# translation of zenity.master.ru.po to Russian # Copyright (C) 2003 zenity COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # Shaynurov Ildar , 2003. # Leonid Kanter , 2004, 2005, 2006. # Yuri Kozlov , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-23 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-22 22:18+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Это свободное ПО; вы можете распространять и/или изменять его на условиях " "универсальной общественной лицензии GNU, опубликованной фондом Free Software " "Foundation; либо версии 2 этой лицензии, либо (на ваш выбор) любой более " "поздней версии.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Данная программа распространяется в надежде, что он может быть полезен,но " "БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, " "НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И " "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений " "обратитесь к универсальной общественной лицензии GNU.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Вы должны получить копию лицензии GNU вместе c программой. Если лицензия не " "была получена, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по " "адресу Free Software Foundation, Inc.: Franklin Street, Fifth Floor, Boston, " "MA 02110-1301, США." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ильдар Шайнуров \n" "Леонид Кантер " #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Программа для отображения диалоговых окон из скриптов оболочки" #: ../src/main.c:94 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Вы должны задать тип диалога. Смотрите 'zenity --help' для большей " "информации\n" #: ../src/notification.c:138 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "не удается разобрать команду со стандартного ввода\n" #: ../src/notification.c:177 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Не удается разобрать команду со стандартного ввода\n" #: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279 msgid "Zenity notification" msgstr "Уведомление Zenity" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Максимальное значение должно быть больше, чем минимальное.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Значение за пределами диапазона.\n" #: ../src/tree.c:321 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Не задан заголовок для диалога со списком\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Вы должны использовать только тип диалога \"Список\".\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Добавьте новое значение" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Настроить значение масштаба" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "Все обновления сделаны" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "Произошла ошибка" #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Вы действительно хотите продолжить?" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "К_алендарь:" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "Выбор даты" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Progress" msgstr "Ход процесса" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "Запускается..." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "Ниже выберите дату." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select items from the list" msgstr "Выберите значение из списка" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list below." msgstr "Выберите элементы из списка ниже" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "Просмотр текста" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Введите новый текст:" #: ../src/option.c:121 msgid "Set the dialog title" msgstr "Задать заголовок диалога" #: ../src/option.c:122 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГОЛОВОК" #: ../src/option.c:130 msgid "Set the window icon" msgstr "Задать значок диалога" #: ../src/option.c:131 msgid "ICONPATH" msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ" #: ../src/option.c:139 msgid "Set the width" msgstr "Задать ширину" #: ../src/option.c:140 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: ../src/option.c:148 msgid "Set the height" msgstr "Задать высоту" #: ../src/option.c:149 msgid "HEIGHT" msgstr "ВЫСОТА" #: ../src/option.c:157 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Задать задержку диалога в секундах" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:159 msgid "TIMEOUT" msgstr "ЗАДЕРЖКА" #: ../src/option.c:173 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Отобразить диалог для выбора даты" #: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:285 #: ../src/option.c:318 ../src/option.c:430 ../src/option.c:569 #: ../src/option.c:631 ../src/option.c:715 ../src/option.c:748 msgid "Set the dialog