# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2003 zenity COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Shaynurov Ildar <shir80@mail.ru>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006, 2010.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-21 12:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-08 11:22+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../src/about.c:64
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr "Это свободное ПО; вы можете распространять и/или изменять его на условиях универсальной общественной лицензии GNU, опубликованной фондом Free Software Foundation; либо версии 2 этой лицензии, либо (на ваш выбор) любой более поздней версии.\n"

#: ../src/about.c:68
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License for more details.\n"
msgstr "Данная программа распространяется в надежде, что он может быть полезен,но БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений обратитесь к универсальной общественной лицензии GNU.\n"

#: ../src/about.c:72
msgid "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "Вы должны получить копию лицензии GNU вместе c программой. Если лицензия не была получена, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc.: Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, США."

#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ильдар Шайнуров <shir80@mail.ru>\n"
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>"

#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Программа для отображения диалоговых окон из скриптов оболочки"

#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Укажите тип диалога. См. «zenity --help» для получения большее подробной информации\n"

#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не удается разобрать команду со стандартного ввода\n"

#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Не удалось разобрать сообщение из стандартного ввода\n"

#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Уведомление Zenity"

#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Введите пароль"

#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"

#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максимальное значение должно быть больше, чем минимальное.\n"

#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значение за пределами диапазона.\n"

#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Для диалога со списком не указаны заголовки столбцов.\n"

#: ../src/tree.c:333
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Необходимо использовать только один тип диалога «Список».\n"

#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Диалог форм</b>"

#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавьте новое значение"

#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Настроить значение масштаба"

#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Все обновления выполнены."

#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Произошла ошибка"

#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Действительно хотите продолжить?"

#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендарь:"

#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Выбор даты"

#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информация"

#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Ход выполнения"

#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"

#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Выполнение..."

#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Ниже выберите дату."

#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Выберите значение из списка"

#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Выберите элементы из списка ниже."

#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Просмотр текста"

#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"

#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введите новый текст:"

#: ../src/option.c:154
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Установить заголовок диалога"

#: ../src/option.c:155
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"

#: ../src/option.c:163
msgid "Set the window icon"
msgstr "Установить значок диалога"

#: ../src/option.c:164
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ"

#: ../src/option.c:172
msgid "Set the width"
msgstr "Установить ширину"

#: ../src/option.c:173
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"

#: ../src/option.c:181
msgid "Set the height"
msgstr "Установить высоту"

#: ../src/option.c:182
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫСОТА"

#: ../src/option.c:190
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Установить задержку диалога в секундах"

#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:192
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ЗАДЕРЖКА"

#: ../src/option.c:200
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Устанавливает метку для кнопки подтверждения"

#: ../src/option.c:201
#: ../src/option.c:210
#: ../src/option.c:234
#: ../src/option.c:294
#: ../src/option.c:303
#: ../src/option.c:337
#: ../src/option.c:378
#: ../src/option.c:498
#: ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:640
#: ../src/option.c:712
#: ../src/option.c:771
#: ../src/option.c:780
#: ../src/option.c:824
#: ../src/option.c:865
#: ../src/option.c:1016
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"

#: ../src/option.c:209
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Устанавливает метку для кнопки отмены"

#: ../src/option.c:224
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показать диалог выбора даты"

#: ../src/option.c:233
#: ../src/option.c:293
#: ../src/option.c:336
#: ../src/option.c:377
#: ../src/option.c:497
#: ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:711
#: ../src/option.c:823
#: ../src/option.c:864
#: ../src/option.c:1015
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Установить текст диалога"

#: ../src/option.c:242
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Установить день в календаре"

#: ../src/option.c:243
msgid "DAY"
msgstr "ДЕНЬ"

#: ../src/option.c:251
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Установить месяц в календаре"

#: ../src/option.c:252
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЯЦ"

#: ../src/option.c:260
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Установить год в календаре"

#: ../src/option.c:261
msgid "YEAR"
msgstr "ГОД"

#: ../src/option.c:269
#: ../src/option.c:1033
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Установить формат возвращаемой даты"

#: ../src/option.c:270
#: ../src/option.c:1034
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"

#: ../src/option.c:284
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показать диалог с полем ввода"

#: ../src/option.c:302
msgid "Set the entry text"
msgstr "Установить текст для поля ввода"

#: ../src/option.c:311
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скрывать текст в поле ввода"

#: ../src/option.c:327
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показать диалог для вывода ошибки"

#: ../src/option.c:345
#: ../src/option.c:386
#: ../src/option.c:720
#: ../src/option.c:832
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Запретить перенос текста"

