# translation of zenity.po to Uighur # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Abduxukur Abdurixit 2005 # Gheyret Kenji , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-09 10:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-02 11:55+0900\n" "Last-Translator: Gheyret Kenji \n" "Language-Team: GNOME Uighur Translation Project \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-31 08:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15887)\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "بۇ پروگرامما ئەركىن يۇمشاق دېتال؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى تارقاتقان GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامە بويىچە ئۇنى قايتا تارقىتىپ ياكى ئۆزگەرتەلەيسىز؛ سىز شۇ ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ ئىككىنچى نەشرى ياكى يۇقىرى نەشرىنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "بۇ پروگراممىنى تارقىتىشتىكى مەقسەت سىزگە قۇلايلىق ئېلىپ كېلىش، ئەمما ھېچقانداق كاپالەت يوق. ھەمدە خالىغان مەقسەتتە ئۇنى ئىشلىتىپ كېلىپ چىققان بىۋاسىتە ياكى ۋاسىتىلىك ھەر قانداق ئاقىۋەتكە ھېچقانداق مەسئۇلىيەتنى ئۈستىگە ئالمايدۇ. GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنى كۆرۈپ تېخىمۇ كۆپ تەپسىلاتقا ئېرىشىڭ.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "مەزكۇر پروگرامما بىلەن بىرگە GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىدىن بىر نۇسخا تاپشۇرۇۋالىسىز؛ ئۇنداق بولمىسا بۇ ئادرېسقا خەت يېزىڭ: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "Gheyret Kenji \n" "Sahran\n" "Muhemmed Erdem " #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "shell قوليازمىدا سۆزلەشكۈ كۆرسەت" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "سۆزلەشكۈ تۈرىنى بەلگىلىشىڭىز لازىم. تەپسىلاتىنى 'zenity --help' دىن كۆرۈڭ.\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format #| msgid "could not parse command from stdin\n" msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "ئۆلچەملىك كىرگۈزگۈچ(stdin) نىڭ بۇيرۇقىنى تەھلىل قىلالمىدى\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "ئۆلچەملىك كىرگۈزگۈچ(stdin) نىڭ ئۇچۇرىنى تەھلىل قىلالمىدى\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity نىڭ ئۇقتۇرۇشى" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "ئىم كىرگۈزۈڭ" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "ئىم:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "ئەڭ چوڭ قىممىتى ئەڭ كىچىك قىممىتىدىن چوڭ بولۇشى كېرەك.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "قىممىتى دائىرىدىن ئېشىپ كەتتى.\n" #: ../src/tree.c:365 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "تىزىم سۆزلەشكۈسىدە ئىستون تېمىسى بەلگىلەنمىگەن.\n" #: ../src/tree.c:371 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "سىز پەقەت بىرلا تىزىم سۆزلەشكۈ تىپىنى ئىشلىتەلەيسىز.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Calendar selection" msgstr "يىلنامە تاللاش" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Select a date from below." msgstr "تۆۋەندىكى چېسلادىن بىرنى تاللاڭ." #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "يىلنامە(_A)" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "Add a new entry" msgstr "يېڭى تۈر قوش" #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "_Enter new text:" msgstr "يېڭى تېكىست كىرگۈزۈڭ(_E):" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Error" msgstr "خاتالىق" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "An error has occurred." msgstr "خاتالىق يۈز بەردى." #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Forms dialog" msgstr "جەدۋەل سۆزلەشكۈ" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "ئۇچۇر" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "All updates are complete." msgstr "ھەممە يېڭىلاش تاماملاندى." #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "سۈرئەت" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "ئىجرا قىلىنىۋاتىدۇ..." