# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2004-02-14 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-03-02 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-09-04 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity"
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-25 23:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-27 05:36+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати под "
"условима Гнуове мање опште јавне лиценце (GNU LGPL) како је објављује "
"Задужбина слободног софтвера (FSF); било верзије 2 те лиценце, или (према "
"вашем мишљењу) било које новије верзије.\n"

#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
"ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или "
"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.  Погледајте Гнуову мању општу јавну лиценцу "
"за више детаља.\n"

#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Требали сте да примите примерак Гнуове мање опште јавне лиценце уз овај "
"програм; ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на адресу: „Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA“."

#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."

#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Приказује прозорче из скрипти љуске"

#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити врсту прозорчета. За детаље погледајте „zenity --help‟\n"

#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не могу да обрадим наредбу са стандардног улаза\n"

#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Не могу да обрадим поруку са стандардног улаза\n"

#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Обавештење Зенита"

#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Упишите вашу лозинку"

#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"

#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Највећа вредност мора бити већа од најмање вредности.\n"

#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Вредност је изван опсега.\n"

#: ../src/tree.c:365
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче списка.\n"

#: ../src/tree.c:371
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Треба да користите само једну врсту прозорчета списка.\n"

#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор календара"

#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Изаберите датум."

#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"

#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додајте нови унос"

#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"

#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."

#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Прозорче образаца"

#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Информације"

#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Сва ажурирања су одрађена."

#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"

#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Покрећем..."

#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Упитник"

#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"

#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Подесите вредности скале"

#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"

#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Изаберите ставке са списка"

#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Изаберите ставке са доњег списка."

#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"

#: ../src/option.c:157
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Поставља наслов прозорчета"

#: ../src/option.c:158
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"

#: ../src/option.c:166
msgid "Set the window icon"
msgstr "Одређује иконицу прозора"

#: ../src/option.c:167
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНИЦЕ"

#: ../src/option.c:175
msgid "Set the width"
msgstr "Поставља ширину"

#: ../src/option.c:176
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"

#: ../src/option.c:184
msgid "Set the height"
msgstr "Поставља висину"

#: ../src/option.c:185
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"

#: ../src/option.c:193
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Поставља временски рок прозорчета у секундама"

# Где, шта, где, ко???
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:195
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ВРЕМЕНСКИ РОК"

#: ../src/option.c:203
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Поставља натпис дугмета „У реду“"

#: ../src/option.c:204 ../src/option.c:213 ../src/option.c:246
#: ../src/option.c:306 ../src/option.c:315 ../src/option.c:349
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:528 ../src/option.c:644
#: ../src/option.c:679 ../src/option.c:751 ../src/option.c:819
#: ../src/option.c:828 ../src/option.c:872 ../src/option.c:922
#: ../src/option.c:1073
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"

#: ../src/option.c:212
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Поставља наптис дугмета „Откажи“"

#: ../src/option.c:221
#| msgid "Set the dialog title"
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Поставља условљени савет"

#: ../src/option.c:236
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Приказује прозорче календара"

#: ../src/option.c:245 ../src/option.c:305 ../src/option.c:348
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:527 ../src/option.c:678
#: ../src/option.c:750 ../src/option.c:871 ../src/option.c:921
#: ../src/option.c:1072
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Поставља текст прозорчета"

#: ../src/option.c:254
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Поставља дан у календару"

#: ../src/option.c:255
msgid "DAY"
msgstr "ДАН"

#: ../src/option.c:263
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Поставља месец у календару"

#: ../src/option.c:264
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"

#: ../src/option.c:272
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Поставља годину у календару"

#: ../src/option.c:273
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"

#: ../src/option.c:281 ../src/option.c:1090
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Поставља формат повратног датума"

#: ../src/option.c:282 ../src/option.c:1091
msgid "PATTERN"
msgstr "ОБРАЗАЦ"

#: ../src/option.c:296
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Приказује прозорче за унос текста"

#: ../src/option.c:314
msgid "Set the entry text"
msgstr "Поставља текст за унос"

#: ../src/option.c:323
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скрива текст за унос"

#: ../src/option.c:339
msgid "Display error dialog"
msgstr "Приказује прозорче за грешке"

#: ../src/option.c:357 ../src/option.c:407 ../src/option.c:759
#: ../src/option.c:880
#| msgid "Set the dialog title"
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Поставља иконицу прозорчета"

#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:408 ../src/option.c:760
#: ../src/option.c:881
msgid "ICON-NAME"
msgstr "НАЗИВ ИКОНИЦЕ"

#: ../src/option.c:366 ../src/option.c:416 ../src/option.c:768
#: ../src/option.c:889
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не укључује прелом текста"