#: ../src/option.c:354
#: ../src/option.c:395
#: ../src/option.c:729
#: ../src/option.c:841
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Не включать разметку Pango"

#: ../src/option.c:368
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показать диалог для вывода информации"

#: ../src/option.c:409
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показать диалог выбора файлов"

#: ../src/option.c:418
msgid "Set the filename"
msgstr "Установить имя файла"

#: ../src/option.c:419
#: ../src/option.c:753
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА"

#: ../src/option.c:427
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов"

#: ../src/option.c:436
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Включить выделение только по каталогам"

#: ../src/option.c:445
msgid "Activate save mode"
msgstr "Включить безопасный режим"

#: ../src/option.c:454
#: ../src/option.c:533
#: ../src/option.c:1024
msgid "Set output separator character"
msgstr "Установить выходной разделяющий символ"

#: ../src/option.c:455
#: ../src/option.c:534
#: ../src/option.c:1025
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ"

#: ../src/option.c:463
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Подтверждать выбор файла, если имя файла уже существует"

#: ../src/option.c:472
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Устанавливает фильтр файлов"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:474
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ИМЯ или ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."

#: ../src/option.c:488
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показать диалог со списком"

#: ../src/option.c:506
msgid "Set the column header"
msgstr "Установить заголовок столбца"

#: ../src/option.c:507
msgid "COLUMN"
msgstr "СТОЛБЕЦ"

#: ../src/option.c:515
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Использовать флажки для первого столбца"

#: ../src/option.c:524
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Использовать переключатели для первого столбца"

#: ../src/option.c:542
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких строк"

#: ../src/option.c:551
#: ../src/option.c:761
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Разрешить изменять текст"

#: ../src/option.c:560
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
msgstr "Показать указанный столбец (по умолчанию — 1-й; «ALL» — показать все столбцы)"

#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:562
#: ../src/option.c:571
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"

#: ../src/option.c:570
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скрыть указанный столбец"

#: ../src/option.c:579
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Скрыть заголовки столбцов"

#: ../src/option.c:595
msgid "Display notification"
msgstr "Показать диалог уведомления"

#: ../src/option.c:604
msgid "Set the notification text"
msgstr "Установить текст уведомления"

#: ../src/option.c:613
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Выполнять команды со стандартного ввода"

#: ../src/option.c:630
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показать диалог выполнения процесса"

#: ../src/option.c:648
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Указать начальный процент"

#: ../src/option.c:649
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНТЫ"

#: ../src/option.c:657
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсирующий индикатор выполнения"

#: ../src/option.c:667
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Закрыть диалог при достижении 100%"

#: ../src/option.c:677
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Завершить родительский процесс, если нажата кнопка «Отменить»"

#: ../src/option.c:687
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Скрыть кнопку «Отменить»"

#: ../src/option.c:702
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показать диалог с вопросом"

#: ../src/option.c:743
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показать диалог с текстовой информацией"

#: ../src/option.c:752
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"

#: ../src/option.c:770
msgid "Set the text font"
msgstr "Установить шрифт текста"

#: ../src/option.c:779
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Включить флаговую кнопку «Я прочитал(а) и согласен(на)»"

#: ../src/option.c:789
msgid "Enable html support"
msgstr "Включить поддержку HTML"

#: ../src/option.c:798
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "Устанавливает вместо файла URL. Работает только с параметром --html"

#: ../src/option.c:799
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/option.c:814
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показать диалог с предупреждением"

#: ../src/option.c:855
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Показать диалог масштаба"

#: ../src/option.c:873
msgid "Set initial value"
msgstr "Установить начальное значение"

#: ../src/option.c:874
#: ../src/option.c:883
#: ../src/option.c:892
#: ../src/option.c:901
#: ../src/option.c:1082
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"

#: ../src/option.c:882
msgid "Set minimum value"
msgstr "Установить минимальное значение"

#: ../src/option.c:891
msgid "Set maximum value"
msgstr "Установить максимальное значение"

#: ../src/option.c:900
msgid "Set step size"
msgstr "Установить шаг"

#: ../src/option.c:909
msgid "Print partial values"
msgstr "Печатать частичные значения"

#: ../src/option.c:918
msgid "Hide value"
msgstr "Скрыть величину"

#: ../src/option.c:933
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Показать диалог форм"

#: ../src/option.c:942
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Добавить новое поле в диалог форм"

#: ../src/option.c:943
#: ../src/option.c:952
msgid "Field name"
msgstr "Название поля"

#: ../src/option.c:951
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Добавить новое поле с паролем в диалог форм"

#: ../src/option.c:960
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Добавить новый календарь в диалог форм"