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Question" msgstr "سوئال" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "راستىنىلا داۋاملاشتۇرامسىز؟" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Adjust the scale value" msgstr "دائىرە قىممەت تەڭشىكى" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "تېكىست كۆرۈنۈش" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Select items from the list" msgstr "تىزىمدىن تۈرلەرنى تاللاڭ" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Select items from the list below." msgstr "تۆۋەندىكى تىزىمدىن تۈرلەرنى تاللاڭ" #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "Warning" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #: ../src/option.c:157 msgid "Set the dialog title" msgstr "سۆزلەشكۈ تېما تەڭشىكى" #: ../src/option.c:158 msgid "TITLE" msgstr "تېما" #: ../src/option.c:166 msgid "Set the window icon" msgstr "كۆزنەك سىنبەلگە تەڭشىكى" #: ../src/option.c:167 msgid "ICONPATH" msgstr "سىنبەلگە يولى" #: ../src/option.c:175 msgid "Set the width" msgstr "كەڭلىك تەڭشىكى" #: ../src/option.c:176 msgid "WIDTH" msgstr "WIDTH" #: ../src/option.c:184 msgid "Set the height" msgstr "ئېگىزلىك تەڭشىكى" #: ../src/option.c:185 msgid "HEIGHT" msgstr "HEIGHT" #: ../src/option.c:193 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "سۆزلەشكۈنىڭ مۆھلەتتىن ھالقىش ۋاقتى(سېكۇنت) تەڭشىكى" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:195 msgid "TIMEOUT" msgstr "مۆھلەتتىن ھالقىش ۋاقتى" #: ../src/option.c:203 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "جەزملە توپچىنىڭ ئەنىنى بەلگىلە" #: ../src/option.c:204 ../src/option.c:213 ../src/option.c:246 #: ../src/option.c:306 ../src/option.c:315 ../src/option.c:349 #: ../src/option.c:399 ../src/option.c:528 ../src/option.c:644 #: ../src/option.c:679 ../src/option.c:751 ../src/option.c:819 #: ../src/option.c:828 ../src/option.c:872 ../src/option.c:922 #: ../src/option.c:1073 msgid "TEXT" msgstr "تېكىست" #: ../src/option.c:212 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "ۋاز كەچ توپچىنىڭ ئەنىنى بەلگىلە" #: ../src/option.c:221 msgid "Set the modal hint" msgstr "سۆزلەشكۈنى modal غا قىلىدىغان كۆرسەتمە(hint) نى بەلگىلەيدۇ" #: ../src/option.c:236 msgid "Display calendar dialog" msgstr "يىلنامە سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:245 ../src/option.c:305 ../src/option.c:348 #: ../src/option.c:398 ../src/option.c:527 ../src/option.c:678 #: ../src/option.c:750 ../src/option.c:871 ../src/option.c:921 #: ../src/option.c:1072 msgid "Set the dialog text" msgstr "سۆزلەشكۈ تېكىست تەڭشىكى" #: ../src/option.c:254 msgid "Set the calendar day" msgstr "يىلنامىدىكى كۈن تەڭشىكى" #: ../src/option.c:255 msgid "DAY" msgstr "كۈن" #: ../src/option.c:263 msgid "Set the calendar month" msgstr "يىلنامىدىكى ئاي تەڭشىكى" #: ../src/option.c:264 msgid "MONTH" msgstr "ئاي" #: ../src/option.c:272 msgid "Set the calendar year" msgstr "يىلنامىدىكى يىل تەڭشىكى" #: ../src/option.c:273 msgid "YEAR" msgstr "يىل" #: ../src/option.c:281 ../src/option.c:1090 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "قايتۇرىدىغان چېسلا فورمات تەڭشىكى" #: ../src/option.c:282 ../src/option.c:1091 msgid "PATTERN" msgstr "قېلىپ" #: ../src/option.c:296 msgid "Display text entry dialog" msgstr "تېكىست كىرگۈزۈش سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:314 msgid "Set the entry text" msgstr "كىرگۈزۈش تېكىست تەڭشىكى" #: ../src/option.c:323 msgid "Hide the entry text" msgstr "كىرگۈزۈش تېكىستىنى يوشۇر" #: ../src/option.c:339 msgid "Display error dialog" msgstr "خاتالىق سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:357 ../src/option.c:407 ../src/option.c:759 #: ../src/option.c:880 msgid "Set the dialog icon" msgstr "سۆزلەشكۈ سىنبەلگىسىنى بەلگىلە" #: ../src/option.c:358 ../src/option.c:408 ../src/option.c:760 #: ../src/option.c:881 msgid "ICON-NAME" msgstr "سىنبەلگە ئاتى" #: ../src/option.c:366 ../src/option.c:416 ../src/option.c:768 #: ../src/option.c:889 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "تېكىست چۆرىدەشنى قوزغاتما" #: ../src/option.c:375 ../src/option.c:425 ../src/option.c:777 #: ../src/option.c:898 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "pango بەلگە قويۇشنى قوزغاتما" #: ../src/option.c:389 msgid "Display info dialog" msgstr "ئۇچۇر سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:439 msgid "Display file selection dialog" msgstr "ھۆججەت تاللاش سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:448 msgid "Set the filename" msgstr "ھۆججەت ئات تەڭشىكى" #: ../src/option.c:449 ../src/option.c:801 msgid "FILENAME" msgstr "ھۆججەت ئاتى" #: ../src/option.c:457 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "بىر نەچچە ھۆججەتنى تاللاشقا يول قويۇلىدۇ" #: ../src/option.c:466 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "مۇندەرىجىنىلا تاللاشنى ئاكتىپلا" #: ../src/option.c:475 msgid "Activate save mode" msgstr "ساقلاش شەكلىنى ئاكتىپلا" #: ../src/option.c:484 ../src/option.c:572 ../src/option.c:1081 msgid "Set output separator character" msgstr "نەتىجىنى ئايرىغۇچى ھەرپ تەڭشىكى" #: ../src/option.c:485 ../src/option.c:573 ../src/option.c:1082 msgid "SEPARATOR" msgstr "ئايرىغۇچ" #: ../src/option.c:493 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "ھۆججەت مەۋجۇت بولسا قاپلايدىغان چاغدا جەزملە" #: ../src/option.c:502 msgid "Sets a filename filter" msgstr "ھۆججەت ئاتى سۈزگۈچ تەڭشىكى" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:504 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "ئات | نۇسخا1 نۇسخا2 …" #: ../src/option.c:518 msgid "Display list dialog" msgstr "تىزىم سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:536 msgid "Set the column header" msgstr "ئىستون تېما تەڭشىكى" #: ../src/option.c:537 msgid "COLUMN" msgstr "ئىستون" #: ../src/option.c:545 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "بىرىنچى ئىستون ئۈچۈن تاللاش كاتەكچىسىنى ئىشلەت" #: ../src/option.c:554 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "بىرىنچى ئىستون ئۈچۈن تاق تاللاش توپچىسىنى ئىشلەت" #: ../src/option.c:563 msgid "Use an image for first column" msgstr "بىرىنچى ئىستون ئۈچۈن بىر سۈرەت ئىشلەت" #: ../src/option.c:581 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "كۆپ قۇر تاللاشقا يول قوي" #: ../src/option.c:590 ../src/option.c:809 msgid "Allow changes to text" msgstr "تېكىستنى ئۆزگەرتىشكە يول قوي" #: ../src/option.c:599 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "بەلگىلەنگەن ئىستوننى باسىدۇ (ئادەتتە بىر ئىستوننىلا باسىدۇ. 'ALL' ھەممىسى تاللانسا ھەممە ئىستوننى باسىدۇ)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:601 ../src/option.c:610 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../src/option.c:609 msgid "Hide a specific column" msgstr "بەلگىلەنگەن ئىستوننى يوشۇر" #: ../src/option.c:618 msgid "Hides the column headers" msgstr "ئىستون بەشىنى يوشۇر" #: ../src/option.c:634 msgid "Display notification" msgstr "ئۇقتۇرۇشنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:643 msgid "Set the notification text" msgstr "ئۇقتۇرۇش تېكىست تەڭشىكى" #: ../src/option.c:652 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "stdin دىن بۇيرۇق تىڭشا" #: ../src/option.c:669 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "سۈرئەت بەلگە سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:687 msgid "Set initial percentage" msgstr "دەسلەپكى پىرسەنت تەڭشىكى" #: ../src/option.c:688 msgid "PERCENTAGE" msgstr "پىرسەنت" #: ../src/option.c:696 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "تەۋرەنمە سۈرئەت بالداق" #: ../src/option.c:706 