# Serbian translation of zenity # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Maintainer: Aleksandar Urošević # Reviewed on 2004-02-14 by: Aleksandar Urošević # Reviewed on 2005-03-02 by: Aleksandar Urošević # Reviewed on 2005-09-04 by: Slobodan D. Sredojević # Miloš Popović , 2010. # Miroslav Nikolić , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-20 23:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-22 07:21+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Ovaj program je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili menjati pod " "uslovima Gnuove manje opšte javne licence (GNU LGPL) kako je objavljuje " "Zadužbina slobodnog softvera (FSF); bilo verzije 2 te licence, ili (prema " "vašem mišljenju) bilo koje novije verzije.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Ovaj program se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH " "GARANCIJA; čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili " "PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Pogledajte Gnuovu manju opštu javnu licencu " "za više detalja.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Trebali ste da primite primerak Gnuove manje opšte javne licence uz ovaj " "program; ako niste, pišite Zadužbini slobodnog softvera na adresu: „Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA“." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Aleksandar Urošević \n" "Danilo Šegan \n" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik." #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Prikazuje prozorče iz skripti ljuske" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Morate odrediti vrstu prozorčeta. Za detalje pogledajte „zenity --help‟\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "ne mogu da obradim naredbu sa standardnog ulaza\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Ne mogu da obradim poruku sa standardnog ulaza\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "Obaveštenje Zenita" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Upišite vašu lozinku" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Najveća vrednost mora biti veća od najmanje vrednosti.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Vrednost je izvan opsega.\n" #: ../src/tree.c:365 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nije određen naslov kolone za prozorče spiska.\n" #: ../src/tree.c:371 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Treba da koristite samo jednu vrstu prozorčeta spiska.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Calendar selection" msgstr "Izbor kalendara" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Select a date from below." msgstr "Izaberite datum." #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alendar:" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "Add a new entry" msgstr "Dodajte novi unos" #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Unesite novi tekst:" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "An error has occurred." msgstr "Došlo je do greške." #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Forms dialog" msgstr "Prozorče obrazaca" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "All updates are complete." msgstr "Sva ažuriranja su odrađena." #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "Pokrećem..." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Question" msgstr "Upitnik" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da nastavite?" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Podesite vrednosti skale" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "Tekstualni prikaz" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Select items from the list" msgstr "Izaberite stavke sa spiska" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Select items from the list below." msgstr "Izaberite stavke sa donjeg spiska." #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: ../src/option.c:155 msgid "Set the dialog title" msgstr "Postavlja naslov prozorčeta" #: ../src/option.c:156 msgid "TITLE" msgstr "NASLOV" #: ../src/option.c:164 msgid "Set the window icon" msgstr "Određuje ikonicu prozora" #: ../src/option.c:165 msgid "ICONPATH" msgstr "PUTANJA DO IKONICE" #: ../src/option.c:173 msgid "Set the width" msgstr "Postavlja širinu" #: ../src/option.c:174 msgid "WIDTH" msgstr "ŠIRINA" #: ../src/option.c:182 msgid "Set the