# translation of zenity to Polish
# Artur Flinta <aflinta@gmail.com>, 2006.
# Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2006 - 2008
# Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 20:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-08 18:19+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"

#: ../src/about.c:65
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr "Ten program jest oprogramowaniem ogólnodostępnym; można go rozpowszechniać i/lub modyfikować zgodnie z postanowieniami GNU General Public License opublikowanej przez Free Software Foundation w wersji 2 lub (zależnie od twojego wyboru) którejkolwiek późniejszej.\n"

#: ../src/about.c:69
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
msgstr "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, w tym bez gwarancji PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNEGO ZASTOSOWANIA. Szczegóły można znaleźć w GNU General Public License.\n"

#: ../src/about.c:73
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "Kopia licencji GNU GPL powinna zostać dostarczona wraz z tym programem. Jeśli jej brak, proszę napisać na adres Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008"

#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Wyświetla okna dialogowe z poziomu skryptów powłoki"

#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Należy określić typ okna dialogowego. Proszę uruchomić \"zenity --help\",\n"
"aby uzyskać więcej informacji\n"

#: ../src/notification.c:139
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "nie można przetworzyć polecenia z stdin\n"

#: ../src/notification.c:252
#: ../src/notification.c:269
msgid "Zenity notification"
msgstr "Powiadamianie zenity"

#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Wartość maksymalna musi być większa od minimalnej.\n"

#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Wartość poza zakresem.\n"

#: ../src/tree.c:320
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nie określono tytułów kolumn dla okna dialogowego listy\n"

#: ../src/tree.c:326
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Powinno się używać tylko jednego rodzaju okna dialogowego listy.\n"

#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodanie nowego wpisu"

#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Dopasowanie wartości skalowania"

#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Ukończono wszystkie aktualizacje."

#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Wystąpił błąd."

#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Na pewno kontynuować?"

#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Kalendarz:"

#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Wybór daty z kalendarza"

#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Informacja"

#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"

#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"

#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Uruchamianie..."

#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Wybierz poniżej datę."

#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Wybór pliku"

#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Wybór elementów z listy"

#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Wybierz obiekty z poniższej listy."

#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Okno tekstowe"

#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Wprowadź nowy tekst:"

#: ../src/option.c:120
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ustawia tytuł okna dialogowego"

#: ../src/option.c:121
msgid "TITLE"
msgstr "TYTUŁ"

#: ../src/option.c:129
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ustawia ikonę okna"

#: ../src/option.c:130
msgid "ICONPATH"
msgstr "ŚCIEŻKA_IKONY"

#: ../src/option.c:138
msgid "Set the width"
msgstr "Ustawia szerokość"

#: ../src/option.c:139
msgid "WIDTH"
msgstr "SZEROKOŚĆ"

#: ../src/option.c:147
msgid "Set the height"
msgstr "Ustawia wysokość"

#: ../src/option.c:148
msgid "HEIGHT"
msgstr "WYSOKOŚĆ"

#: ../src/option.c:156
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Ustawia czas wygasania okna dialogowego (w sekundach)"

#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:158
msgid "TIMEOUT"
msgstr "LIMIT_CZASU"

#: ../src/option.c:172
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe kalendarza"

#: ../src/option.c:181
#: ../src/option.c:241
#: ../src/option.c:284
#: ../src/option.c:317
#: ../src/option.c:428
#: ../src/option.c:558
#: ../src/option.c:620
#: ../src/option.c:704
#: ../src/option.c:737
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ustawia tekst w oknie dialogowym"

#: ../src/option.c:182
#: ../src/option.c:242
#: ../src/option.c:251
#: ../src/option.c:260
#: ../src/option.c:285
#: ../src/option.c:318
#: ../src/option.c:429
#: ../src/option.c:526
#: ../src/option.c:559
#: ../src/option.c:621
#: ../src/option.c:630
#: ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:705
#: ../src/option.c:738
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"

#: ../src/option.c:190
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ustawia dzień w kalendarzu"

#: ../src/option.c:191
msgid "DAY"
msgstr "DZIEŃ"

#: ../src/option.c:199
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ustawia miesiąc w kalendarzu"