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "100% گە يەتكەندە سۆزلەشكۈنى ياپ" #: ../src/option.c:716 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "«ۋاز كەچ» توپچىسى بېسىلسا ئاتا ئىجرا يوقالسۇن" #: ../src/option.c:726 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "ۋاز كەچ توپچىنى يوشۇر" #: ../src/option.c:741 msgid "Display question dialog" msgstr "سوئال سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:791 msgid "Display text information dialog" msgstr "تېكىست ئۇچۇر سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:800 msgid "Open file" msgstr "ھۆججەت ئاچ" #: ../src/option.c:818 msgid "Set the text font" msgstr "تېكىست خەت نۇسخىسىنى بەلگىلەيدۇ" #: ../src/option.c:827 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "قوزغات، ئوقۇدۇم تاللاشقا قوشۇلىمەن" #: ../src/option.c:837 msgid "Enable html support" msgstr "html قوللاشنى قوزغات" #: ../src/option.c:846 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "ھۆججەت ئەمەس html تەڭشەيدۇ. --html تاللانما ئىشلەتسىڭىزلا ئاندىن خىزمەت قىلىدۇ" #: ../src/option.c:847 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:862 msgid "Display warning dialog" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:912 msgid "Display scale dialog" msgstr "ئۆلچەك سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:930 msgid "Set initial value" msgstr "دەسلەپكى قىممەت تەڭشىكى" #: ../src/option.c:931 ../src/option.c:940 ../src/option.c:949 #: ../src/option.c:958 ../src/option.c:1139 msgid "VALUE" msgstr "قىممىتى" #: ../src/option.c:939 msgid "Set minimum value" msgstr "ئەڭ كىچىك قىممەت تەڭشىكى" #: ../src/option.c:948 msgid "Set maximum value" msgstr "ئەڭ چوڭ قىممەت تەڭشىكى" #: ../src/option.c:957 msgid "Set step size" msgstr "قەدەم چوڭلۇق تەڭشىكى" #: ../src/option.c:966 msgid "Print partial values" msgstr "قىسمەن قىممەتنى باس" #: ../src/option.c:975 msgid "Hide value" msgstr "قىممىتىنى يوشۇر" #: ../src/option.c:990 msgid "Display forms dialog" msgstr "جەدۋەل سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:999 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "جەدۋەل سۆزلەشكۈسىگە يېڭى بىر تۈر قوش" #: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1009 msgid "Field name" msgstr "سۆز بۆلەك ئاتى" #: ../src/option.c:1008 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "جەدۋەل سۆزلەشكۈسىگە يېڭى بىر ئىم تۈرى قوش" #: ../src/option.c:1017 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "جەدۋەل سۆزلەشكۈسىگە يېڭى بىر يىلنامە قوش" #: ../src/option.c:1018 msgid "Calendar field name" msgstr "يىلنامىنىڭ ئاتى" #: ../src/option.c:1026 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "جەدۋەل سۆزلەشكۈسىگە يېڭى بىر تىزىم قوش" #: ../src/option.c:1027 msgid "List field and header name" msgstr "تىزىم سۆز بۆلىكى ۋە ماۋزۇ ئاتى" #: ../src/option.c:1035 msgid "List of values for List" msgstr "تىزىم قىممىتىنىڭ تىزىمى" #: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045 msgid "List of values separated by |" msgstr "تىزىم قىممىتى | بىلەن ئايرىلغان" #: ../src/option.c:1044 msgid "List of values for columns" msgstr "رەت قىممىتىنىڭ تىزىمى" #: ../src/option.c:1063 msgid "Show the columns header" msgstr "ئىستون ماۋزۇسىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:1105 msgid "Display password dialog" msgstr "ئىم سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:1114 msgid "Display the username option" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:1129 msgid "Display color selection dialog" msgstr "رەڭ تاللاش سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:1138 msgid "Set the color" msgstr "رەڭ تەڭشىكى" #: ../src/option.c:1147 msgid "Show the palette" msgstr "رەڭ تاختىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:1162 msgid "About zenity" msgstr "ھەققىدە Zenity" #: ../src/option.c:1171 