# Romanian translation of zenity. # Copyright (C) 2004 zenity # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Mugurel Tudor , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2004-04-21 00:13+1200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-21 18:11+0200\n" "Last-Translator: Mugurel Tudor \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: src/about.c:344 msgid "translator_credits" msgstr "Mugurel Tudor " #: src/about.c:374 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Afişează ferestre de dialog pentru scripturi shell" #: src/about.c:378 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:462 msgid "Credits" msgstr "Echipa" #: src/about.c:489 msgid "Written by" msgstr "Scris de" #: src/about.c:502 msgid "Translated by" msgstr "Tradus de" #: src/main.c:137 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Afişează dialog pentru calendar" #: src/main.c:146 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Afişează dialog pentru intrare text" #: src/main.c:155 msgid "Display error dialog" msgstr "Afişează dialog eroare" #: src/main.c:164 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Afişează dialog pentru selecţie fişier" #: src/main.c:173 msgid "Display info dialog" msgstr "Afişează dialog info" #: src/main.c:182 msgid "Display list dialog" msgstr "Afişează dialog listă" #: src/main.c:191 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Afişează dialog de indicare a progresului" #: src/main.c:200 msgid "Display question dialog" msgstr "Afişează dialog interogare" #: src/main.c:209 msgid "Display text information dialog" msgstr "Afişează dialog pentru informaţie text" #: src/main.c:218 msgid "Display warning dialog" msgstr "Afişează dialog de avertizare" #: src/main.c:240 msgid "Set the dialog title" msgstr "Setează titlul dialogului" #: src/main.c:241 msgid "TITLE" msgstr "TITLU" #: src/main.c:249 msgid "Set the window icon" msgstr "Setează iconiţa ferestrei" #: src/main.c:250 msgid "ICONPATH" msgstr "CALE_ICONIŢE" #: src/main.c:258 msgid "Set the width" msgstr "Setează lătimea" #: src/main.c:259 msgid "WIDTH" msgstr "LĂŢIME" #: src/main.c:267 msgid "Set the height" msgstr "Setează înălţimea" #: src/main.c:268 msgid "HEIGHT" msgstr "ÎNĂLŢIME" #: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528 #: src/main.c:569 src/main.c:622 msgid "Set the dialog text" msgstr "Setează textul pentru dialog" #: src/main.c:298 msgid "Set the calendar day" msgstr "Setează ziua calendarului" #: src/main.c:307 msgid "Set the calendar month" msgstr "Setează luna calendarului" #: src/main.c:316 msgid "Set the calendar year" msgstr "Setează anul calendarului" #: src/main.c:324 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Setează formatul pentru data returnată" #: src/main.c:355 msgid "Set the entry text" msgstr "Setează textul pentru intrare" #: src/main.c:364 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ascunde textul introdus" #: src/main.c:430 msgid "Set the filename" msgstr "Setează numele fişierului" #: src/main.c:431 src/main.c:592 msgid "FILENAME" msgstr "NUME_FIŞIER" #: src/main.c:439 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permite selecţia multiplă pentru fişiere" #: src/main.c:448 msgid "Set output separator character." msgstr "Setează caracterul separator pentru ieşire." #: src/main.c:449 src/main.c:498 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: src/main.c:470 msgid "Set the column header" msgstr "Setează antetul coloanei" #: src/main.c:479 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Foloseşte căsuţe bifare pentru prima coloană" #: src/main.c:488 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Foloseşte butoane radio pentru prima coloană" #: src/main.c:497 msgid "Set output separator character" msgstr "Setează caracterul separator pentru ieşire" #: src/main.c:506 src/main.c:600 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permite modificarea textului" #: src/main.c:537 msgid "Set initial percentage" msgstr "Setează procentul iniţial" #: src/main.c:546 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Bară de progres pulsatilă" #: src/main.c:556 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Închide dialogul în momentul în care 100% a fost atins" #: src/main.c:591 msgid "Open file" msgstr "Deschide fişier" #: src/main.c:635 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Fanioanele de depanare Gdk de setat" #: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733 msgid "FLAGS" msgstr "FANIOANE" #: src/main.c:644 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Fanioanele de depanare Gdk de anulat" #: src/main.c:654 msgid "X display to use" msgstr "Display-ul X folosit" #: src/main.c:655 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #: src/main.c:665 msgid "X screen to use" msgstr "Ecranul X de folosit" #: src/main.c:666 msgid "SCREEN" msgstr "ECRAN" #: src/main.c:676 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Apelurile X sincrone" #: src/main.c:685 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Numele programului folosit de managerul de ferestre" #: src/main.c:686 msgid "NAME" msgstr "NUME" #: src/main.c:694 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Clasa programului folosită de managerul de ferestre" #: src/main.c:695 msgid "CLASS" msgstr "CLASA" #: src/main.c:705 msgid "HOST" msgstr "GAZDA" #: src/main.c:715 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: src/main.c:723 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Fanioanele de depanare Gtk+ de setat" #: src/main.c:732 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Fanioanele de depanare Gtk+ de anulat" #: src/main.c:741 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fă toate avertismentele fatale" #: src/main.c:750 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Încarcă un modul Gtk adiţional" #: src/main.c:751 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: src/main.c:772 msgid "About zenity" msgstr "Despre zenity" #: src/main.c:781 msgid "Print version" msgstr "Scrie versiunea" #: src/main.c:794 msgid "Dialog options" msgstr "Opţiuni dialog" #: src/main.c:803 msgid "General options" msgstr "Opţiuni generale" #: src/main.c:812 msgid "Calendar options" msgstr "Opţiuni calendar" #: src/main.c:821 msgid "Text entry options" msgstr "Opţiuni introducere text" #: src/main.c:830 msgid "Error options" msgstr "Opţiuni eroare" #: src/main.c:839 msgid "File selection options" msgstr "Opţiuni selecţie fişier" #: src/main.c:848 msgid "Info options" msgstr "Opţiuni info" #: src/main.c:857 msgid "List options" msgstr "Optiuni listă" #: src/main.c:866 msgid "Progress options" msgstr "Opţiuni progres" #: src/main.c:875 msgid "Question options" msgstr "Opţiuni interogare" #: src/main.c:884 msgid "Text options" msgstr "Opţiuni text" #: src/main.c:893 msgid "Warning options" msgstr "Opţiuni avertisment" #: src/main.c:902 msgid "GTK+ options" msgstr "Opţiuni GTK+" #: src/main.c:911 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opţiuni diverse" #: src/main.c:920 msgid "Help options" msgstr "Opţiuni ajutor" #: src/main.c:1046 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "" "%s este o opţiune invalidă. Vedeţi „zenity --help“ pentru mai multe detalii\n" #: src/main.c:1091 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Trebuie să specificaţi un tip de dialog. Vedeţi „zenity --help“ pentru " "detalii\n" #: src/main.c:1111 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "%s este furnizată de două ori pentru acelaşi dialog\n" #: src/main.c:1115 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s nu este suportată pentru acest dialog\n" #: src/main.c:1119 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Două sau mai multe opţiuni dialog specificate\n" #: src/tree.c:291 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nici un titlu specificat pentru coloană la dialogul Listă.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Despre Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Adăugaţi o nouă intrare" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Toate actualizările au fost făcute." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "O eroare a intervenit." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să continuaţi?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendar:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Selecţie calendar" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Informaţie" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Progres" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Rulez..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Selectaţi o dată mai jos." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Selectaţi un fişier" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Selectaţi elemente din listă" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Selectaţi elemente din lista de mai jos." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Vizualizare text" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Echipa" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Introduceţi noul text:"