height" msgstr "Postavlja visinu" #: ../src/option.c:183 msgid "HEIGHT" msgstr "VISINA" #: ../src/option.c:191 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Postavlja vremenski rok prozorčeta u sekundama" # Gde, šta, gde, ko??? #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:193 msgid "TIMEOUT" msgstr "VREMENSKI ROK" #: ../src/option.c:201 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Postavlja natpis dugmeta „U redu“" #: ../src/option.c:202 ../src/option.c:211 ../src/option.c:235 #: ../src/option.c:295 ../src/option.c:304 ../src/option.c:338 #: ../src/option.c:379 ../src/option.c:499 ../src/option.c:615 #: ../src/option.c:650 ../src/option.c:722 ../src/option.c:781 #: ../src/option.c:790 ../src/option.c:834 ../src/option.c:875 #: ../src/option.c:1026 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: ../src/option.c:210 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Postavlja naptis digmeta „Otkaži“" #: ../src/option.c:225 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Prikazuje prozorče kalendara" #: ../src/option.c:234 ../src/option.c:294 ../src/option.c:337 #: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:649 #: ../src/option.c:721 ../src/option.c:833 ../src/option.c:874 #: ../src/option.c:1025 msgid "Set the dialog text" msgstr "Postavlja tekst prozorčeta" #: ../src/option.c:243 msgid "Set the calendar day" msgstr "Postavlja dan u kalendaru" #: ../src/option.c:244 msgid "DAY" msgstr "DAN" #: ../src/option.c:252 msgid "Set the calendar month" msgstr "Postavlja mesec u kalendaru" #: ../src/option.c:253 msgid "MONTH" msgstr "MESEC" #: ../src/option.c:261 msgid "Set the calendar year" msgstr "Postavlja godinu u kalendaru" #: ../src/option.c:262 msgid "YEAR" msgstr "GODINA" #: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1043 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Postavlja format povratnog datuma" #: ../src/option.c:271 ../src/option.c:1044 msgid "PATTERN" msgstr "OBRAZAC" #: ../src/option.c:285 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Prikazuje prozorče za unos teksta" #: ../src/option.c:303 msgid "Set the entry text" msgstr "Postavlja tekst za unos" #: ../src/option.c:312 msgid "Hide the entry text" msgstr "Skriva tekst za unos" #: ../src/option.c:328 msgid "Display error dialog" msgstr "Prikazuje prozorče za greške" #: ../src/option.c:346 ../src/option.c:387 ../src/option.c:730 #: ../src/option.c:842 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Ne uključuje prelom teksta" #: ../src/option.c:355 ../src/option.c:396 ../src/option.c:739 #: ../src/option.c:851 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "Ne uključuje pango označavanje" #: ../src/option.c:369 msgid "Display info dialog" msgstr "Prikazuje prozorče informacija" #: ../src/option.c:410 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Prikazuje prozorče za izbor datoteke" #: ../src/option.c:419 msgid "Set the filename" msgstr "Postavlja naziv datoteke" #: ../src/option.c:420 ../src/option.c:763 msgid "FILENAME" msgstr "NAZIV DATOTEKE" #: ../src/option.c:428 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Dozvoljava izbor više datoteka" #: ../src/option.c:437 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Pokreće izbor samo direktorijuma" #: ../src/option.c:446 msgid "Activate save mode" msgstr "Pokreće režim za čuvanje" #: ../src/option.c:455 ../src/option.c:543 ../src/option.c:1034 msgid "Set output separator character" msgstr "Postavlja znak za razdvajanje na izlazu" #: ../src/option.c:456 ../src/option.c:544 ../src/option.c:1035 msgid "SEPARATOR" msgstr "RAZDVOJNIK" #: ../src/option.c:464 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Potvrđuje izbor datoteke ako ista već postoji" #: ../src/option.c:473 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Postavlja filter naziva datoteka" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:475 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAZIV | ŠABLON1 ŠABLON2 ..." #: ../src/option.c:489 msgid "Display list dialog" msgstr "Prikazuje prozorče sa spiskom" #: ../src/option.c:507 msgid "Set the column header" msgstr "Postavlja zaglavlje kolone" #: ../src/option.c:508 msgid "COLUMN" msgstr "KOLONA" #: ../src/option.c:516 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Koristi kućice za štikliranje za prvu kolonu" #: ../src/option.c:525 