msgid "Print version" msgstr "نەشرىنى باس" #: ../src/option.c:2059 msgid "General options" msgstr "ئادەتتىكى تاللانما" #: ../src/option.c:2060 msgid "Show general options" msgstr "ئادەتتىكى تاللانمىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:2070 msgid "Calendar options" msgstr "يىلنامە تاللانما" #: ../src/option.c:2071 msgid "Show calendar options" msgstr "يىلنامە تاللانمىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:2081 msgid "Text entry options" msgstr "تېكىست كىرگۈزۈش تاللانما" #: ../src/option.c:2082 msgid "Show text entry options" msgstr "تېكىست كىرگۈزۈش تاللانمىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:2092 msgid "Error options" msgstr "خاتالىق تاللانما" #: ../src/option.c:2093 msgid "Show error options" msgstr "خاتالىق تاللانما كۆرسەت" #: ../src/option.c:2103 msgid "Info options" msgstr "ئۇچۇر تاللانما" #: ../src/option.c:2104 msgid "Show info options" msgstr "ئۇچۇر تاللانما كۆرسەت" #: ../src/option.c:2114 msgid "File selection options" msgstr "ھۆججەت تاللاش تاللانما" #: ../src/option.c:2115 msgid "Show file selection options" msgstr "ھۆججەت تاللاش تاللانمىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:2125 msgid "List options" msgstr "تىزىم تاللانمىلىرى" #: ../src/option.c:2126 msgid "Show list options" msgstr "تىزىم تاللانمىلىرىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:2137 msgid "Notification icon options" msgstr "ئۇقتۇرۇش سىنبەلگە تاللانما" #: ../src/option.c:2138 msgid "Show notification icon options" msgstr "ئۇقتۇرۇش سىنبەلگە تاللانما كۆرسەت" #: ../src/option.c:2149 msgid "Progress options" msgstr "سۈرئەت تاللانما" #: ../src/option.c:2150 msgid "Show progress options" msgstr "سۈرئەت تاللانما كۆرسەت" #: ../src/option.c:2160 msgid "Question options" msgstr "سوئال تاللانما" #: ../src/option.c:2161 msgid "Show question options" msgstr "سوئال تاللانما كۆرسەت" #: ../src/option.c:2171 msgid "Warning options" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش تاللانما" #: ../src/option.c:2172 msgid "Show warning options" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش تاللانما كۆرسەت" #: ../src/option.c:2182 msgid "Scale options" msgstr "دائىرە تاللانما" #: ../src/option.c:2183 msgid "Show scale options" msgstr "دائىرە تاللانما كۆرسەت" #: ../src/option.c:2193 msgid "Text information options" msgstr "تېكىست ئۇچۇر تاللانما" #: ../src/option.c:2194 msgid "Show text information options" msgstr "تېكىست ئۇچۇر تاللانمىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:2204 msgid "Color selection options" msgstr "رەڭ تاللاش تاللانما" #: ../src/option.c:2205 msgid "Show color selection options" msgstr "رەڭ تاللاش تاللانمىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:2215 msgid "Password dialog options" msgstr "ئىم سۆزلەشكۈسى تاللانمىلىرى" #: ../src/option.c:2216 msgid "Show password dialog options" msgstr "ئىم سۆزلەشكۈسى تاللانمىلىرىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:2226 msgid "Forms dialog options" msgstr "جەدۋەل سۆزلەشكۈسى تاللانمىلىرى" #: ../src/option.c:2227 msgid "Show forms dialog options" msgstr "جەدۋەل سۆزلەشكۈسى تاللانمىلىرى كۆرسەت" #: ../src/option.c:2237 msgid "Miscellaneous options" msgstr "قوشۇمچە تاللانمىلار" #: ../src/option.c:2238 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "قوشۇمچە تاللانمىلارنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:2263 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "بۇ تاللانمىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، --help نىڭ ئىشلىتىش ئۇسۇلىدىن كۆرۈڭ.\n" #: ../src/option.c:2267 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s نى بۇ سۆزلەشكۈ قوللىمايدۇ\n" #: ../src/option.c:2271 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "ئىككى ياكى ئۇنىڭدىن ئارتۇق سۆزلەشكۈ تاللانمىسى بەلگىلەنگەن\n"