text" msgstr "Задать текст диалога" #: ../src/option.c:183 ../src/option.c:243 ../src/option.c:252 #: ../src/option.c:286 ../src/option.c:319 ../src/option.c:431 #: ../src/option.c:537 ../src/option.c:570 ../src/option.c:632 #: ../src/option.c:641 ../src/option.c:650 ../src/option.c:716 #: ../src/option.c:749 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: ../src/option.c:191 msgid "Set the calendar day" msgstr "Задать день календаря" #: ../src/option.c:192 msgid "DAY" msgstr "ДЕНЬ" #: ../src/option.c:200 msgid "Set the calendar month" msgstr "Задать месяц календаря" #: ../src/option.c:201 msgid "MONTH" msgstr "МЕСЯЦ" #: ../src/option.c:209 msgid "Set the calendar year" msgstr "Задать год календаря" #: ../src/option.c:210 msgid "YEAR" msgstr "ГОД" #: ../src/option.c:218 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Задать формат возвращаемой даты" #: ../src/option.c:219 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: ../src/option.c:233 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Отобразить диалог для ввода текста" #: ../src/option.c:251 msgid "Set the entry text" msgstr "Задать текст по умолчанию для ввода" #: ../src/option.c:260 msgid "Hide the entry text" msgstr "Прятать введенный текст (Пароль)" #: ../src/option.c:276 msgid "Display error dialog" msgstr "Отобразить диалог для вывода ошибки" #: ../src/option.c:294 ../src/option.c:327 ../src/option.c:658 #: ../src/option.c:724 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Не разрешать перенос текста" #: ../src/option.c:309 msgid "Display info dialog" msgstr "Отобразить диалог для вывода информации" #: ../src/option.c:342 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Отобразить диалог для выбора файла" #: ../src/option.c:351 msgid "Set the filename" msgstr "Задать имя файла" #: ../src/option.c:352 ../src/option.c:683 msgid "FILENAME" msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА" #: ../src/option.c:360 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов" #: ../src/option.c:369 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Активировать выделение только по каталогам" #: ../src/option.c:378 msgid "Activate save mode" msgstr "Активировать защищенный режим" #: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466 msgid "Set output separator character" msgstr "Установить выходной разделяющий символ" #: ../src/option.c:388 ../src/option.c:467 msgid "SEPARATOR" msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ" #: ../src/option.c:396 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Подтверждать выбор файла, если имя файла уже существует" #: ../src/option.c:405 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Задать фильтр файлов" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:407 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "ИМЯ или ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..." #: ../src/option.c:421 msgid "Display list dialog" msgstr "Отобразить диалог со списком" #: ../src/option.c:439 msgid "Set the column header" msgstr "Задать заголовок столбца" #: ../src/option.c:440 msgid "COLUMN" msgstr "СТОЛБЕЦ" #: ../src/option.c:448 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Использовать флажки для первой колонки" #: ../src/option.c:457 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Использовать переключатели для первой колонки" #: ../src/option.c:475 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Разрешить выбор нескольких строк" #: ../src/option.c:484 ../src/option.c:691 msgid "Allow changes to text" msgstr "Разрешить изменять текст" #: ../src/option.c:493 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Отобразить определённый столбец (Исходно 1-й. Значение \"ALL\" может быть " "использовано для отображения всех столбцов)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:495 ../src/option.c:504 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: ../src/option.c:503 msgid "Hide a specific column" msgstr "Скрыть указанный столбец" #: ../src/option.c:512 msgid "Hides the column headers" msgstr "Скрыть заголовки столбцов" #: ../src/option.c:527 msgid "Display notification" msgstr "Отобразить диалог уведомления" #: ../src/option.c:536 msgid "Set the notification text" msgstr "Установить уровень уведомления" #: ../src/option.c:545 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Воспринимать команды со стандартного ввода" #: ../src/option.c:560 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Отобразить диалог хода процесса" #: ../src/option.c:578 msgid "Set initial percentage" msgstr "Задать начальный процент" #: ../src/option.c:579 msgid "PERCENTAGE" msgstr "ПРОЦЕНТЫ" #: ../src/option.c:587 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пульсирующий