# zenity ja.po. # Copyright (C) 2003-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2008. # Satoru SATOH , 2006. # Yasumichi Akahoshi , 2009. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. # Takayuki KUSANO , 2010. # Jiro Matsuzawa , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zentiy master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-27 19:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-30 00:12+0900\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財" "団によって発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2 か、希望によっ" "てはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変するこ" "とができます。\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "このライブラリは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商" "業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しま" "せん。詳しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "あなたはこのプログラムと共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受" "け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求し" "てください(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)。" #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Yasumichi Akahoshi \n" "Satoru SATOH \n" "Hideki Yamane (Debian-JP) \n" "草野 貴之 \n" "松澤 二郎 \n" "日本GNOMEユーザー会 " #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "シェルスクリプトからダイアログボックスを表示します" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "ダイアログの種類を指定してください (詳細は `zenity --help` を参照してくださ" "い)\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "標準入力からのコマンドラインを解析できませんでした\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "標準入力からのメッセージを解析できませんでした\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity 通知" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "パスワードを入力してください" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "最大値は最小値よりも大きくしてください。\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "値は有効範囲外です。\n" #: ../src/tree.c:321 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "一覧ダイアログに桁のタイトルが指定されていません。\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "1個だけのリストダイアログを使用してください。\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Forms dialog" msgstr "フォームダイアログ" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Add a new entry" msgstr "新しいエントリの追加" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Adjust the scale value" msgstr "スケール値の調整" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "すべての更新が完了しました。" #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "エラーが発生しました。" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "処理を続行してもよろしいですか?" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "カレンダ(_A):" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "カレンダの選択" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Information" msgstr "情報" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "進捗" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Question" msgstr "質問" #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Running..." msgstr "実行中..." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "日付を選択してください。" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "一覧からアイテムの選択" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "一覧からアイテムを選択してください。" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Text View" msgstr "テキストの表示" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "新しいテキストの入力(_E):" #: ../src/option.c:144 msgid "Set the dialog title" msgstr "ダイアログのタイトルを指定する" #: ../src/option.c:145 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: ../src/option.c:153 msgid "Set the window icon" msgstr "ウィンドウのアイコンを指定する" #: ../src/option.c:154 msgid "ICONPATH" msgstr "ICONPATH" #: ../src/option.c:162 msgid "Set the width" msgstr "幅を指定する" #: ../src/option.c:163 msgid "WIDTH" msgstr "WIDTH" #: ../src/option.c:171 msgid "Set the height" msgstr "高さを指定する" #: ../src/option.c:172 msgid "HEIGHT" msgstr "HEIGHT" #: ../src/option.c:180 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "ダイアログのタイムアウトを指定する (秒単位)" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:182 msgid "TIMEOUT" msgstr "TIMEOUT" #: ../src/option.c:196 msgid "Display calendar dialog" msgstr "カレンダダイアログを表示する" #: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308 #: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595 #: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793 #: ../src/option.c:898 msgid "Set the dialog text" msgstr "ダイアログに表示する文字列を指定する" #: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275 #: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454 #: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668 #: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737 #: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../src/option.c:214 msgid "Set the calendar day" msgstr "カレンダの日を指定する" #: ../src/option.c:215 msgid "DAY" msgstr "DAY" #: ../src/option.c:223 msgid "Set the calendar month" msgstr "カレンダの月を指定する" #: ../src/option.c:224 msgid "MONTH" msgstr "MONTH" #: ../src/option.c:232 msgid "Set the calendar year" msgstr "カレンダの年を指定する" #: ../src/option.c:233 msgid "YEAR" msgstr "YEAR" #: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "選択した日付の書式を指定する" #: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: ../src/option.c:256 msgid "Display text entry dialog" msgstr "テキスト入力ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:274 msgid "Set the entry text" msgstr "入力する文字列を指定する" #: ../src/option.c:283 msgid "Hide the entry text" msgstr "入力テキストを隠す" #: ../src/option.c:299 msgid "Display error dialog" msgstr "エラーダイアログを表示する" #: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694 #: ../src/option.c:769 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "テキストをラッピングしない" #: ../src/option.c:332 msgid "Display info dialog" msgstr "情報ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:365 msgid "Display file selection dialog" msgstr "ファイル選択ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:374 msgid "Set the filename" msgstr "ファイル名を指定する" #: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../src/option.c:383 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "複数のファイルを選択可能にする" #: ../src/option.c:392 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "フォルダのみ選択可能にする" #: ../src/option.c:401 msgid "Activate save mode" msgstr "保存モードを利用可能にする" #: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907 msgid "Set output separator character" msgstr "出力を区切る文字を指定する" #: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: ../src/option.c:419 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "ファイル名が既に存在していたら確認をとる" #: ../src/option.c:428 msgid "Sets a filename filter" msgstr "ファイル名をフィルタするパターンを指定する" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:430 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." #: ../src/option.c:444 msgid "Display list dialog" msgstr "一覧ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:462 msgid "Set the column header" msgstr "カラムヘッダを指定する" #: ../src/option.c:463 msgid "COLUMN" msgstr "COLUMN" #: ../src/option.c:471 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "先頭の桁にチェックボックスを使用する" #: ../src/option.c:480 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "先頭の桁にラジオボタンを使用する" #: ../src/option.c:498 