# Ukrainian translation to zenity.
# Copyright (C) Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-01 10:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-01 00:28+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Це вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/чи змінювати на умовах "
"ліцензії GNU General Public License, що опублікована Free Software "
"Foundation; версії 2 цієї ліцензії, чи (на вашу думку) будь-якою більш "
"пізнішої версії.\n"

#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але "
"БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
"ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це дивіться GNU "
"General Public License.\n"

#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
"якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"

#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Програма відображення діалогових вікон зі сценаріїв оболонки"

#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Необхідно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь zenity --help для "
"докладнішої інформації\n"

#: ../src/notification.c:138
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не вдається розібрати команду зі стандартного вводу\n"

#: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268
msgid "Zenity notification"
msgstr "Сповіщення Zenity"

#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максимальне значення має бути більше за мінімальне.\n"

#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значення за межами діапазону.\n"

#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна із списком.\n"

#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Слід використовувати лише один тип вікон зі списком.\n"

#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додати нове поле"

#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Налаштувати значення масштабу"

#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Adjust the scale value."
msgstr "Налаштувати значення масштабу."

#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всі поновлення завершено."

#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Виникла помилка."

#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити?"

#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Календар:"

#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Вибір дати"

#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Помилка"

#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Інформація"

#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"

#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Запитання"

#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Виконання..."

#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Виберіть дату."

#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Виберіть файл"

#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Виберіть елементи із списку"

#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Виберіть елементи із списку нижче."

#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Показ тексту"

#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"

#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введіть новий текст:"

#: ../src/option.c:115
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Встановити заголовок діалогового вікна"

#: ../src/option.c:116
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"

#: ../src/option.c:124
msgid "Set the window icon"
msgstr "Встановити значок вікна"

#: ../src/option.c:125
msgid "ICONPATH"
msgstr "ФАЙЛ_ЗНАЧКА"

#: ../src/option.c:133
msgid "Set the width"
msgstr "Встановити ширину"

#: ../src/option.c:134
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"

#: ../src/option.c:142
msgid "Set the height"
msgstr "Встановити висоту"

#: ../src/option.c:143
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОТА"

#: ../src/option.c:157
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Відобразити вікно з календарем"

#: ../src/option.c:166 ../src/option.c:226 ../src/option.c:269
#: ../src/option.c:302 ../src/option.c:404 ../src/option.c:533
#: ../src/option.c:585 ../src/option.c:651 ../src/option.c:684
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Встановити текст діалогового вікна"

#: ../src/option.c:175
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Встановити день в календарі"

#: ../src/option.c:184
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Встановити місяць в календарі"

#: ../src/option.c:193
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Встановити рік в календарі"

#: ../src/option.c:202
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Встановити формат дати, що повертатиметься"

#: ../src/option.c:217
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Відобразити вікно з полем вводу"

#: ../src/option.c:235
msgid "Set the entry text"
msgstr "Встановити текст поля"

#: ../src/option.c:244
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сховати текст поля"

#: ../src/option.c:260
msgid "Display error dialog"
msgstr "Відобразити вікно з повідомленням про помилку"

#: ../src/option.c:278 ../src/option.c:311 ../src/option.c:594
#: ../src/option.c:660
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не вмикати перенос тексту"

#: ../src/option.c:293
msgid "Display info dialog"
msgstr "Відобразити інформаційне вікно"

#: ../src/option.c:326
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Відобразити вікно вибору файлу"

#: ../src/option.c:335
msgid "Set the filename"
msgstr "Встановити назву файла"

#: ../src/option.c:336 ../src/option.c:619
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"

#: ../src/option.c:344
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволяється вибирати кілька файлів"

#: ../src/option.c:353
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Активувати виділення лише каталогів"

#: ../src/option.c:362
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активувати режим збереження"

#: ../src/option.c:371 ../src/option.c:440
msgid "Set output separator character"
msgstr "Встановити символ розділення для виводу"

#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РОЗДІЛЮВАЧ"

#: ../src/option.c:380
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Підтвердити вибір файлу якщо назва файлу вже існує"

#: ../src/option.c:395
msgid "Display list dialog"
msgstr "Відобразити вікно із списком"

#: ../src/option.c:413
msgid "Set the column header"
msgstr "Встановити заголовок стовпчика"

#: ../src/option.c:422
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Використовувати вимикачі для першого стовпчика"

#: ../src/option.c:431
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"

#: ../src/option.c:449
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозволити виділяти декілька рядків"

#: ../src/option.c:458 ../src/option.c:627
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволити зміни тексту"

#: ../src/option.c:467
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Вивести вказаний стовпчик (Типове значення 1. Можна використовувати 'ALL' "
"для виводу всіх стовпчиків)"

