# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
# 
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# 
# Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2004-02-14 by Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-15 23:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-15 23:12+0200\n"
"Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — prevod na srpski jezik."

#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Prikaži prozorče iz skripti komandne ljuske"

#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"

#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Zahvale"

#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Napisao"

#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Preveo"

#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerenje"

#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Usmerenje fioke."

#: src/main.c:146
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Prikaži prozorče kalendara"

#: src/main.c:155
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za unos teksta"

#: src/main.c:164
msgid "Display error dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za greške"

#: src/main.c:173
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za izbor datoteke"

#: src/main.c:182
msgid "Display info dialog"
msgstr "Prikaži prozorče sa podacima"

#: src/main.c:191
msgid "Display list dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za listu"

#: src/main.c:200
msgid "Display notification"
msgstr "Prikaži obaveštenje"

#: src/main.c:209
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za indikator napretka"

#: src/main.c:218
msgid "Display question dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za upit"

#: src/main.c:227
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za tekstualne informacije"

#: src/main.c:236
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za upozorenje"

#: src/main.c:258
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Postavi naslov prozorčeta"

#: src/main.c:259
msgid "TITLE"
msgstr "NASLOV"

#: src/main.c:267
msgid "Set the window icon"
msgstr "Odredi ikonu prozora"

#: src/main.c:268
msgid "ICONPATH"
msgstr "PUTANjA DO IKONE"

#: src/main.c:276
msgid "Set the width"
msgstr "Postavi širinu"

#: src/main.c:277
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠIRINA"

#: src/main.c:285
msgid "Set the height"
msgstr "Postavi visinu"

#: src/main.c:286
msgid "HEIGHT"
msgstr "VISINA"

#: src/main.c:307 src/main.c:364 src/main.c:404 src/main.c:426 src/main.c:506
#: src/main.c:613 src/main.c:654 src/main.c:707
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Odredi tekst prozorčeta"

#: src/main.c:316
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Odredi dan u kalendaru"

#: src/main.c:325
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Odredi mesec u kalendaru"

#: src/main.c:334
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Odredi godinu u kalendaru"

#: src/main.c:342
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Odredi format povratnog datuma"

#: src/main.c:373
msgid "Set the entry text"
msgstr "Odredi tekst za unos"

#: src/main.c:382
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Sakrij tekst za unos"

#: src/main.c:448
msgid "Set the filename"
msgstr "Odredi naziv datoteke"

#: src/main.c:449 src/main.c:677
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZIV DATOTEKE"

#: src/main.c:457
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Dozvoli izbor više datoteka"

#: src/main.c:466
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Pokreni izbor samo direktorijuma"

#: src/main.c:475
msgid "Activate save mode"
msgstr "Pokreni režim za snimanje"

#: src/main.c:484
msgid "Set output separator character."
msgstr "Postavi znak za razdvajanje na izlazu."

#: src/main.c:485 src/main.c:543
msgid "SEPARATOR"
msgstr "RAZDVOJNIK"

#: src/main.c:515
msgid "Set the column header"
msgstr "Odredi zaglavlje kolone"

#: src/main.c:524
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Koristi kontrolne kućice za prvu kolonu"

#: src/main.c:533
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Koristi opcionu dugmad za prvu kolonu"

#: src/main.c:542
msgid "Set output separator character"
msgstr "Postavi znak za razdvajanje na izlazu"

#: src/main.c:551 src/main.c:685
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Dozvoli promene teksta"

#: src/main.c:560
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Ispiši određenu kolonu (podrazumeva se 1. „ALL“ se može koristiti za ispis "
"svih kolona)"

#: src/main.c:582
msgid "Set the notification text"
msgstr "Postavi tekst obaveštenja"

#: src/main.c:591
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Prati naredbe na standardnom ulazu"

#: src/main.c:622
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Odredi početni procenat"

#: src/main.c:631
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsirajući indikator napretka"

#: src/main.c:641
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Odbaci prozorče kada se stigne do 100%"

#: src/main.c:676
msgid "Open file"
msgstr "Otvori datoteku"

#: src/main.c:720
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Koje oznake za nalaženje Gdk grešaka treba postaviti"

#: src/main.c:721 src/main.c:730 src/main.c:809 src/main.c:818
msgid "FLAGS"
msgstr "OZNAKE"