#: ../src/option.c:961
msgid "Calendar field name"
msgstr "Название поле календаря"

#: ../src/option.c:969
#| msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Добавить новый список в диалог форм"

#: ../src/option.c:970
msgid "List field and header name"
msgstr "Поле списка и название заголовка"

#: ../src/option.c:978
msgid "List of values for List"
msgstr "Список значений для списка"

#: ../src/option.c:979
#: ../src/option.c:988
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Список значений, разделённых «|»"

#: ../src/option.c:987
msgid "List of values for columns"
msgstr "Список значений для столбцов"

#: ../src/option.c:1006
#| msgid "Set the column header"
msgid "Show the columns header"
msgstr "Показать заголовок столбцов"

#: ../src/option.c:1048
msgid "Display password dialog"
msgstr "Показать диалог пароля"

#: ../src/option.c:1057
msgid "Display the username option"
msgstr "Показать параметр имени пользователя"

#: ../src/option.c:1072
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Показать диалог выбора цвета"

#: ../src/option.c:1081
msgid "Set the color"
msgstr "Установить цвет"

#: ../src/option.c:1090
msgid "Show the palette"
msgstr "Показать палитру цветов"

#: ../src/option.c:1105
msgid "About zenity"
msgstr "О программе zenity"

#: ../src/option.c:1114
msgid "Print version"
msgstr "Вывести версию"

#: ../src/option.c:1988
msgid "General options"
msgstr "Общие параметры"

#: ../src/option.c:1989
msgid "Show general options"
msgstr "Показать общие параметры"

#: ../src/option.c:1999
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметры календаря"

#: ../src/option.c:2000
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показать параметры календаря"

#: ../src/option.c:2010
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметры ввода текста"

#: ../src/option.c:2011
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показать параметры ввода текста"

#: ../src/option.c:2021
msgid "Error options"
msgstr "Параметры диалога вывода ошибки"

#: ../src/option.c:2022
msgid "Show error options"
msgstr "Показать параметры диалога вывода ошибки"

#: ../src/option.c:2032
msgid "Info options"
msgstr "Параметры диалога вывода информации"

#: ../src/option.c:2033
msgid "Show info options"
msgstr "Показать параметры диалога вывода информации"

#: ../src/option.c:2043
msgid "File selection options"
msgstr "Параметры диалога выбора файла"

#: ../src/option.c:2044
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов"

#: ../src/option.c:2054
msgid "List options"
msgstr "Параметры списка"

#: ../src/option.c:2055
msgid "Show list options"
msgstr "Показать параметры списка"

#: ../src/option.c:2066
msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметры значка уведомления"

#: ../src/option.c:2067
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Показать параметры значка уведомления"

#: ../src/option.c:2078
msgid "Progress options"
msgstr "Параметры хода процесса"

#: ../src/option.c:2079
msgid "Show progress options"
msgstr "Показать параметры хода процесса"

#: ../src/option.c:2089
msgid "Question options"
msgstr "Параметры запроса"

#: ../src/option.c:2090
msgid "Show question options"
msgstr "Показать параметры запроса"

#: ../src/option.c:2100
msgid "Warning options"
msgstr "Параметры диалога для вывода предупреждения"

#: ../src/option.c:2101
msgid "Show warning options"
msgstr "Показать параметры диалога для вывода предупреждения"

#: ../src/option.c:2111
msgid "Scale options"
msgstr "Параметры масштаба"

#: ../src/option.c:2112
msgid "Show scale options"
msgstr "Показать параметры масштаба"

#: ../src/option.c:2122
msgid "Text information options"
msgstr "Параметры текстовой информации"

#: ../src/option.c:2123
msgid "Show text information options"
msgstr "Показать параметры текстовой информации"

#: ../src/option.c:2133
msgid "Color selection options"
msgstr "Параметры выбора цвета"

#: ../src/option.c:2134
msgid "Show color selection options"
msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов"

#: ../src/option.c:2144
msgid "Password dialog options"
msgstr "Параметры диалога ввода пароля"

#: ../src/option.c:2145
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Показать параметры диалога ввода пароля"

#: ../src/option.c:2155
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Параметры диалога форм"

#: ../src/option.c:2156
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Показать параметры диалога форм"

#: ../src/option.c:2166
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Прочие параметры"

#: ../src/option.c:2167
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показать прочие параметры"

#: ../src/option.c:2192
#, c-format
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "Этот параметр недоступен. Используйте --help для просмотра всех возможных параметров.\n"

#: ../src/option.c:2196
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не поддерживается данным диалогом\n"

#: ../src/option.c:2200
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Указано два или более параметра для диалога\n"