# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-19 11:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-19 11:40+0100\n" "Last-Translator: Tomasz Dominikowski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/" "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej " "przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według " "wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - " "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI " "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania " "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną " "GNU.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie " "- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "Aviary.pl , 2008, 2009, 2010" #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Wyświetla okna dialogowe z poziomu skryptów powłoki" #: ../src/main.c:94 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Należy określić typ okna dialogowego. Proszę uruchomić \"zenity --help\",\n" "aby uzyskać więcej informacji\n" #: ../src/notification.c:138 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "nie można przetworzyć polecenia z stdin\n" #: ../src/notification.c:177 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości z stdin\n" #: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279 msgid "Zenity notification" msgstr "Powiadamianie zenity" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Wartość maksymalna musi być większa od minimalnej.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Wartość poza zakresem.\n" #: ../src/tree.c:321 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nie określono tytułów kolumn dla okna dialogowego listy\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Powinno się używać tylko jednego rodzaju okna dialogowego listy.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Dodanie nowego wpisu" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Dopasowanie wartości skalowania" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "Ukończono wszystkie aktualizacje." #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "Wystąpił błąd." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Na pewno kontynuować?" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "_Kalendarz:" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "Wybór daty z kalendarza" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "Uruchamianie..." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "Proszę wybrać datę poniżej." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select items from the list" msgstr "Wybór elementów z listy" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list below." msgstr "Proszę wybrać elementy z poniższej listy." #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "Okno tekstowe" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "_Enter new text:" msgstr "Proszę _wprowadzić nowy tekst:" #: ../src/option.c:121 msgid "Set the dialog title" msgstr "Ustawia tytuł okna dialogowego" #: ../src/option.c:122 msgid "TITLE" msgstr "TYTUŁ" #: ../src/option.c:130 msgid "Set the window icon" msgstr "Ustawia ikonę okna" #: ../src/option.c:131 msgid "ICONPATH" msgstr "ŚCIEŻKA_IKONY" #: ../src/option.c:139 msgid "Set the width" msgstr "Ustawia szerokość" #: ../src/option.c:140 msgid "WIDTH" msgstr "SZEROKOŚĆ" #: ../src/option.c:148 msgid "Set the height" msgstr "Ustawia wysokość" #: ../src/option.c:149 msgid "HEIGHT" msgstr "WYSOKOŚĆ" #: ../src/option.c:157 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Ustawia czas wygasania okna dialogowego (w sekundach)" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:159 msgid "TIMEOUT" msgstr "LIMIT_CZASU" #: ../src/option.c:173 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe kalendarza" #: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:285 #: ../src/option.c:318 ../src/option.c:430 ../src/option.c:569 #: ../src/option.c:631 ../src/option.c:715 ../src/option.c:748 msgid "Set the dialog text" msgstr "Ustawia tekst w oknie dialogowym" #: ../src/option.c:183 ../src/option.c:243 ../src/option.c:252 #: ../src/option.c:286 ../src/option.c:319 ../src/option.c:431 #: ../src/option.c:537 ../src/option.c:570 ../src/option.c:632 #: ../src/option.c:641 ../src/option.c:650 ../src/option.c:716 #: ../src/option.c:749 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: ../src/option.c:191 msgid "Set the calendar day" msgstr "Ustawia dzień w kalendarzu" #: ../src/option.c:192 msgid "DAY" msgstr "DZIEŃ" #: ../src/option.c:200 msgid "Set the calendar month" msgstr "Ustawia miesiąc w kalendarzu" #: ../src/option.c:201 msgid "MONTH" msgstr "MIESIĄC" #: ../src/option.c:209 msgid "Set the calendar year" msgstr "Ustawia rok w kalendarzu" #: ../src/option.c:210 msgid "YEAR" msgstr "ROK" #: ../src/option.c:218 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Ustawia format zwracanej daty" #: ../src/option.c:219 msgid "PATTERN" msgstr "WZORZEC" #: ../src/option.c:233 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe z polem wprowadzania tekstu" #: ../src/option.c:251 msgid "Set the entry text" msgstr "Ustawia tekst w polu tekstowym" #: ../src/option.c:260 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ukrywa tekst wprowadzany w polu" #: ../src/option.c:276 msgid "Display error dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe błędu" #: ../src/option.c:294 ../src/option.c:327 ../src/option.c:658 #: ../src/option.c:724 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Bez włączania zawijania tekstu" #: ../src/option.c:309 msgid "Display info dialog" msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe" #: ../src/option.c:342 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru pliku" #: ../src/option.c:351 msgid "Set the filename" msgstr "Ustawia nazwę pliku" #: ../src/option.c:352 ../src/option.c:683 msgid "FILENAME" msgstr "NAZWA_PLIKU" #: ../src/option.c:360 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Zezwala na wybieranie wielu plików" #: ../src/option.c:369 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktywuje katalog - tylko wybór" #: ../src/option.c:378 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktywuje tryb awaryjny" #: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466 msgid "Set output separator character" msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych" #: ../src/option.c:388 ../src/option.c:467 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: ../src/option.c:396 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Potwierdzenie wyboru pliku, jeśli plik już istnieje" #: ../src/option.c:405 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Ustawia filtr na nazwy plików" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:407 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAZWA | WZÓR1 WZÓR2..." #: ../src/option.c:421 msgid "Display list dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe listy" #: ../src/option.c:439 msgid "Set the column header" msgstr "Ustawia nagłówek kolumny" #: ../src/option.c:440 msgid "COLUMN" msgstr "KOLUMNA" #: ../src/option.c:448 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Umieszcza przełączniki w pierwszej kolumnie" #: ../src/option.c:457 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Umieszcza przyciski radiowe w pierwszej kolumnie" #: ../src/option.c:475 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Zezwala na wybieranie wielu wierszy" #: ../src/option.c:484 ../src/option.c:691 msgid "Allow changes to text" msgstr "Zezwala na wprowadzanie zmian w tekście" #: ../src/option.c:493 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Drukuje określoną kolumnę (Domyślnie 1. Można użyć \"ALL\", aby wydrukować " "wszystkie kolumny)." #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:495 ../src/option.c:504 msgid "NUMBER" msgstr "NUMER" #: ../src/option.c:503 msgid "Hide a specific column" msgstr "Ukrywa określoną kolumnę" #: ../src/option.c:512 msgid "Hides the column headers" msgstr "Ukrywa nagłówki kolumn" #: ../src/option.c:527 msgid "Display notification" msgstr "Wyświetla powiadomienie" #: ../src/option.c:536 msgid "Set the notification text" msgstr "Ustawia tekst powiadomienia" #: ../src/option.c:545 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Oczekuje na polecenia z stdin" #: ../src/option.c:560 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe z paskiem postępu" #: ../src/option.c:578 msgid "Set initial percentage" msgstr "Ustawia początkową wartość w procentach" #: ../src/option.c:579 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROCENT" #: ../src/option.c:587 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Odbijający się prostokąt w pasku stanu" #: ../src/option.c:597 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Zamknięcie okna po osiągnięciu 100%" #: ../src/option.c:607 #, no-c-format msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "Kończy proces nadrzędny w przypadku naciśnięcia przycisku