# translation of zenity.HEAD.tr to Turkish
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.tr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-03 23:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-02 21:59+0200\n"
"Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:378
msgid "translator-credits"
msgstr "Burçin Dönmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>"

#: src/about.c:408
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Kabuk betiklerinden pencere kutularını görüntüle"

#: src/about.c:412
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"

#: src/about.c:496
msgid "Credits"
msgstr "Geliştirenler"

#: src/about.c:523
msgid "Written by"
msgstr "Yazanlar"

#: src/about.c:536
msgid "Translated by"
msgstr "Çevirenler"

#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Yön"

#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Uyarı alanının yönü."

#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Pencere çeşidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help'e bakınız.\n"

#: src/notification.c:158
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "stdin'den komut ayrıştırılamıyor\n"

#: src/notification.c:230 src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity uyarısı"

#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Liste penceresi için başlık belirtilmedi.\n"

#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Zenity Hakkında"

#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Yeni bir giriş ekle"

#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Bütün güncellemeler tamam."

#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Hata oluştu."

#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Devam etmek istediğinize emin misiniz?"

#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "T_akvim:"

#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Takvim seçimi"

#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Hata"

#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"

#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "İlerleme"

#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Soru"

#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Çalışıyor..."

#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Aşağıdan bir tarih seçin."

#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Bir dosya seçiniz"

#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Öğeleri listeden seçiniz"

#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Öğeleri aşağıdaki listeden seçiniz."

#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Metin Görünümü"

#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"

#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Geliştirenler"

#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Yeni metin girişi:"

#: src/option.c:99
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Pencere başlığını ayarla"

#: src/option.c:100
msgid "TITLE"
msgstr "BAŞLIK"

#: src/option.c:108
msgid "Set the window icon"
msgstr "Pencere simgesini ayarla"

#: src/option.c:109
msgid "ICONPATH"
msgstr "SİMGEYOLU"

#: src/option.c:117
msgid "Set the width"
msgstr "Genişliği ayarla"

#: src/option.c:118
msgid "WIDTH"
msgstr "GENİŞLİK"

#: src/option.c:126
msgid "Set the height"
msgstr "Yüksekliği ayarla"

#: src/option.c:127
msgid "HEIGHT"
msgstr "YÜKSEKLİK"

#: src/option.c:141
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Takvim penceresini görüntüle"

#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Pencere metnini ayarla"

#: src/option.c:159
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Takvim gününü ayarla"

#: src/option.c:168
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Takvim ayını ayarla"

#: src/option.c:177
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Takvim yılını ayarla"

#: src/option.c:186
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Dönücek tarihler için tarih biçimini ayarla"

#: src/option.c:201
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Metin girişi penceresini görüntüle"

#: src/option.c:219
msgid "Set the entry text"
msgstr "Giriş metnini ayarla"

#: src/option.c:228
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Giriş metnini gizle"

#: src/option.c:244
msgid "Display error dialog"
msgstr "Hata penceresini görüntüle"

#: src/option.c:268
msgid "Display info dialog"
msgstr "Bilgi penceresini görüntüle"

#: src/option.c:292
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dosya seçme penceresini görüntüle"

#: src/option.c:301
msgid "Set the filename"
msgstr "Dosya adını ayarla"

#: src/option.c:302 src/option.c:549
msgid "FILENAME"
msgstr "DOSYA ADI"

#: src/option.c:310
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver"

#: src/option.c:319
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Sadece-dizin seçeneğini etkinleştir"

#: src/option.c:328
msgid "Activate save mode"
msgstr "Saklama kipini etkinleştir"

#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "Set output separator character"
msgstr "Çıktı ayraç karakterini ayarla"

#: src/option.c:338 src/option.c:398
msgid "SEPARATOR"
msgstr "AYRAÇ"

#: src/option.c:352
msgid "Display list dialog"
msgstr "Liste penceresini görüntüle"

#: src/option.c:370
msgid "Set the column header"
msgstr "Sütun başlığını ayarla"

#: src/option.c:379
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "İlk sütun için onay kutularını kullan"

