# translation of zenity.HEAD.nn.po to Norwegian Nynorsk # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Åsmund Skjæveland , 2004, 2006. # Eskild Hustvedt , 2007, 2009. # Åsmund Skjæveland , 2009. # Torstein Adolf Winterseth , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=zenity&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-23 13:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-28 16:08+0000\n" "Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Dette programmet er fri programvare. Du kan dela og/eller endra " "programmet under vilkåra gjeven i GNU General Public License som " "utgjeven av Free Software Foundation; anten versjon 2, eller kva " "for ein seinare versjon av lisensen du ønskjer.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Dette programmet vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan " "NOKO GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALBART eller " "PASSER EIT BESTEMT FØREMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Du skal ha motteken ein kopi av GNU General Public License saman med dette " "programmet. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software " "Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Åsmund Skjæveland \n" "Eskild Hustvedt \n" "Torstein Adolf Winterseth \n" "\n" "Send merknader og feilmeldingar til i18n-nn@lister.ping.uio.no" #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Vis dialogboksar frå skalskript" #: ../src/main.c:94 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Du må oppgje ein dialogtype. Sjå «zenity --help» for detaljar\n" #: ../src/notification.c:139 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "klarte ikkje tolka kommando frå standardinn\n" #: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity-melding" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Største verdi må vera større enn minste verdi.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Verdien er utanfor området.\n" #: ../src/tree.c:320 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Ingen kolonnetitlar oppgjevne for listedialogen.\n" #: ../src/tree.c:326 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Du bør bruka berre ein listedialogtype.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Legg til ei ny oppføring" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Juster skalaverdien" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "Alle oppdateringane er ferdige." #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "Ein feil har oppstått." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Er du sikker på at du vil halda fram?" #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alender:" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "Kalenderutval" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Progress" msgstr "Framgang" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Running..." msgstr "Køyrer …" #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "Vel ein dato under." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select items from the list" msgstr "Vel element frå lista" #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select items from the list below." msgstr "Vel element frå lista under." #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Text View" msgstr "Tekstvising" #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Skriv inn ny tekst:" #: ../src/option.c:120 msgid "Set the dialog title" msgstr "Vel dialogtittel" #: ../src/option.c:121 msgid "TITLE" msgstr "TITTEL" #: ../src/option.c:129 msgid "Set the window icon" msgstr "Vel ikonet til vindauget" #: ../src/option.c:130 msgid "ICONPATH" msgstr "IKONSTI" #: ../src/option.c:138 msgid "Set the width" msgstr "Vel breidda" #: ../src/option.c:139 msgid "WIDTH" msgstr "BREIDDE" #: ../src/option.c:147 msgid "Set the height" msgstr "Vel høgda" #: ../src/option.c:148 msgid "HEIGHT" msgstr "HØGDE" #: ../src/option.c:156 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Set tidsavbrudd for dialog i sekund" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:158 msgid "TIMEOUT" msgstr "TIDSAVBROT" #: ../src/option.c:172 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Vis kalenderdialog" #: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284 #: ../src/option.c:317 ../src/option.c:429 ../src/option.c:559 #: ../src/option.c:621 ../src/option.c:705 ../src/option.c:738 msgid "Set the dialog