#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:425 ../src/option.c:777
#: ../src/option.c:898
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Не укључује панго означавање"

#: ../src/option.c:389
msgid "Display info dialog"
msgstr "Приказује прозорче информација"

#: ../src/option.c:439
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Приказује прозорче за избор датотеке"

#: ../src/option.c:448
msgid "Set the filename"
msgstr "Поставља назив датотеке"

#: ../src/option.c:449 ../src/option.c:801
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"

#: ../src/option.c:457
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозвољава избор више датотека"

#: ../src/option.c:466
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Покреће избор само директоријума"

#: ../src/option.c:475
msgid "Activate save mode"
msgstr "Покреће режим за чување"

#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:572 ../src/option.c:1081
msgid "Set output separator character"
msgstr "Поставља знак за раздвајање на излазу"

#: ../src/option.c:485 ../src/option.c:573 ../src/option.c:1082
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДВОЈНИК"

#: ../src/option.c:493
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Потврђује избор датотеке ако иста већ постоји"

#: ../src/option.c:502
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Поставља филтер назива датотека"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:504
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗИВ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."

#: ../src/option.c:518
msgid "Display list dialog"
msgstr "Приказује прозорче са списком"

#: ../src/option.c:536
msgid "Set the column header"
msgstr "Поставља заглавље колоне"

#: ../src/option.c:537
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"

#: ../src/option.c:545
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону"

#: ../src/option.c:554
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи једноизборник за прву колону"

#: ../src/option.c:563
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Користи слику за прву колону"

#: ../src/option.c:581
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозвољава истовремени избор више редова"

#: ../src/option.c:590 ../src/option.c:809
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозвољава промене текста"

#: ../src/option.c:599
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Исписује одређену колону (Подразумева се 1. За испис свих колона можете "
"користити „ALL“)"

#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:601 ../src/option.c:610
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"

#: ../src/option.c:609
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скрива одређену колону"

#: ../src/option.c:618
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Скрива заглавље колоне"

#: ../src/option.c:634
msgid "Display notification"
msgstr "Приказује обавештење"

#: ../src/option.c:643
msgid "Set the notification text"
msgstr "Поставља текст обавештења"

#: ../src/option.c:652
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу"

#: ../src/option.c:669
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Приказује прозорче указивача напретка"

#: ../src/option.c:687
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Поставља почетни проценат"

#: ../src/option.c:688
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНАТ"

#: ../src/option.c:696
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирајући указивач напретка"

#: ../src/option.c:706
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Одбацује прозорче када се стигне до 100%"

# bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button
#: ../src/option.c:716
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Убија надпроцес када се притисне дугме „Откажи“"

#: ../src/option.c:726
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Скрива дугме „Откажи“"

#: ../src/option.c:741
msgid "Display question dialog"
msgstr "Приказује прозорче за упит"

#: ../src/option.c:791
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Приказује прозорче за текстуалне информације"

#: ../src/option.c:800
msgid "Open file"
msgstr "Отвара датотеку"

#: ../src/option.c:818
msgid "Set the text font"
msgstr "Поставља текст за унос"

#: ../src/option.c:827
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Укључује једно „Прочитао сам и слажем се“ прозорче за избор"

#: ../src/option.c:837
msgid "Enable html support"
msgstr "Укључује хтмл подршку"

#: ../src/option.c:846
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Подешава адресу уместо датотеке. Ради само ако користите опцију „--html“"

#: ../src/option.c:847
msgid "URL"
msgstr "АДРЕСА"

#: ../src/option.c:862
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Приказује прозорче упозорења"

#: ../src/option.c:912
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Приказује прозорче размере"

#: ../src/option.c:930
msgid "Set initial value"
msgstr "Поставља почетну вредност"

#: ../src/option.c:931 ../src/option.c:940 ../src/option.c:949
#: ../src/option.c:958 ../src/option.c:1139
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"

#: ../src/option.c:939
msgid "Set minimum value"
msgstr "Поставља најмању могућу вредност"

#: ../src/option.c:948
msgid "Set maximum value"
msgstr "Поставља највећу могућу вредност"

#: ../src/option.c:957
msgid "Set step size"
msgstr "Поставља вредност корака"

#: ../src/option.c:966
msgid "Print partial values"
msgstr "Штампа делимичне вредности"

#: ../src/option.c:975
msgid "Hide value"
msgstr "Скрива вредност"

#: ../src/option.c:990
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Приказује прозорче образаца"

#: ../src/option.c:999
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Додаје нову ставку у прозорче обрасца"

#: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1009
msgid "Field name"
msgstr "НАЗИВ ПОЉА"

#: ../src/option.c:1008
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Додаје нову ставку лозинке у прозорче обрасца"