#: ../src/option.c:200
msgid "MONTH"
msgstr "MIESIĄC"

#: ../src/option.c:208
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ustawia rok w kalendarzu"

#: ../src/option.c:209
msgid "YEAR"
msgstr "ROK"

#: ../src/option.c:217
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ustawia format zwracanej daty"

#: ../src/option.c:218
msgid "PATTERN"
msgstr "WZORZEC"

#: ../src/option.c:232
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z polem wprowadzania tekstu"

#: ../src/option.c:250
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ustawia tekst w polu tekstowym"

#: ../src/option.c:259
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ukrywa tekst wprowadzany w polu"

#: ../src/option.c:275
msgid "Display error dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe błędu"

#: ../src/option.c:293
#: ../src/option.c:326
#: ../src/option.c:647
#: ../src/option.c:713
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Bez włączania zawijania tekstu"

#: ../src/option.c:308
msgid "Display info dialog"
msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe"

#: ../src/option.c:341
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru pliku"

#: ../src/option.c:350
msgid "Set the filename"
msgstr "Ustawia nazwę pliku"

#: ../src/option.c:351
#: ../src/option.c:672
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZWA_PLIKU"

#: ../src/option.c:359
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Zezwala na wybieranie wielu plików"

#: ../src/option.c:368
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktywuje katalog - tylko wybór"

#: ../src/option.c:377
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktywuje tryb awaryjny"

#: ../src/option.c:386
#: ../src/option.c:464
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych"

#: ../src/option.c:387
#: ../src/option.c:465
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"

#: ../src/option.c:395
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Potwierdzenie wyboru pliku jeżeli plik już istnieje"

#: ../src/option.c:404
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Ustawia filtr na nazwy plików"

#: ../src/option.c:405
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAZWA | WZÓR1 WZÓR2 ..."

#: ../src/option.c:419
msgid "Display list dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe listy"

#: ../src/option.c:437
msgid "Set the column header"
msgstr "Ustawia nagłówek kolumny"

#: ../src/option.c:438
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLUMNA"

#: ../src/option.c:446
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Umieszcza przełączniki w pierwszej kolumnie"

#: ../src/option.c:455
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Umieszcza przyciski radiowe w pierwszej kolumnie"

#: ../src/option.c:473
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Zezwala na wybieranie wielu wierszy"

#: ../src/option.c:482
#: ../src/option.c:680
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Zezwala na wprowadzanie zmian w tekście"

#: ../src/option.c:491
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
msgstr "Drukuje określoną kolumnę (Domyślnie 1. Można użyć \"ALL\" aby wydrukować wszystkie kolumny)."

#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:493
#: ../src/option.c:502
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMER"

#: ../src/option.c:501
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ukrywa określoną kolumnę"

#: ../src/option.c:516
msgid "Display notification"
msgstr "Wyświetla powiadomienie"

#: ../src/option.c:525
msgid "Set the notification text"
msgstr "Ustawia tekst powiadomienia"

#: ../src/option.c:534
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Oczekuje na polecenia z stdin"

#: ../src/option.c:549
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z paskiem postępu"

#: ../src/option.c:567
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ustawia początkową wartość w procentach"

#: ../src/option.c:568
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENT"

#: ../src/option.c:576
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Odbijający się prostokąt w pasku stanu"

#: ../src/option.c:586
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Zamknięcie okna po osiągnięciu 100%"

#: ../src/option.c:596
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Kończy process nadrzędny w przypadku naciśnięcia przycisku anuluj"

#: ../src/option.c:611
msgid "Display question dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z pytaniem"

#: ../src/option.c:629
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Ustawia etykietę przycisku OK"

#: ../src/option.c:638
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Ustawia etykietę przycisku Anuluj"

#: ../src/option.c:662
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ramką tekstową"

#: ../src/option.c:671
msgid "Open file"
msgstr "Otwiera plik"

#: ../src/option.c:695
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ostrzeżeniem"

#: ../src/option.c:728
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe skalowania"

#: ../src/option.c:746
msgid "Set initial value"
msgstr "Ustawia wartość początkową"

