# Serbian translation of zenity # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006. # # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # Maintainer: Александар Урошевић # Reviewed on 2004-02-14 by: Александар Урошевић # Reviewed on 2005-03-02 by: Александар Урошевић # Reviewed on 2005-09-04 by: Слободан Д. Средојевић # Милош Поповић , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-22 22:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-31 04:04+0200\n" "Last-Translator: Милош Поповић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../src/about.c:64 #| msgid "" #| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #| "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #| "option) any later version.\n" msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати " "под условима Гнуове Мање Опште Јавне Лиценце (GNU LGPL) како је објављује " "Задужбина за Слободан Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по " "вашем нахођењу) било које новије верзије.\n" #: ../src/about.c:68 #| msgid "" #| "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #| "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #| "Public License for more details.\n" msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ " "ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ " "ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите Гнуову Мање Општу Јавну Лиценцу за више детаља.\n" #: ../src/about.c:72 #| msgid "" #| "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #| "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #| "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Требало је да примите примерак Гнуове Мање Опште Јавне Лиценце уз овај " "програм; ако нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software " "Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александар Урошевић \n" "Данило Шеган \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Прикажи прозорче из скрипти командне љуске" #: ../src/main.c:100 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Морате одредити врсту прозорчета. За детаље погледајте „zenity --help‟\n" #: ../src/notification.c:138 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "не могу да рашчланим наредбу са стандардног улаза\n" #: ../src/notification.c:177 #, c-format #| msgid "could not parse command from stdin\n" msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Не могу да обрадим поруку са стандардног улаза\n" #: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279 msgid "Zenity notification" msgstr "Зенит обавештење" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Врста лозинке" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Највећа вредност мора бити већа од најмање вредности.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Вредност излази из опсега.\n" #: ../src/tree.c:321 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче са списком.\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Требало би да користите само једну врсту прозорчета са списком.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Додај нови унос" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Одабир вредности на скали" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "Све надоградње су одрађене." #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "Дошло је до грешке." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "К_алендар:" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "Избор календара" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "Информације" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Progress" msgstr "Показатељ напретка" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Question" msgstr "Упитник" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "Покретање..." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "Одаберите датум." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select items from the list" msgstr "Одаберите ставке из списка" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list below." msgstr "Одаберите ставке из доњег списка." #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "Текстуални приказ" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Унесите нови текст:" #: ../src/option.c:131 msgid "Set the dialog title" msgstr "Постави наслов прозорчета" #: ../src/option.c:132 msgid "TITLE" msgstr "НАСЛОВ" #: ../src/option.c:140 msgid "Set the window icon" msgstr "Одреди икону прозора" #: ../src/option.c:141 msgid "ICONPATH" msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНЕ" #: ../src/option.c:149 msgid "Set the width" msgstr "Постави ширину" #: ../src/option.c:150 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: ../src/option.c:158 msgid "Set the height" msgstr "Постави висину" #: ../src/option.c:159 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСИНА" #: ../src/option.c:167 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Постави рок прозорчета у секундама" # Где, шта, где, ко??? #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:169 msgid "TIMEOUT" msgstr "ВРЕМЕ" #: ../src/option.c:183 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Прикажи прозорче календара" #: ../src/option.c:192 ../src/option.c:252 ../src/option.c:295 #: ../src/option.c:328 ../src/option.c:440 ../src/option.c:579 #: ../src/option.c:651 ../src/option.c:735 ../src/option.c:768 msgid "Set the dialog text" msgstr "Одреди текст прозорчета" #: ../src/option.c:193 ../src/option.c:253 ../src/option.c:262 #: ../src/option.c:296 ../src/option.c:329 ../src/option.c:441 #: ../src/option.c:547 ../src/option.c:580 ../src/option.c:652 #: ../src/option.c:661 ../src/option.c:670 ../src/option.c:736 #: ../src/option.c:769 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: ../src/option.c:201 msgid "Set the calendar day" msgstr "Одреди дан у календару" #: ../src/option.c:202 msgid "DAY" msgstr "ДАН" #: ../src/option.c:210 msgid "Set the calendar month" msgstr "Одреди месец у календару" #: ../src/option.c:211 msgid "MONTH" msgstr "МЕСЕЦ" #: ../src/option.c:219 msgid "Set the calendar year" msgstr "Одреди годину у календару" #: ../src/option.c:220 msgid "YEAR" msgstr "ГОДИНА" #: ../src/option.c:228 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Одреди формат повратног датума" #: ../src/option.c:229 msgid "PATTERN" msgstr "ОБРАЗАЦ" #: ../src/option.c:243 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Прикажи прозорче за унос текста" #: ../src/option.c:261 msgid "Set the entry text" msgstr "Одреди текст за унос" #: ../src/option.c:270 msgid "Hide the entry text" msgstr "Сакриј текст за унос" #: ../src/option.c:286 msgid "Display error dialog" msgstr "Прикажи прозорче за грешке" #: ../src/option.c:304 ../src/option.c:337 ../src/option.c:678 #: ../src/option.c:744 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Онемогући прелом текста" #: ../src/option.c:319 msgid "Display info dialog" msgstr "Прикажи прозорче са подацима" #: ../src/option.c:352 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Прикажи прозорче за избор датотеке" #: ../src/option.c:361 msgid "Set the filename" msgstr "Одреди назив датотеке" #: ../src/option.c:362 ../src/option.c:703 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ" #: ../src/option.c:370 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Дозволи избор више датотека" #: ../src/option.c:379 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Покрени избор само директоријума" #: ../src/option.c:388 msgid "Activate save mode" msgstr "Покрени режим за снимање" #: ../src/option.c:397 ../src/option.c:476 msgid "Set output separator character" msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу" #: ../src/option.c:398 ../src/option.c:477 msgid "SEPARATOR" msgstr "РАЗДВОЈНИК" #: ../src/option.c:406 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Потврди избор датотеке ако иста већ постоји" #: ../src/option.c:415 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Поставља филтер назива датотека" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:417 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "НАЗИВ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..." #: ../src/option.c:431 msgid "Display list dialog" msgstr "Прикажи прозорче са списком" #: ../src/option.c:449 msgid "Set the column header" msgstr "Одреди заглавље колоне" #: ../src/option.c:450 msgid "COLUMN" msgstr "КОЛОНА" #: ../src/option.c:458 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону" #: ../src/option.c:467 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Користи једноизборник за прву колону" #: ../src/option.c:485 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Дозволи истовремени избор више врста" #: ../src/option.c:494 ../src/option.c:711 msgid "Allow changes to text" msgstr "Дозволи промене текста" #: ../src/option.c:503 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Испиши одређену колону (подразумева се 1. „ALL“ се може користити за испис " "свих колона)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:505 ../src/option.c:514 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЈ" #: ../src/option.c:513 msgid "Hide a specific column" msgstr "Сакриј одређену колону" #: ../src/option.c:522 #| msgid "Set the column header" msgid "Hides the column headers" msgstr "Сакрива заглавље колоне" #: ../src/option.c:537 msgid "Display notification" msgstr "Прикажи обавештење" #: ../src/option.c:546 msgid "Set the notification text" msgstr "Постави текст обавештења" #: ../src/option.c:555 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу" #: ../src/option.c:570 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Прикажи прозорче за индикатор напретка" #: ../src/option.c:588 msgid "Set initial percentage" msgstr "Одреди почетни проценат" #: ../src/option.c:589 msgid "PERCENTAGE" msgstr "ПОСТОТАК" #: ../src/option.c:597 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пулсирајући индикатор напретка" #: ../src/option.c:607 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Одбаци прозорче када се стигне до 100%" # bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button #: ../src/option.c:617 #, no-c-format #| msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Убија надпроцес када се притисне дугме „Откажи“" #: ../src/option.c:627 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Сакриј дугме „Откажи“" #: ../src/option.c:642 msgid "Display question dialog" msgstr "Прикажи прозорче за упит" #: ../src/option.c:660 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Поставља натпис дугмета „У реду“" #: ../src/option.c:669 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Поставља наптис дигмета „Откажи“" #: ../src/option.c:693 msgid "Display text information dialog" msgstr "Прикажи прозорче за текстуалне информације" #: ../src/option.c:702 msgid "Open file" msgstr "Отвори датотеку" #: ../src/option.c:726 msgid "Display warning