# Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-26 02:18+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: src/about.c:375 msgid "translator-credits" msgstr "GNOME PL Team " #: src/about.c:405 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Wyświetla okna dialogowe z poziomu skryptów powłoki" #: src/about.c:409 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:493 msgid "Credits" msgstr "Zasługi" #: src/about.c:520 msgid "Written by" msgstr "Program" #: src/about.c:533 msgid "Translated by" msgstr "Lokalizacja" #: src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "" #: src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "" #: src/main.c:90 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Należy określić typ okna dialogowego. Uruchom \"zenity --help\"\n" "aby uzyskać więcej informacji\n" #: src/notification.c:157 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "" #: src/notification.c:229 src/notification.c:254 #, fuzzy msgid "Zenity notification" msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe" #: src/tree.c:304 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nie określono tytułów kolumn dla okna dialogowego listy\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Informacje o Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Dodanie nowego wpisu" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Wykonano wszystkie aktualizacje." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Wystąpił błąd." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "_Kalendarz:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Wybór daty z kalendarza" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Uruchamianie..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Wybierz poniżej datę." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Wybór pliku" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Wybór elementów z listy" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Wybierz obiekty z poniższej listy." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Okno tekstowe" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Zasługi" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Wprowadź nowy tekst:" #: src/option.c:98 msgid "Set the dialog title" msgstr "Ustawia tytuł okna dialogowego" #: src/option.c:99 msgid "TITLE" msgstr "TYTUŁ" #: src/option.c:107 msgid "Set the window icon" msgstr "Ustawia ikonę okna" #: src/option.c:108 msgid "ICONPATH" msgstr "ŚCIEŻKA_IKONY" #: src/option.c:116 msgid "Set the width" msgstr "Ustawia szerokość" #: src/option.c:117 msgid "WIDTH" msgstr "SZEROKOŚĆ" #: src/option.c:125 msgid "Set the height" msgstr "Ustawia wysokość" #: src/option.c:126 msgid "HEIGHT" msgstr "WYSOKOŚĆ" #: src/option.c:140 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe kalendarza" #: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276 #: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580 msgid "Set the dialog text" msgstr "Ustawia tekst w oknie dialogowym" #: src/option.c:158 msgid "Set the calendar day" msgstr "Ustawia dzień w kalendarzu" #: src/option.c:167 msgid "Set the calendar month" msgstr "Ustawia miesiąc w kalendarzu" #: src/option.c:176 msgid "Set the calendar year" msgstr "Ustawia rok w kalendarzu" #: src/option.c:185 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Ustawia format zwracanej daty" #: src/option.c:200 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe z polem wprowadzania tekstu" #: src/option.c:218 msgid "Set the entry text" msgstr "Ustawia tekst w polu tekstowym" #: src/option.c:227 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ukrywa tekst wprowadzany w polu" #: src/option.c:243 msgid "Display error dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe błędu" #: src/option.c:267 msgid "Display info dialog" msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe" #: src/option.c:291 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru pliku" #: src/option.c:300 msgid "Set the filename" msgstr "Ustawia nazwę pliku" #: src/option.c:301 src/option.c:548 msgid "FILENAME" msgstr "NAZWA_PLIKU" #: src/option.c:309 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Zezwala na wybieranie wielu plików" #: src/option.c:318 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "" #: src/option.c:327 msgid "Activate save mode" msgstr "" #: src/option.c:336 src/option.c:396 msgid "Set output separator character" msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych" #: src/option.c:337 src/option.c:397 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: src/option.c:351 msgid "Display list dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe listy" #: src/option.c:369 msgid "Set the column header" msgstr "Ustawia nagłówek kolumny" #: src/option.c:378 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Umieszcza przełączniki w pierwszej kolumnie" #: src/option.c:387 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Umieszcza przyciski radiowe w pierwszej kolumnie" #: src/option.c:405 src/option.c:556 msgid "Allow changes to text" msgstr "Zezwala na wprowadzanie zmian w tekście" #: src/option.c:414 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Drukuje określoną kolumnę (Domyślnie 1. Można użyć \"ALL\" aby wydrukować " "wszystkie kolumny)." #: src/option.c:429 #, fuzzy msgid "Display notification" msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe" #: src/option.c:438 #, fuzzy msgid "Set the notification text" msgstr "Ustawia tekst w oknie dialogowym" #: src/option.c:447 