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Koristi jednoizbornik za prvu kolonu" #: ../src/option.c:534 msgid "Use an image for first column" msgstr "Koristi sliku za prvu kolonu" #: ../src/option.c:552 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Dozvoljava istovremeni izbor više redova" #: ../src/option.c:561 ../src/option.c:771 msgid "Allow changes to text" msgstr "Dozvoljava promene teksta" #: ../src/option.c:570 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Ispisuje određenu kolonu (Podrazumeva se 1. Za ispis svih kolona možete " "koristiti „ALL“)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:572 ../src/option.c:581 msgid "NUMBER" msgstr "BROJ" #: ../src/option.c:580 msgid "Hide a specific column" msgstr "Skriva određenu kolonu" #: ../src/option.c:589 msgid "Hides the column headers" msgstr "Skriva zaglavlje kolone" #: ../src/option.c:605 msgid "Display notification" msgstr "Prikazuje obaveštenje" #: ../src/option.c:614 msgid "Set the notification text" msgstr "Postavlja tekst obaveštenja" #: ../src/option.c:623 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Prati naredbe na standardnom ulazu" #: ../src/option.c:640 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Prikazuje prozorče ukazivača napretka" #: ../src/option.c:658 msgid "Set initial percentage" msgstr "Postavlja početni procenat" #: ../src/option.c:659 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROCENAT" #: ../src/option.c:667 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulsirajući ukazivač napretka" #: ../src/option.c:677 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Odbacuje prozorče kada se stigne do 100%" # bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button #: ../src/option.c:687 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Ubija nadproces kada se pritisne dugme „Otkaži“" #: ../src/option.c:697 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Skriva dugme „Otkaži“" #: ../src/option.c:712 msgid "Display question dialog" msgstr "Prikazuje prozorče za upit" #: ../src/option.c:753 msgid "Display text information dialog" msgstr "Prikazuje prozorče za tekstualne informacije" #: ../src/option.c:762 msgid "Open file" msgstr "Otvara datoteku" #: ../src/option.c:780 msgid "Set the text font" msgstr "Postavlja tekst za unos" #: ../src/option.c:789 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Uključuje jedno „Pročitao sam i slažem se“ prozorče za izbor" #: ../src/option.c:799 msgid "Enable html support" msgstr "Uključuje html podršku" #: ../src/option.c:808 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Podešava adresu umesto datoteke. Radi samo ako koristite opciju „--html“" #: ../src/option.c:809 msgid "URL" msgstr "ADRESA" #: ../src/option.c:824 msgid "Display warning dialog" msgstr "Prikazuje prozorče upozorenja" #: ../src/option.c:865 msgid "Display scale dialog" msgstr "Prikazuje prozorče razmere" #: ../src/option.c:883 msgid "Set initial value" msgstr "Postavlja početnu vrednost" #: ../src/option.c:884 ../src/option.c:893 ../src/option.c:902 #: ../src/option.c:911 ../src/option.c:1092 msgid "VALUE" msgstr "VREDNOST" #: ../src/option.c:892 msgid "Set minimum value" msgstr "Postavlja najmanju moguću vrednost" #: ../src/option.c:901 msgid "Set maximum value" msgstr "Postavlja najveću moguću vrednost" #: ../src/option.c:910 msgid "Set step size" msgstr "Postavlja vrednost koraka" #: ../src/option.c:919 msgid "Print partial values" msgstr "Štampa delimične vrednosti" #: ../src/option.c:928 msgid "Hide value" msgstr "Skriva vrednost" #: ../src/option.c:943 msgid "Display forms dialog" msgstr "Prikazuje prozorče obrazaca" #: ../src/option.c:952 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Dodaje novu stavku u prozorče obrasca" #: ../src/option.c:953 ../src/option.c:962 msgid "Field name" msgstr "NAZIV POLJA" #: ../src/option.c:961 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Dodaje novu stavku lozinke u prozorče obrasca" #: ../src/option.c:970 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Dodaje novi kalendar u prozorče obrasca" #: ../src/option.c:971 msgid "Calendar field name" msgstr "NAZIV POLJA KALENDARA" #: ../src/option.c:979 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Dodaje novi spisak u prozorče obrasca" #: ../src/option.c:980 msgid "List field and header name" msgstr "Navodi naziv polja i zaglavlja" #: ../src/option.c:988 