#: src/main.c:242
msgid "TITLE"
msgstr "标题"

#: src/main.c:250
msgid "Set the window icon"
msgstr "设定窗口图标"

#: src/main.c:251
msgid "ICONPATH"
msgstr "图标路径"

#: src/main.c:259
msgid "Set the width"
msgstr "设定宽度"

#: src/main.c:260
msgid "WIDTH"
msgstr "宽度"

#: src/main.c:268
msgid "Set the height"
msgstr "设定高度"

#: src/main.c:269
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"

#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:538 src/main.c:579 src/main.c:632
msgid "Set the dialog text"
msgstr "设定对话框文字"

#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar day"
msgstr "设定日"

#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar month"
msgstr "设定月"

#: src/main.c:317
msgid "Set the calendar year"
msgstr "设定年"

#: src/main.c:325
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "设定返回日期的格式"

#: src/main.c:356
msgid "Set the entry text"
msgstr "设定输入文字"

#: src/main.c:365
msgid "Hide the entry text"
msgstr "隐藏输入文字"

#: src/main.c:431
msgid "Set the filename"
msgstr "设定文件名"

#: src/main.c:432 src/main.c:602
msgid "FILENAME"
msgstr "文件名"

#: src/main.c:440
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "允许选中多个文件"

#: src/main.c:449
msgid "Set output separator character."
msgstr "设定输出分隔符。"

#: src/main.c:450 src/main.c:508
msgid "SEPARATOR"
msgstr "分隔符"

#: src/main.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr "设定列标题"

#: src/main.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "第一列使用复选框"

#: src/main.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "第一列使用单选钮"

#: src/main.c:507
msgid "Set output separator character"
msgstr "设定输出分隔符"

#: src/main.c:516 src/main.c:610
msgid "Allow changes to text"
msgstr "允许更改文字"

#: src/main.c:547
msgid "Set initial percentage"
msgstr "设定初始百分比"

#: src/main.c:556
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "跳动进度栏"

#: src/main.c:566
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "达到 100% 时关闭对话框"

#: src/main.c:601
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"

#: src/main.c:645
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "要设定的 Gdk 调试标志"

#: src/main.c:646 src/main.c:655 src/main.c:734 src/main.c:743
msgid "FLAGS"
msgstr "标志"

#: src/main.c:654
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "要取消的 Gdk 调试标志"

#: src/main.c:664
msgid "X display to use"
msgstr "要使用的 X 显示"

#: src/main.c:665
msgid "DISPLAY"
msgstr "显示"

#: src/main.c:675
msgid "X screen to use"
msgstr "要使用的 X 屏幕"

#: src/main.c:676
msgid "SCREEN"
msgstr "屏幕"

#: src/main.c:686
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X 调用保持同步"

#: src/main.c:695
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "窗口管理器所用的程序名称"

#: src/main.c:696
msgid "NAME"
msgstr "名称"

#: src/main.c:704
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "窗口管理器所用的程序类"

#: src/main.c:705
msgid "CLASS"
msgstr "类"

#: src/main.c:715
msgid "HOST"
msgstr "主机"

#: src/main.c:725
msgid "PORT"
msgstr "端口"

#: src/main.c:733
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "要设定的 Gtk+ 调试标志"

#: src/main.c:742
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "要取消的 Gtk+ 调试标志"

#: src/main.c:751
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "将所有警告视为严重警告"

#: src/main.c:760
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "装入额外的 Gtk 模块"

#: src/main.c:761
msgid "MODULE"
msgstr "模块"

#: src/main.c:782
msgid "About zenity"
msgstr "关于 zenity"

#: src/main.c:791
msgid "Print version"
msgstr "打印版本"

#: src/main.c:804
msgid "Dialog options"
msgstr "对话框选项"

#: src/main.c:813
msgid "General options"
msgstr "常规选项"

#: src/main.c:822
msgid "Calendar options"
msgstr "日历选项"

#: src/main.c:831
msgid "Text entry options"
msgstr "文字输入选项"

#: src/main.c:840
msgid "Error options"
msgstr "错误选项"

#: src/main.c:849
msgid "File selection options"
msgstr "文件选择选项"

#: src/main.c:858
msgid "Info options"
msgstr "信息选项"

#: src/main.c:867
msgid "List options"
msgstr "列表选项"

#: src/main.c:876
msgid "Progress options"
msgstr "进度选项"

#: src/main.c:885
msgid "Question options"
msgstr "问题选项"

#: src/main.c:894
msgid "Text options"
msgstr "文字选项"

#: src/main.c:903
msgid "Warning options"
msgstr "警告选项"

#: src/main.c:912
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ 选项"

#: src/main.c:921
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "杂类选项"

#: src/main.c:930
msgid "Help options"
msgstr "帮助选项"

#: src/main.c:1059
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s 是无效的选项。请参看“zenity --help”获得更多细节\n"

#: src/main.c:1104
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "您必须指定对话框类型。请参看“zenity --help”获得更多细节\n"

#: src/main.c:1124
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "同一对话框给出了两次 %s\n"

#: src/main.c:1128
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "此对话框不支持 %s\n"

#: src/main.c:1132
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "指定了两个或更多对话框选项\n"

#: src/tree.c:292
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "列表对话框未指定列标题。\n"

#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "关于 Zenity"

#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "添加新项"

#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "所有更新都已完成。"

#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "发生了错误。"

#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "您确定想要继续吗?"

#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "日历(_A):"

#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "日历选择"

#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "错误"

#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "信息"

#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "进度"

#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "问题"

#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "正在运行..."

#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "从下面选择日期。"

#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "选择文件"

#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "从列表中选择项目"

#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "从下面的列表中选择项目。"

#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "文字视图"

#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "致谢(_C)"

#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "输入新文字(_E):"

#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "语系的别名级别太多,这代表可能存在循环"