индикатор прогресса" #: ../src/option.c:597 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Закрыть диалог когда дойдет до 100%" #: ../src/option.c:607 #, no-c-format msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "Завершить родительский процесс, если нажата кнопка отмены" #: ../src/option.c:622 msgid "Display question dialog" msgstr "Отобразить диалог с вопросом" #: ../src/option.c:640 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Задать метку кнопки подтверждения" #: ../src/option.c:649 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Задать метку кнопки отмены" #: ../src/option.c:673 msgid "Display text information dialog" msgstr "Отобразить диалог с текстовой информацией" #: ../src/option.c:682 msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: ../src/option.c:706 msgid "Display warning dialog" msgstr "Отобразить диалог с предупреждением" #: ../src/option.c:739 msgid "Display scale dialog" msgstr "Отобразить диалог масштаба" #: ../src/option.c:757 msgid "Set initial value" msgstr "Задать начальное значение" #: ../src/option.c:758 ../src/option.c:767 ../src/option.c:776 #: ../src/option.c:785 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЕНИЕ" #: ../src/option.c:766 msgid "Set minimum value" msgstr "Задать минимальное значение" #: ../src/option.c:775 msgid "Set maximum value" msgstr "Задать максимальное значение" #: ../src/option.c:784 msgid "Set step size" msgstr "Задать шаг" #: ../src/option.c:793 msgid "Print partial values" msgstr "Печатать частичные значения" #: ../src/option.c:802 msgid "Hide value" msgstr "Скрыть величину" #: ../src/option.c:817 msgid "About zenity" msgstr "О zenity" #: ../src/option.c:826 msgid "Print version" msgstr "Версия для печати" #: ../src/option.c:1490 msgid "General options" msgstr "Общие опции" #: ../src/option.c:1491 msgid "Show general options" msgstr "Показывать общие параметры" #: ../src/option.c:1501 msgid "Calendar options" msgstr "Параметры календаря" #: ../src/option.c:1502 msgid "Show calendar options" msgstr "Показывать параметры календаря" #: ../src/option.c:1512 msgid "Text entry options" msgstr "Параметры ввода текста" #: ../src/option.c:1513 msgid "Show text entry options" msgstr "Показывать параметры ввода текста" #: ../src/option.c:1523 msgid "Error options" msgstr "Параметры диалога вывода ошибки" #: ../src/option.c:1524 msgid "Show error options" msgstr "Показывать параметры диалога вывода ошибки" #: ../src/option.c:1534 msgid "Info options" msgstr "Параметры диалога вывода информации" #: ../src/option.c:1535 msgid "Show info options" msgstr "Показывать параметры диалога вывода информации" #: ../src/option.c:1545 msgid "File selection options" msgstr "Параметры диалога выбора файла" #: ../src/option.c:1546 msgid "Show file selection options" msgstr "Показывать параметры диалога выбора файлов" #: ../src/option.c:1556 msgid "List options" msgstr "Параметры списка" #: ../src/option.c:1557 msgid "Show list options" msgstr "Показывать параметры списка" #: ../src/option.c:1567 msgid "Notification icon options" msgstr "Параметры значка уведомления" #: ../src/option.c:1568 msgid "Show notification icon options" msgstr "Показывать параметры значка уведомления" #: ../src/option.c:1578 msgid "Progress options" msgstr "Параметры хода процесса" #: ../src/option.c:1579 msgid "Show progress options" msgstr "Показывать параметры хода процесса" #: ../src/option.c:1589 msgid "Question options" msgstr "Параметры запроса" #: ../src/option.c:1590 msgid "Show question options" msgstr "Показывать параметры запроса" #: ../src/option.c:1600 msgid "Warning options" msgstr "Параметры диалога для вывода предупреждения" #: ../src/option.c:1601 msgid "Show warning options" msgstr "Показывать параметры диалога для вывода предупреждения" #: ../src/option.c:1611 msgid "Scale options" msgstr "Параметры масштаба" #: ../src/option.c:1612 msgid "Show scale options" msgstr "Показывать параметры масштаба" #: ../src/option.c:1622 msgid "Text information options" msgstr "Параметры текстовой информации" #: ../src/option.c:1623 msgid "Show text information options" msgstr "Показывать параметры текстовой информации" #: ../src/option.c:1633 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Прочие параметры" #: ../src/option.c:1634 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Показывать прочие параметры" #: ../src/option.c:1659 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Этот параметр недоступен. Используйте --help для просмотра всех возможных " "параметров.\n" #: ../src/option.c:1663 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s не поддерживается данным диалогом\n" #: ../src/option.c:1667 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Задано два или больше диалога\n"