Anuluj" #: ../src/option.c:622 msgid "Display question dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe z pytaniem" #: ../src/option.c:640 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Ustawia etykietę przycisku OK" #: ../src/option.c:649 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Ustawia etykietę przycisku Anuluj" #: ../src/option.c:673 msgid "Display text information dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ramką tekstową" #: ../src/option.c:682 msgid "Open file" msgstr "Otwiera plik" #: ../src/option.c:706 msgid "Display warning dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ostrzeżeniem" #: ../src/option.c:739 msgid "Display scale dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe skalowania" #: ../src/option.c:757 msgid "Set initial value" msgstr "Ustawia wartość początkową" #: ../src/option.c:758 ../src/option.c:767 ../src/option.c:776 #: ../src/option.c:785 msgid "VALUE" msgstr "WARTOŚĆ" #: ../src/option.c:766 msgid "Set minimum value" msgstr "Ustawia wartość minimalną" #: ../src/option.c:775 msgid "Set maximum value" msgstr "Ustawia wartość maksymalną" #: ../src/option.c:784 msgid "Set step size" msgstr "Ustawia rozmiar kroku" #: ../src/option.c:793 msgid "Print partial values" msgstr "Wyświetla wartości częściowe" #: ../src/option.c:802 msgid "Hide value" msgstr "Ukrywa wartość" #: ../src/option.c:817 msgid "About zenity" msgstr "O programie Zenity" #: ../src/option.c:826 msgid "Print version" msgstr "Wypisuje wersję programu" #: ../src/option.c:1490 msgid "General options" msgstr "Opcje ogólne" #: ../src/option.c:1491 msgid "Show general options" msgstr "Wyświetla opcje ogólne" #: ../src/option.c:1501 msgid "Calendar options" msgstr "Opcje okna kalendarza" #: ../src/option.c:1502 msgid "Show calendar options" msgstr "Wyświetla opcje okna kalendarza" #: ../src/option.c:1512 msgid "Text entry options" msgstr "Opcje okna wprowadzania tekstu" #: ../src/option.c:1513 msgid "Show text entry options" msgstr "Wyświetla opcje okna wprowadzania tekstu" #: ../src/option.c:1523 msgid "Error options" msgstr "Opcje okna z komunikatem o błędzie" #: ../src/option.c:1524 msgid "Show error options" msgstr "Wyświetla opcje okna z komunikatem o błędzie" #: ../src/option.c:1534 msgid "Info options" msgstr "Opcje okna informacyjnego" #: ../src/option.c:1535 msgid "Show info options" msgstr "Wyświetla opcje okna informacyjnego" #: ../src/option.c:1545 msgid "File selection options" msgstr "Opcje okna wyboru pliku" #: ../src/option.c:1546 msgid "Show file selection options" msgstr "Wyświetla opcje okna wyboru pliku" #: ../src/option.c:1556 msgid "List options" msgstr "Opcje okna listy" #: ../src/option.c:1557 msgid "Show list options" msgstr "Wyświetla opcje okna listy" #: ../src/option.c:1567 msgid "Notification icon options" msgstr "Opcje ikony powiadomień" #: ../src/option.c:1568 msgid "Show notification icon options" msgstr "Wyświetla opcje ikony powiadomień" #: ../src/option.c:1578 msgid "Progress options" msgstr "Opcje okna paska postępu" #: ../src/option.c:1579 msgid "Show progress options" msgstr "Wyświetla opcje okna paska postępu" #: ../src/option.c:1589 msgid "Question options" msgstr "Opcje okna pytania" #: ../src/option.c:1590 msgid "Show question options" msgstr "Wyświetla opcje okna pytania" #: ../src/option.c:1600 msgid "Warning options" msgstr "Opcje okna ostrzeżeń" #: ../src/option.c:1601 msgid "Show warning options" msgstr "Wyświetla opcje okna ostrzeżeń" #: ../src/option.c:1611 msgid "Scale options" msgstr "Opcje skalowania" #: ../src/option.c:1612 msgid "Show scale options" msgstr "Wyświetla opcje skalowania" #: ../src/option.c:1622 msgid "Text information options" msgstr "Opcje okna informacji tekstowych" #: ../src/option.c:1623 msgid "Show text information options" msgstr "Wyświetla opcje okna informacji tekstowych" #: ../src/option.c:1633 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Różne opcje" #: ../src/option.c:1634 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Wyświetla różne opcje" #: ../src/option.c:1659 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Opcja ta nie jest dostępna. Proszę użyć --help dla wyświetlenia wszystkich " "możliwości.\n" #: ../src/option.c:1663 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "Opcja --%s nie jest obsługiwana przez to okno dialogowe\n" #: ../src/option.c:1667 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Określono więcej niż jedną opcję okna dialogowego\n"