dialog" msgstr "Прикажи прозорче за упозорење" #: ../src/option.c:759 msgid "Display scale dialog" msgstr "Прикажи прозорче са скалом" #: ../src/option.c:777 msgid "Set initial value" msgstr "Одреди почетну вредност" #: ../src/option.c:778 ../src/option.c:787 ../src/option.c:796 #: ../src/option.c:805 ../src/option.c:871 msgid "VALUE" msgstr "ВРЕДНОСТ" #: ../src/option.c:786 msgid "Set minimum value" msgstr "Постави најмању могућу вредност" #: ../src/option.c:795 msgid "Set maximum value" msgstr "Постави највећу могућу вредност" #: ../src/option.c:804 msgid "Set step size" msgstr "Постави вредност корака" #: ../src/option.c:813 msgid "Print partial values" msgstr "Штампај делимичне вредности" #: ../src/option.c:822 msgid "Hide value" msgstr "Сакриј вредност" #: ../src/option.c:837 #| msgid "Display error dialog" msgid "Display password dialog" msgstr "Прикажи прозорче за лозинку" #: ../src/option.c:846 #| msgid "Display text entry dialog" msgid "Display the username option" msgstr "Прикажи прозорче за корисничко име" #: ../src/option.c:861 #| msgid "Display file selection dialog" msgid "Display color selection dialog" msgstr "Прикажи прозорче за избор боје" #: ../src/option.c:870 #| msgid "Set the column header" msgid "Set the color" msgstr "Постави боју" #: ../src/option.c:879 #| msgid "Set the dialog title" msgid "Show the palette" msgstr "Прикажи палету" #: ../src/option.c:894 msgid "About zenity" msgstr "О Зениту" #: ../src/option.c:903 msgid "Print version" msgstr "Верзија за штампу" #: ../src/option.c:1643 msgid "General options" msgstr "Опште поставке" #: ../src/option.c:1644 msgid "Show general options" msgstr "Прикажи опште поставке" #: ../src/option.c:1654 msgid "Calendar options" msgstr "Поставке календара" #: ../src/option.c:1655 msgid "Show calendar options" msgstr "Прикажи поставке календара" #: ../src/option.c:1665 msgid "Text entry options" msgstr "Поставке текстуалног уноса" #: ../src/option.c:1666 msgid "Show text entry options" msgstr "Прикажи поставке текстуалног уноса" #: ../src/option.c:1676 msgid "Error options" msgstr "Поставке грешке" #: ../src/option.c:1677 msgid "Show error options" msgstr "Прикажи поставке грешке" #: ../src/option.c:1687 msgid "Info options" msgstr "Поставке информација" #: ../src/option.c:1688 msgid "Show info options" msgstr "Прикажи поставке информација" #: ../src/option.c:1698 msgid "File selection options" msgstr "Поставке изборника датотеке" #: ../src/option.c:1699 msgid "Show file selection options" msgstr "Прикажи поставке изборника датотеке" #: ../src/option.c:1709 msgid "List options" msgstr "Поставке списка" #: ../src/option.c:1710 msgid "Show list options" msgstr "Прикажи поставке списка" #: ../src/option.c:1720 msgid "Notification icon options" msgstr "Поставке обавештајне иконе" #: ../src/option.c:1721 msgid "Show notification icon options" msgstr "Прикажи поставке обавештајне иконе" #: ../src/option.c:1731 msgid "Progress options" msgstr "Поставке индикатора напретка" #: ../src/option.c:1732 msgid "Show progress options" msgstr "Прикажи поставке индикатора напретка" #: ../src/option.c:1742 msgid "Question options" msgstr "Поставке упита" #: ../src/option.c:1743 msgid "Show question options" msgstr "Прикажи поставке упита" #: ../src/option.c:1753 msgid "Warning options" msgstr "Поставке упозорења" #: ../src/option.c:1754 msgid "Show warning options" msgstr "Прикажи поставке упозорења" #: ../src/option.c:1764 msgid "Scale options" msgstr "Поставке скале" #: ../src/option.c:1765 msgid "Show scale options" msgstr "Прикажи поставке скале" #: ../src/option.c:1775 msgid "Text information options" msgstr "Поставке текстуалног обавештења" #: ../src/option.c:1776 msgid "Show text information options" msgstr "Прикажи поставке текстуалног обавештења" #: ../src/option.c:1786 #| msgid "File selection options" msgid "Color selection options" msgstr "Опције за избор боје" #: ../src/option.c:1787 #| msgid "Show file selection options" msgid "Show color selection options" msgstr "Приказује подешавања за избор боје" #: ../src/option.c:1797 #| msgid "Warning options" msgid "Password dialog options" msgstr "Опције прозорчета за лозинку" #: ../src/option.c:1798 #| msgid "Show warning options" msgid "Show password dialog options" msgstr "Приказује подешавања прозорчета за избор лозинке" #: ../src/option.c:1808 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Остале поставке" #: ../src/option.c:1809 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Прикажи остале поставке" #: ../src/option.c:1834 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Ова могућност није доступна. Молим проследите --help за потпуни преглед " "употребе.\n" #: ../src/option.c:1838 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "Опција --%s није подржана за ово прозорче\n" #: ../src/option.c:1842 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Одаберите датотеку" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Усмерење" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Усмерење фиоке." #~ msgid "Adjust the scale value." #~ msgstr "Означите вредност на скали." #~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Заслуге" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Написао" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Превео" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "About Zenity" #~ msgstr "О Зениту" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Заслуге"