text" msgstr "Vel dialogteksten" #: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251 #: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318 #: ../src/option.c:430 ../src/option.c:527 ../src/option.c:560 #: ../src/option.c:622 ../src/option.c:631 ../src/option.c:640 #: ../src/option.c:706 ../src/option.c:739 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: ../src/option.c:190 msgid "Set the calendar day" msgstr "Vel kalenderdag" #: ../src/option.c:191 msgid "DAY" msgstr "DAG" #: ../src/option.c:199 msgid "Set the calendar month" msgstr "Vel kalendermånad" #: ../src/option.c:200 msgid "MONTH" msgstr "MÅNAD" #: ../src/option.c:208 msgid "Set the calendar year" msgstr "Vel kalenderår" #: ../src/option.c:209 msgid "YEAR" msgstr "ÅR" #: ../src/option.c:217 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Vel formatet på datoen som vert returnert" #: ../src/option.c:218 msgid "PATTERN" msgstr "MØNSTER" #: ../src/option.c:232 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Vis tekstoppføringsdialog" #: ../src/option.c:250 msgid "Set the entry text" msgstr "Tekst i oppføringa" #: ../src/option.c:259 msgid "Hide the entry text" msgstr "Gøym oppføringsteksten" #: ../src/option.c:275 msgid "Display error dialog" msgstr "Vis feildialog" #: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:648 #: ../src/option.c:714 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Ikkje bruk tekstbryting" #: ../src/option.c:308 msgid "Display info dialog" msgstr "Vis infodialog" #: ../src/option.c:341 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Vis filveljardialog" #: ../src/option.c:350 msgid "Set the filename" msgstr "Vel filnamn" #: ../src/option.c:351 ../src/option.c:673 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAMN" #: ../src/option.c:359 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Tillat å velja fleire filer samtidig" #: ../src/option.c:368 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Vel berre katalogar, ikkje filer" #: ../src/option.c:377 msgid "Activate save mode" msgstr "Bruk lagringsmodus" #: ../src/option.c:386 ../src/option.c:465 msgid "Set output separator character" msgstr "Vel skiljeteikn i utdata" #: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466 msgid "SEPARATOR" msgstr "SKILJETEIKN" #: ../src/option.c:395 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Stadfest filvalet dersom fila finst frå før" #: ../src/option.c:404 #| msgid "Set the filename" msgid "Sets a filename filter" msgstr "Vel filnamnfilter" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:406 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAMN | MØNSTER1 MØNSTER2" #: ../src/option.c:420 msgid "Display list dialog" msgstr "Vis listedialog" #: ../src/option.c:438 msgid "Set the column header" msgstr "Vel kolonnetopptekst" #: ../src/option.c:439 msgid "COLUMN" msgstr "KOLONNE" #: ../src/option.c:447 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Bruk avkryssingsboksar i fyrste kolonne" #: ../src/option.c:456 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Bruk radioknappar i fyrste kolonne" #: ../src/option.c:474 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Tillat å velja fleire rader samtidig" #: ../src/option.c:483 ../src/option.c:681 msgid "Allow changes to text" msgstr "Tillat endringar av teksten" #: ../src/option.c:492 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Skriv ut ei bestemt kolonne (standard er 1. «ALL» kan brukast for å skriva ut " "alle kolonnene)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:494 ../src/option.c:503 msgid "NUMBER" msgstr "TAL" #: ../src/option.c:502 msgid "Hide a specific column" msgstr "Gøym ei bestemt kolonne" #: ../src/option.c:517 msgid "Display notification" msgstr "Vis melding" #: ../src/option.c:526 msgid "Set the notification text" msgstr "Lag meldingsteksten" #: ../src/option.c:535 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Lytt etter kommandoar på standardinn" #: ../src/option.c:550 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Vis framdriftsvisardialog" #: ../src/option.c:568 msgid "Set initial percentage" msgstr "Vel startprosent" #: ../src/option.c:569 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROSENT" #: ../src/option.c:577 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulserande framgangslinje" #: ../src/option.c:587 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Lukk