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "複数行を選択可能にする" #: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727 msgid "Allow changes to text" msgstr "テキストを変更可能にする" #: ../src/option.c:516 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "特定の桁を表示する ('1': デフォルト、'ALL': すべての桁)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../src/option.c:526 msgid "Hide a specific column" msgstr "指定した列を隠す" #: ../src/option.c:535 msgid "Hides the column headers" msgstr "カラムヘッダを隠す" #: ../src/option.c:551 msgid "Display notification" msgstr "通知領域に表示する" #: ../src/option.c:560 msgid "Set the notification text" msgstr "通知する文字列を指定する" #: ../src/option.c:569 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "標準入力からコマンドを受け取る" #: ../src/option.c:586 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "進捗表示ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "進捗率 (%) の初期値を指定する" #: ../src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PERCENTAGE" #: ../src/option.c:613 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "進捗表示バーを動かす" #: ../src/option.c:623 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "進捗率が 100% に到達したらダイアログを消す" #: ../src/option.c:633 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "キャンセルボタンを押したら親プロセスを強制終了する" #: ../src/option.c:643 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "キャンセルボタンを隠す" #: ../src/option.c:658 msgid "Display question dialog" msgstr "質問ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:676 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "OK ボタンのラベルを指定する" #: ../src/option.c:685 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "キャンセルボタンのラベルを指定する" #: ../src/option.c:709 msgid "Display text information dialog" msgstr "テキスト情報ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:718 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: ../src/option.c:736 msgid "Set the text font" msgstr "フォントを指定する" #: ../src/option.c:751 msgid "Display warning dialog" msgstr "警告ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:784 msgid "Display scale dialog" msgstr "スケールダイアログを表示する" #: ../src/option.c:802 msgid "Set initial value" msgstr "初期値をセットする" #: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821 #: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../src/option.c:811 msgid "Set minimum value" msgstr "最小値を指定する" #: ../src/option.c:820 msgid "Set maximum value" msgstr "最大値を指定する" #: ../src/option.c:829 msgid "Set step size" msgstr "刻み幅を指定する" #: ../src/option.c:838 msgid "Print partial values" msgstr "値を表示する" #: ../src/option.c:847 msgid "Hide value" msgstr "値を表示しない" #: ../src/option.c:862 msgid "Display forms dialog" msgstr "フォームダイアログを表示する" #: ../src/option.c:871 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "テキストエントリをフォームダイアログに追加する" #: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881 msgid "Field name" msgstr "フィールド名" #: ../src/option.c:880 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "パスワードエントリをフォームダイアログに追加する" #: ../src/option.c:889 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "カレンダをフォームダイアログに追加する" #: ../src/option.c:890 msgid "Calendar field name" msgstr "カレンダのフィールド名" #: ../src/option.c:931 msgid "Display password dialog" msgstr "パスワードダイアログを表示する" #: ../src/option.c:940 msgid "Display the username option" msgstr "ユーザ名のオプションを表示する" #: ../src/option.c:955 msgid "Display color selection dialog" msgstr "色選択ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:964 msgid "Set the color" msgstr "色を指定する" #: ../src/option.c:973 msgid "Show the palette" msgstr "パレットを表示する" #: ../src/option.c:988 msgid "About zenity" msgstr "Zenity について" #: ../src/option.c:997 msgid "Print version" msgstr "バージョンを表示する" #: ../src/option.c:1813 msgid "General options" msgstr "一般的なオプション" #: ../src/option.c:1814 msgid "Show general options" msgstr "一般的なオプションを表示する" #: ../src/option.c:1824 msgid "Calendar options" msgstr "カレンダダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1825 msgid "Show calendar options" msgstr "カレンダのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1835 msgid "Text entry options" msgstr "テキスト入力ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1836 msgid "Show text entry options" msgstr "テキスト入力のオプションを表示する" #: ../src/option.c:1846 msgid "Error options" msgstr "エラーダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1847 msgid "Show error options" msgstr "エラーダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1857 msgid "Info options" msgstr "情報ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1858 msgid "Show info options" msgstr "情報ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1868 msgid "File selection options" msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1869 msgid "Show file selection options" msgstr "ファイル選択ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1879 msgid "List options" msgstr "一覧ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1880 msgid "Show list options" msgstr "一覧ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1891 msgid "Notification icon options" msgstr "通知アイコンのオプション" #: ../src/option.c:1892 msgid "Show notification icon options" msgstr "通知アイコンのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1903 msgid "Progress options" msgstr "進捗表示ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1904 msgid "Show progress options" msgstr "進捗表示ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1914 msgid "Question options" msgstr "質問ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1915 msgid "Show question options" msgstr "質問ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1925 msgid "Warning options" msgstr "警告ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1926 msgid "Show warning options" msgstr "警告ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1936 msgid "Scale options" msgstr "スケールのオプション" #: ../src/option.c:1937 msgid "Show scale options" msgstr "スケールのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1947 msgid "Text information options" msgstr "テキスト情報のオプション" #: ../src/option.c:1948 msgid "Show text information options" msgstr "テキスト情報のオプションを表示する" #: ../src/option.c:1958 msgid "Color selection options" msgstr "色選択のオプション" #: ../src/option.c:1959 msgid "Show color selection options" msgstr "色選択オプションを表示する" #: ../src/option.c:1969 msgid "Password dialog options" msgstr "パスワードダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1970 msgid "Show password dialog options" msgstr "パスワードダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1980 msgid "Forms dialog options" msgstr "フォームダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1981 msgid "Show forms dialog options" msgstr "フォームダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1991 msgid "Miscellaneous options" msgstr "その他のオプション" #: ../src/option.c:1992 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "その他のオプションを表示する" #: ../src/option.c:2017 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "このオプションは利用できません (利用可能なすべてのオプションは --help で確認" "してください)。\n" #: ../src/option.c:2021 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "このダイアログではオプション --%s をサポートしていません\n" #: ../src/option.c:2025 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "二つ以上のダイアログオプションが指定されました\n"