#: ../src/option.c:1017
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Додаје нови календар у прозорче обрасца"

#: ../src/option.c:1018
msgid "Calendar field name"
msgstr "НАЗИВ ПОЉА КАЛЕНДАРА"

#: ../src/option.c:1026
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Додаје нови списак у прозорче обрасца"

#: ../src/option.c:1027
msgid "List field and header name"
msgstr "Наводи назив поља и заглавља"

#: ../src/option.c:1035
msgid "List of values for List"
msgstr "Списак вредности за списак"

#: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Списак вредности раздвојен |"

#: ../src/option.c:1044
msgid "List of values for columns"
msgstr "Списак вредности за колоне"

#: ../src/option.c:1063
msgid "Show the columns header"
msgstr "Приказује заглавље колона"

#: ../src/option.c:1105
msgid "Display password dialog"
msgstr "Приказује прозорче за лозинку"

#: ../src/option.c:1114
msgid "Display the username option"
msgstr "Приказује прозорче за корисничко име"

#: ../src/option.c:1129
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Приказује прозорче за избор боје"

#: ../src/option.c:1138
msgid "Set the color"
msgstr "Поставља боју"

#: ../src/option.c:1147
msgid "Show the palette"
msgstr "Приказује палету"

#: ../src/option.c:1162
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"

#: ../src/option.c:1171
msgid "Print version"
msgstr "Исписује издање програма"

#: ../src/option.c:2059
msgid "General options"
msgstr "Опште опције"

#: ../src/option.c:2060
msgid "Show general options"
msgstr "Приказује опште опције"

#: ../src/option.c:2070
msgid "Calendar options"
msgstr "Опције календара"

#: ../src/option.c:2071
msgid "Show calendar options"
msgstr "Приказује опције календара"

#: ../src/option.c:2081
msgid "Text entry options"
msgstr "Опције уноса текста"

#: ../src/option.c:2082
msgid "Show text entry options"
msgstr "Приказује опције уноса текста"

#: ../src/option.c:2092
msgid "Error options"
msgstr "Опције грешке"

#: ../src/option.c:2093
msgid "Show error options"
msgstr "Приказује опције грешке"

#: ../src/option.c:2103
msgid "Info options"
msgstr "Опције информација"

#: ../src/option.c:2104
msgid "Show info options"
msgstr "Приказује опције информација"

#: ../src/option.c:2114
msgid "File selection options"
msgstr "Опције избора датотеке"

#: ../src/option.c:2115
msgid "Show file selection options"
msgstr "Приказује опције избора датотеке"

#: ../src/option.c:2125
msgid "List options"
msgstr "Опције списка"

#: ../src/option.c:2126
msgid "Show list options"
msgstr "Приказује опције списка"

#: ../src/option.c:2137
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опције иконице обавештења"

#: ../src/option.c:2138
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Приказује опције иконице обавештења"

#: ../src/option.c:2149
msgid "Progress options"
msgstr "Опције напретка"

#: ../src/option.c:2150
msgid "Show progress options"
msgstr "Приказује опције напретка"

#: ../src/option.c:2160
msgid "Question options"
msgstr "Опције упита"

#: ../src/option.c:2161
msgid "Show question options"
msgstr "Приказује опције упита"

#: ../src/option.c:2171
msgid "Warning options"
msgstr "Опције упозорења"

#: ../src/option.c:2172
msgid "Show warning options"
msgstr "Приказује опције упозорења"

#: ../src/option.c:2182
msgid "Scale options"
msgstr "Опције размере"

#: ../src/option.c:2183
msgid "Show scale options"
msgstr "Приказује опције размере"

#: ../src/option.c:2193
msgid "Text information options"
msgstr "Опције текстуалног обавештења"

#: ../src/option.c:2194
msgid "Show text information options"
msgstr "Приказује опције текстуалног обавештења"

#: ../src/option.c:2204
msgid "Color selection options"
msgstr "Опције избора боје"

#: ../src/option.c:2205
msgid "Show color selection options"
msgstr "Приказује опције избора боје"

#: ../src/option.c:2215
msgid "Password dialog options"
msgstr "Опције прозорчета за лозинку"

#: ../src/option.c:2216
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Приказује опције прозорчета за избор лозинке"

#: ../src/option.c:2226
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Опције прозорчета образаца"

#: ../src/option.c:2227
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Приказује опције прозорчета образаца"

#: ../src/option.c:2237
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Остале опције"

#: ../src/option.c:2238
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Приказује остале опције"

#: ../src/option.c:2263
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Ова опција није доступна. Молим погледајте „--help“ за све опције "
"коришћења.\n"

#: ../src/option.c:2267
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Опција „--%s“ није подржана за ово прозорче\n"

#: ../src/option.c:2271
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"