#: ../src/option.c:476
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Сховати вказаний стовпчик"

#: ../src/option.c:491
msgid "Display notification"
msgstr "Відобразити вікно сповіщення"

#: ../src/option.c:500
msgid "Set the notification text"
msgstr "Встановити текст сповіщення"

#: ../src/option.c:509
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Приймати команди зі стандартного вводу"

#: ../src/option.c:524
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Відобразити вікно з індикатором поступу"

#: ../src/option.c:542
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Встановити початкові відсотки"

#: ../src/option.c:551
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсуюча панель поступу"

#: ../src/option.c:561
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%"

#: ../src/option.c:576
msgid "Display question dialog"
msgstr "Відобразити запитальне вікно"

#: ../src/option.c:609
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Відобразити текстове інформаційне вікно"

#: ../src/option.c:618
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"

#: ../src/option.c:642
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Відобразити попереджувальне вікно"

#: ../src/option.c:675
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Відобразити діалог масштабу"

#: ../src/option.c:693
msgid "Set initial value"
msgstr "Встановити початкове значення"

#: ../src/option.c:702
msgid "Set minimum value"
msgstr "Встановити мінімальне значення"

#: ../src/option.c:711
msgid "Set maximum value"
msgstr "Встановити максимальне значення"

#: ../src/option.c:720
msgid "Set step size"
msgstr "Встановити крок"

#: ../src/option.c:729
msgid "Print partial values"
msgstr "Виводити часткові значення"

#: ../src/option.c:738
msgid "Hide value"
msgstr "Сховати величину"

#: ../src/option.c:753
msgid "About zenity"
msgstr "Про Zenity"

#: ../src/option.c:762
msgid "Print version"
msgstr "Вивести версію"

#: ../src/option.c:1397
msgid "General options"
msgstr "Загальні параметри"

#: ../src/option.c:1398
msgid "Show general options"
msgstr "Показувати загальні параметри"

#: ../src/option.c:1408
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметри календаря"

#: ../src/option.c:1409
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показувати параметри календаря"

#: ../src/option.c:1419
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметри поля вводу"

#: ../src/option.c:1420
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показувати параметри поля вводу"

#: ../src/option.c:1430
msgid "Error options"
msgstr "Параметри діалогу виводу помилки"

#: ../src/option.c:1431
msgid "Show error options"
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу помилки"

#: ../src/option.c:1441
msgid "Info options"
msgstr "Параметри діалогу виводу інформації"

#: ../src/option.c:1442
msgid "Show info options"
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу інформації"

#: ../src/option.c:1452
msgid "File selection options"
msgstr "Параметри діалогу вибору файла"

#: ../src/option.c:1453
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показувати параметри діалогу вибору файла"

#: ../src/option.c:1463
msgid "List options"
msgstr "Параметри списку"

#: ../src/option.c:1464
msgid "Show list options"
msgstr "Показувати параметри списку"

#: ../src/option.c:1474
msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметри значка сповіщення"

#: ../src/option.c:1475
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Параметри значка сповіщення"

#: ../src/option.c:1485
msgid "Progress options"
msgstr "Параметри індикатора перебігу"

#: ../src/option.c:1486
msgid "Show progress options"
msgstr "Показувати параметри індикатора перебігу"

#: ../src/option.c:1496
msgid "Question options"
msgstr "Параметри запитання"

#: ../src/option.c:1497
msgid "Show question options"
msgstr "Показувати параметри запитання"

#: ../src/option.c:1507
msgid "Warning options"
msgstr "Параметри діалогу виводу попередження"

#: ../src/option.c:1508
msgid "Show warning options"
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу попередження"

#: ../src/option.c:1518
msgid "Scale options"
msgstr "Параметри масштабу"

#: ../src/option.c:1519
msgid "Show scale options"
msgstr "Показувати параметри масштабу"

#: ../src/option.c:1529
msgid "Text information options"
msgstr "Параметри текстової інформації"

#: ../src/option.c:1530
msgid "Show text information options"
msgstr "Показати параметри текстової інформації"

#: ../src/option.c:1540
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Інші параметри"

#: ../src/option.c:1541
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показувати інші параметри"

#: ../src/option.c:1566
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Цей параметр недоступний. Для перегляду доступних параметрів використовуйте "
"ключ --help.\n"

#: ../src/option.c:1570
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не підтримується цим діалогом\n"

#: ../src/option.c:1574
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Вказано два або більше діалогів\n"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Орієнтація"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Орієнтація лотка."

#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"

#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Автори"

#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Автори програми"

#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Автори перекладу"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Про Zenity"

#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Автори"