#: src/option.c:388
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "İlk sütun için radyo düğmelerini kullan"

#: src/option.c:406 src/option.c:557
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Metindeki değişiklikleri onayla"

#: src/option.c:415
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Belirtilen sütunu yazdır (Öntanımlı 1'dir. 'ALL' tüm sütunları yazdırmak "
"için kullanılabilir)"

#: src/option.c:430
msgid "Display notification"
msgstr "Uyarıyı görüntüle"

#: src/option.c:439
msgid "Set the notification text"
msgstr "Uyarı metnini ayarla"

#: src/option.c:448
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Stdin'deki komutları dinle"

#: src/option.c:463
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "İlerleme belirtim penceresini görüntüle"

#: src/option.c:481
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Başlangıç yüzdesini ayarla"

#: src/option.c:490
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "İlerleme çubuğunu sallandır"

#: src/option.c:500
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "%100'e ulaşıldığında pencereyi kapat"

#: src/option.c:515
msgid "Display question dialog"
msgstr "Soru penceresini göster"

#: src/option.c:539
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Metin bilgisi penceresini göster"

#: src/option.c:548
msgid "Open file"
msgstr "Dosya aç"

#: src/option.c:572
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Uyarı penceresini görüntüle"

#: src/option.c:596
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity hakkında"

#: src/option.c:605
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü yazdır"

#: src/option.c:1190
msgid "General options"
msgstr "Genel seçenekler"

#: src/option.c:1191
msgid "Show general options"
msgstr "Genel seçenekleri göster"

#: src/option.c:1200
msgid "Calendar options"
msgstr "Takvim seçenekleri"

#: src/option.c:1201
msgid "Show calendar options"
msgstr "Takvim seçeneklerini göster"

#: src/option.c:1210
msgid "Text entry options"
msgstr "Metin giriş seçenekler"

#: src/option.c:1211
msgid "Show text entry options"
msgstr "Metin giriş seçeneklerini göster"

#: src/option.c:1220
msgid "Error options"
msgstr "Hata seçenekleri"

#: src/option.c:1221
msgid "Show error options"
msgstr "Hata seçeneklerini göster"

#: src/option.c:1230
msgid "Info options"
msgstr "Bilgi seçenekleri"

#: src/option.c:1231
msgid "Show info options"
msgstr "Bilgi seçeneklerini göster"

#: src/option.c:1240
msgid "File selection options"
msgstr "Dosya seçme özellikleri"

#: src/option.c:1241
msgid "Show file selection options"
msgstr "Dosya seçme seçeneklerini göster"

#: src/option.c:1250
msgid "List options"
msgstr "Liste seçenekleri"

#: src/option.c:1251
msgid "Show list options"
msgstr "Liste seçeneklerini göster"

#: src/option.c:1260
msgid "Notification icon options"
msgstr "Uyarı simgesi seçenekleri"

#: src/option.c:1261
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Uyarı simgesi seçeneklerini göster"

#: src/option.c:1270
msgid "Progress options"
msgstr "İlerleme seçenekleri"

#: src/option.c:1271
msgid "Show progress options"
msgstr "İlerleme seçeneklerini göster"

#: src/option.c:1280
msgid "Question options"
msgstr "Soru seçenekleri"

#: src/option.c:1281
msgid "Show question options"
msgstr "Soru seçeneklerini göster"

#: src/option.c:1290
msgid "Warning options"
msgstr "Uyarı seçenekleri"

#: src/option.c:1291
msgid "Show warning options"
msgstr "Uyarı seçeneklerini göster"

#: src/option.c:1300
msgid "Text information options"
msgstr "Metin bilgi seçenekleri"

#: src/option.c:1301
msgid "Show text information options"
msgstr "Metin bilgi seçeneklerini göster"

#: src/option.c:1310
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Çeşitli seçenekler"

#: src/option.c:1311
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Çeşitli seçenekleri göster"

#: src/option.c:1334
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Söz dizimi hatası\n"

#: src/option.c:1338
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s bu pencere için desteklenmiyor\n"

#: src/option.c:1342
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği belirtildi\n"