#: src/main.c:729
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Koje oznake za nalaženje Gdk grešaka ne treba postaviti"

#: src/main.c:739
msgid "X display to use"
msgstr "Koristi Iks ekran"

#: src/main.c:740
msgid "DISPLAY"
msgstr "EKRAN"

#: src/main.c:750
msgid "X screen to use"
msgstr "Korsiti Iks ekran"

#: src/main.c:751
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRAN"

#: src/main.c:761
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Napravi sinhronizovane Iks pozive"

#: src/main.c:770
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Naziv programa koji će se koristiti za menadžer prozora"

#: src/main.c:771
msgid "NAME"
msgstr "NAZIV"

#: src/main.c:779
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Klasa programa koja će se koristiti za menadžer prozora"

#: src/main.c:780
msgid "CLASS"
msgstr "KLASA"

#: src/main.c:790
msgid "HOST"
msgstr "DOMAĆIN"

#: src/main.c:800
msgid "PORT"
msgstr "ULAZ"

#: src/main.c:808
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Koje oznake za nalaženje Gtk+ grešaka treba postaviti"

#: src/main.c:817
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Koje oznake za nalaženje Gtk+ grešaka ne treba postaviti"

#: src/main.c:826
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Učini da sva upozorenja budu kobna po program"

#: src/main.c:835
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Učitaj dopunski Gtk modul"

#: src/main.c:836
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"

#: src/main.c:857
msgid "About zenity"
msgstr "O Zenitu"

#: src/main.c:866
msgid "Print version"
msgstr "Verzija za štampu"

#: src/main.c:879
msgid "Dialog options"
msgstr "Postavke prozorčeta"

#: src/main.c:888
msgid "General options"
msgstr "Opšte postavke"

#: src/main.c:897
msgid "Calendar options"
msgstr "Postavke kalendara"

#: src/main.c:906
msgid "Text entry options"
msgstr "Postavke tekstualnog unosa"

#: src/main.c:915
msgid "Error options"
msgstr "Postavke greške"

#: src/main.c:924
msgid "File selection options"
msgstr "Postavke izbornika datoteke"

#: src/main.c:933
msgid "Info options"
msgstr "Postavke informacija"

#: src/main.c:942
msgid "List options"
msgstr "Postavke liste"

#: src/main.c:951
msgid "Notication options"
msgstr "Postavke obaveštenja"

#: src/main.c:960
msgid "Progress options"
msgstr "Postavke indikatora napretka"

#: src/main.c:969
msgid "Question options"
msgstr "Postavke upita"

#: src/main.c:978
msgid "Text options"
msgstr "Postavke teksta"

#: src/main.c:987
msgid "Warning options"
msgstr "Postavke upozorenja"

#: src/main.c:996
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ postavke"

#: src/main.c:1005
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Ostale postavke"

#: src/main.c:1014
msgid "Help options"
msgstr "Postavke pomoći"

#: src/main.c:1154
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s je neispravna postavka. Pogledajte „zenity --help“ za više detalja\n"

#: src/main.c:1202
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Morate odrediti vrstu prozorčeta. Pogledajte „zenity --help‟ za više detalja\n"

#: src/main.c:1222
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "Opcija %s je dva puta prosleđena za isto prozorče\n"

#: src/main.c:1226
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Opcija %s nije podržana za ovo prozorče\n"

#: src/main.c:1230
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Prosleđene su dve ili više opcija prozorčeta\n"

#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "ne mogu da rašlanim naredbu sa standardnog ulaza\n"

#: src/notification.c:226 src/notification.c:251
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zeniti obaveštenje"

#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nije određen naslov kolone za prozorče sa listom.\n"

#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "O Zenitu"

#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodaj novi unos"

#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Sve nadogradnje su odrađene."

#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Došlo je do greške."

#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite nastaviti?"

#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alendar:"

#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Izbor kalendara"

#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Greška"

#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informacije"

#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Indikator napretka"

#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Upitnik"

#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Pokretanje..."

#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Odaberite datum."

#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Odaberite datoteku"

#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Odaberite stavku iz liste"

#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Odaberite stavku iz donje liste."

#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Tekstualni prikaz"

#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"

#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Zahvale"

#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Unesite novi tekst:"

#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Previše nivoa nadimaka za lokalitet može označavati vrtenje u krug"