#: ../src/option.c:747
#: ../src/option.c:756
#: ../src/option.c:765
#: ../src/option.c:774
msgid "VALUE"
msgstr "WARTOŚĆ"

#: ../src/option.c:755
msgid "Set minimum value"
msgstr "Ustawia wartość minimalną"

#: ../src/option.c:764
msgid "Set maximum value"
msgstr "Ustawia wartość maksymalną"

#: ../src/option.c:773
msgid "Set step size"
msgstr "Ustawia rozmiar kroku"

#: ../src/option.c:782
msgid "Print partial values"
msgstr "Wyświetla wartości częściowe"

#: ../src/option.c:791
msgid "Hide value"
msgstr "Ukrywa wartość"

#: ../src/option.c:806
msgid "About zenity"
msgstr "Informacje o Zenity"

#: ../src/option.c:815
msgid "Print version"
msgstr "Wypisuje wersję programu"

#: ../src/option.c:1470
msgid "General options"
msgstr "Opcje ogólne"

#: ../src/option.c:1471
msgid "Show general options"
msgstr "Wyświetla opcje ogólne"

#: ../src/option.c:1481
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcje okna kalendarza"

#: ../src/option.c:1482
msgid "Show calendar options"
msgstr "Wyświetla opcje okna kalendarza"

#: ../src/option.c:1492
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcje okna wprowadzania tekstu"

#: ../src/option.c:1493
msgid "Show text entry options"
msgstr "Wyświetla opcje okna wprowadzania tekstu"

#: ../src/option.c:1503
msgid "Error options"
msgstr "Opcje okna z komunikatem o błędzie"

#: ../src/option.c:1504
msgid "Show error options"
msgstr "Wyświetla opcje okna z komunikatem o błędzie"

#: ../src/option.c:1514
msgid "Info options"
msgstr "Opcje okna informacyjnego"

#: ../src/option.c:1515
msgid "Show info options"
msgstr "Wyświetla opcje okna informacyjnego"

#: ../src/option.c:1525
msgid "File selection options"
msgstr "Opcje okna wyboru pliku"

#: ../src/option.c:1526
msgid "Show file selection options"
msgstr "Wyświetla opcje okna wyboru pliku"

#: ../src/option.c:1536
msgid "List options"
msgstr "Opcje okna listy"

#: ../src/option.c:1537
msgid "Show list options"
msgstr "Wyświetla opcje okna listy"

#: ../src/option.c:1547
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcje ikony powiadomień"

#: ../src/option.c:1548
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Wyświetla opcje ikony powiadomień"

#: ../src/option.c:1558
msgid "Progress options"
msgstr "Opcje okna paska postępu"

#: ../src/option.c:1559
msgid "Show progress options"
msgstr "Wyświetla opcje okna paska postępu"

#: ../src/option.c:1569
msgid "Question options"
msgstr "Opcje okna pytania"

#: ../src/option.c:1570
msgid "Show question options"
msgstr "Wyświetla opcje okna pytania"

#: ../src/option.c:1580
msgid "Warning options"
msgstr "Opcje okna ostrzeżeń"

#: ../src/option.c:1581
msgid "Show warning options"
msgstr "Wyświetla opcje okna ostrzeżeń"

#: ../src/option.c:1591
msgid "Scale options"
msgstr "Opcje skalowania"

#: ../src/option.c:1592
msgid "Show scale options"
msgstr "Wyświetla opcje skalowania"

#: ../src/option.c:1602
msgid "Text information options"
msgstr "Opcje okna informacji tekstowych"

#: ../src/option.c:1603
msgid "Show text information options"
msgstr "Wyświetla opcje okna informacji tekstowych"

#: ../src/option.c:1613
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Różne opcje"

#: ../src/option.c:1614
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Wyświetla różne opcje"

#: ../src/option.c:1639
#, c-format
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "Opcja ta nie jest dostępna. Użyj --help dla wyświetlenia wszystkich możliwości.\n"

#: ../src/option.c:1643
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Opcja --%s nie jest obsługiwana przez to okno dialogowe\n"

#: ../src/option.c:1647
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Podano więcej niż jedną opcją okna dialogowego\n"

#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Dopasowanie wartości skalowania."