msgid "List of values for List" msgstr "Spisak vrednosti za spisak" #: ../src/option.c:989 ../src/option.c:998 msgid "List of values separated by |" msgstr "Spisak vrednosti razdvojen |" #: ../src/option.c:997 msgid "List of values for columns" msgstr "Spisak vrednosti za kolone" #: ../src/option.c:1016 msgid "Show the columns header" msgstr "Prikazuje zaglavlje kolona" #: ../src/option.c:1058 msgid "Display password dialog" msgstr "Prikazuje prozorče za lozinku" #: ../src/option.c:1067 msgid "Display the username option" msgstr "Prikazuje prozorče za korisničko ime" #: ../src/option.c:1082 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Prikazuje prozorče za izbor boje" #: ../src/option.c:1091 msgid "Set the color" msgstr "Postavlja boju" #: ../src/option.c:1100 msgid "Show the palette" msgstr "Prikazuje paletu" #: ../src/option.c:1115 msgid "About zenity" msgstr "O Zenitu" #: ../src/option.c:1124 msgid "Print version" msgstr "Ispisuje izdanje programa" #: ../src/option.c:2006 msgid "General options" msgstr "Opšte opcije" #: ../src/option.c:2007 msgid "Show general options" msgstr "Prikazuje opšte opcije" #: ../src/option.c:2017 msgid "Calendar options" msgstr "Opcije kalendara" #: ../src/option.c:2018 msgid "Show calendar options" msgstr "Prikazuje opcije kalendara" #: ../src/option.c:2028 msgid "Text entry options" msgstr "Opcije unosa teksta" #: ../src/option.c:2029 msgid "Show text entry options" msgstr "Prikazuje opcije unosa teksta" #: ../src/option.c:2039 msgid "Error options" msgstr "Opcije greške" #: ../src/option.c:2040 msgid "Show error options" msgstr "Prikazuje opcije greške" #: ../src/option.c:2050 msgid "Info options" msgstr "Opcije informacija" #: ../src/option.c:2051 msgid "Show info options" msgstr "Prikazuje opcije informacija" #: ../src/option.c:2061 msgid "File selection options" msgstr "Opcije izbora datoteke" #: ../src/option.c:2062 msgid "Show file selection options" msgstr "Prikazuje opcije izbora datoteke" #: ../src/option.c:2072 msgid "List options" msgstr "Opcije spiska" #: ../src/option.c:2073 msgid "Show list options" msgstr "Prikazuje opcije spiska" #: ../src/option.c:2084 msgid "Notification icon options" msgstr "Opcije ikonice obaveštenja" #: ../src/option.c:2085 msgid "Show notification icon options" msgstr "Prikazuje opcije ikonice obaveštenja" #: ../src/option.c:2096 msgid "Progress options" msgstr "Opcije napretka" #: ../src/option.c:2097 msgid "Show progress options" msgstr "Prikazuje opcije napretka" #: ../src/option.c:2107 msgid "Question options" msgstr "Opcije upita" #: ../src/option.c:2108 msgid "Show question options" msgstr "Prikazuje opcije upita" #: ../src/option.c:2118 msgid "Warning options" msgstr "Opcije upozorenja" #: ../src/option.c:2119 msgid "Show warning options" msgstr "Prikazuje opcije upozorenja" #: ../src/option.c:2129 msgid "Scale options" msgstr "Opcije razmere" #: ../src/option.c:2130 msgid "Show scale options" msgstr "Prikazuje opcije razmere" #: ../src/option.c:2140 msgid "Text information options" msgstr "Opcije tekstualnog obaveštenja" #: ../src/option.c:2141 msgid "Show text information options" msgstr "Prikazuje opcije tekstualnog obaveštenja" #: ../src/option.c:2151 msgid "Color selection options" msgstr "Opcije izbora boje" #: ../src/option.c:2152 msgid "Show color selection options" msgstr "Prikazuje opcije izbora boje" #: ../src/option.c:2162 msgid "Password dialog options" msgstr "Opcije prozorčeta za lozinku" #: ../src/option.c:2163 msgid "Show password dialog options" msgstr "Prikazuje opcije prozorčeta za izbor lozinke" #: ../src/option.c:2173 msgid "Forms dialog options" msgstr "Opcije prozorčeta obrazaca" #: ../src/option.c:2174 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Prikazuje opcije prozorčeta obrazaca" #: ../src/option.c:2184 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Ostale opcije" #: ../src/option.c:2185 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Prikazuje ostale opcije" #: ../src/option.c:2210 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Ova opcija nije dostupna. Molim pogledajte „--help“ za sve opcije " "korišćenja.\n" #: ../src/option.c:2214 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "Opcija „--%s“ nije podržana za ovo prozorče\n" #: ../src/option.c:2218 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Prosleđene su dve ili više opcija prozorčeta\n"