dialogen når 100 % er nådd" #: ../src/option.c:597 #, no-c-format msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "Drep forelderprosessen viss ein trykkar på avbryt-knappen" #: ../src/option.c:612 msgid "Display question dialog" msgstr "Vis spørsmålsdialog" #: ../src/option.c:630 #| msgid "Set the dialog text" msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Vel tekst på OK-knappen" #: ../src/option.c:639 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Vel tekst på Avbryt-knappen" #: ../src/option.c:663 msgid "Display text information dialog" msgstr "Vis tekstinformasjonsdialog" #: ../src/option.c:672 msgid "Open file" msgstr "Opna fil" #: ../src/option.c:696 msgid "Display warning dialog" msgstr "Vis åtvaringsdialog" #: ../src/option.c:729 msgid "Display scale dialog" msgstr "Vis skaladialog" #: ../src/option.c:747 msgid "Set initial value" msgstr "Vel startverdi" #: ../src/option.c:748 ../src/option.c:757 ../src/option.c:766 #: ../src/option.c:775 msgid "VALUE" msgstr "VERDI" #: ../src/option.c:756 msgid "Set minimum value" msgstr "Vel minste verdi" #: ../src/option.c:765 msgid "Set maximum value" msgstr "Vel største verdi" #: ../src/option.c:774 msgid "Set step size" msgstr "Vel stegstorleik" #: ../src/option.c:783 msgid "Print partial values" msgstr "Skriv delvise verdiar" #: ../src/option.c:792 msgid "Hide value" msgstr "Gøym verdi" #: ../src/option.c:807 msgid "About zenity" msgstr "Om Zenity" #: ../src/option.c:816 msgid "Print version" msgstr "Vis versjonsnummer" #: ../src/option.c:1471 msgid "General options" msgstr "Allmenne val" #: ../src/option.c:1472 msgid "Show general options" msgstr "Vis allmenne val" #: ../src/option.c:1482 msgid "Calendar options" msgstr "Kalenderval" #: ../src/option.c:1483 msgid "Show calendar options" msgstr "Vis kalenderval" #: ../src/option.c:1493 msgid "Text entry options" msgstr "Val for tekstoppføring" #: ../src/option.c:1494 msgid "Show text entry options" msgstr "Vis val for tekstoppføring" #: ../src/option.c:1504 msgid "Error options" msgstr "Val om feil" #: ../src/option.c:1505 msgid "Show error options" msgstr "Vis val om feil" #: ../src/option.c:1515 msgid "Info options" msgstr "Val om informasjon" #: ../src/option.c:1516 msgid "Show info options" msgstr "Vis val om informasjon" #: ../src/option.c:1526 msgid "File selection options" msgstr "Val om filveljar" #: ../src/option.c:1527 msgid "Show file selection options" msgstr "Vis val om filveljar" #: ../src/option.c:1537 msgid "List options" msgstr "Listeval" #: ../src/option.c:1538 msgid "Show list options" msgstr "Vis listeval" #: ../src/option.c:1548 msgid "Notification icon options" msgstr "Val om meldingar" #: ../src/option.c:1549 msgid "Show notification icon options" msgstr "Vis val om meldingsikon" #: ../src/option.c:1559 msgid "Progress options" msgstr "Framdriftsval" #: ../src/option.c:1560 msgid "Show progress options" msgstr "Vis framdriftsval" #: ../src/option.c:1570 msgid "Question options" msgstr "Val om spørsmål" #: ../src/option.c:1571 msgid "Show question options" msgstr "Vis val om spørsmål" #: ../src/option.c:1581 msgid "Warning options" msgstr "Val om åtvaringar" #: ../src/option.c:1582 msgid "Show warning options" msgstr "Vis val om åtvaringar" #: ../src/option.c:1592 msgid "Scale options" msgstr "Skalaval" #: ../src/option.c:1593 msgid "Show scale options" msgstr "Vis skalaval" #: ../src/option.c:1603 msgid "Text information options" msgstr "Val om tekstinformasjon" #: ../src/option.c:1604 msgid "Show text information options" msgstr "Vis val om tekstinformasjon" #: ../src/option.c:1614 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Ymse val" #: ../src/option.c:1615 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Vis ymse val" #: ../src/option.c:1640 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Dette valet er ikkje tilgjengeleg. Sjå «--help» for moglege bruksmåtar.\n" #: ../src/option.c:1644 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s er ikkje støtta i denne dialogen\n" #: ../src/option.c:1648 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "To eller fleire dialogval oppgjevne\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Vel ei fil" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Retning" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Retninga på trauet." #~ msgid "Adjust the scale value." #~ msgstr "Juster skalaverdien."