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "" #: src/option.c:462 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe z paskiem postępu" #: src/option.c:480 msgid "Set initial percentage" msgstr "Ustawia początkową wartość w procentach" #: src/option.c:489 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Odbijający się prostokąt w pasku stanu" #: src/option.c:499 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Zamknięcie okna po osiągnięciu 100%" #: src/option.c:514 msgid "Display question dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe z pytaniem" #: src/option.c:538 msgid "Display text information dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ramką tekstową" #: src/option.c:547 msgid "Open file" msgstr "Otwiera plik" #: src/option.c:571 msgid "Display warning dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ostrzeżeniem" #: src/option.c:595 msgid "About zenity" msgstr "Informacje o Zenity" #: src/option.c:604 msgid "Print version" msgstr "Wypisuje wersję programu" #: src/option.c:1174 msgid "General options" msgstr "Opcje ogólne" #: src/option.c:1175 #, fuzzy msgid "Show general options" msgstr "Opcje ogólne" #: src/option.c:1184 msgid "Calendar options" msgstr "Opcje okna kalendarza" #: src/option.c:1185 #, fuzzy msgid "Show calendar options" msgstr "Opcje okna kalendarza" #: src/option.c:1194 msgid "Text entry options" msgstr "Opcje okna wprowadzania tekstu" #: src/option.c:1195 #, fuzzy msgid "Show text entry options" msgstr "Opcje okna wprowadzania tekstu" #: src/option.c:1204 msgid "Error options" msgstr "Opcje okna z komunikatem o błędzie" #: src/option.c:1205 #, fuzzy msgid "Show error options" msgstr "Opcje okna z komunikatem o błędzie" #: src/option.c:1214 msgid "Info options" msgstr "Opcje okna informacyjnego" #: src/option.c:1215 #, fuzzy msgid "Show info options" msgstr "Opcje okna informacyjnego" #: src/option.c:1224 msgid "File selection options" msgstr "Opcje okna wyboru pliku" #: src/option.c:1225 #, fuzzy msgid "Show file selection options" msgstr "Opcje okna wyboru pliku" #: src/option.c:1234 msgid "List options" msgstr "Opcje okna listy" #: src/option.c:1235 #, fuzzy msgid "Show list options" msgstr "Opcje okna listy" #: src/option.c:1244 #, fuzzy msgid "Notification options" msgstr "Opcje okna pytania" #: src/option.c:1245 #, fuzzy msgid "Show notification options" msgstr "Opcje okna pytania" #: src/option.c:1254 msgid "Progress options" msgstr "Opcje okna paska postępu" #: src/option.c:1255 #, fuzzy msgid "Show progress options" msgstr "Opcje okna paska postępu" #: src/option.c:1264 msgid "Question options" msgstr "Opcje okna pytania" #: src/option.c:1265 #, fuzzy msgid "Show question options" msgstr "Opcje okna pytania" #: src/option.c:1274 msgid "Warning options" msgstr "Opcje okna ostrzeżeń" #: src/option.c:1275 #, fuzzy msgid "Show warning options" msgstr "Opcje okna ostrzeżeń" #: src/option.c:1284 msgid "Text options" msgstr "Opcje okna z ramką tekstową" #: src/option.c:1285 #, fuzzy msgid "Show text options" msgstr "Opcje okna z ramką tekstową" #: src/option.c:1294 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Różne opcje" #: src/option.c:1295 #, fuzzy msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Różne opcje" #: src/option.c:1318 msgid "Syntax error\n" msgstr "" #: src/option.c:1322 #, fuzzy, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "Opcja %s nie jest obsługiwana przez to okno dialogowe\n" #: src/option.c:1326 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Podano więcej niż jedną opcją okna dialogowego\n" #~ msgid "Set output separator character." #~ msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych." #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia Gdk" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "ZNACZNIKI" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Wykorzystywany ekran X" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "EKRAN X" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Wykorzystywany ekran X" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "EKRAN" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Nazwa programu wykorzystywana przez menedżera okien" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAZWA" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Klasa programu wykorzystywana przez menedżera okien" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "KLASA" #~ msgid "HOST" #~ msgstr "KOMPUTER" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "PORT" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to set" #~ msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia Gtk+" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gtk+" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jak błędów" #~ msgid "Load an additional Gtk module" #~ msgstr "Wczytuje dodatkowy moduł Gtk" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "MODUŁ" #~ msgid "Dialog options" #~ msgstr "Opcje okna dialogowego" #~ msgid "GTK+ options" #~ msgstr "Opcje GTK+" #~ msgid "Help options" #~ msgstr "Opcje okna pomocy" #~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" #~ msgstr "" #~ "%s jest niepoprawną opcją. Uruchom \"zenity --help\" aby uzyskać więcej " #~ "informacji\n" #~ msgid "%s given twice for the same dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Opcja %s została podana dwukrotnie dla tego samego okna dialogowego\n" #~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop" #~ msgstr "Zbyt wiele poziomów aliasów dla locale, może to wskazywać na pętlę"