# zenity italian translation # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Stefano Canepa , 2003,2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-24 17:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-05 10:40+0100\n" "Last-Translator: Stefano Canepa \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: ../src/about.c:403 msgid "translator-credits" msgstr "Stefano Canepa " #: ../src/about.c:433 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Mostra i dialoghi da script di shell" #: ../src/about.c:437 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #: ../src/about.c:521 msgid "Credits" msgstr "Ringraziamenti" #: ../src/about.c:548 msgid "Written by" msgstr "Scritto da" #: ../src/about.c:561 msgid "Translated by" msgstr "Tradotto da" #: ../src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: ../src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientamento dell'area di notifica" #: ../src/main.c:90 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Specificare il tipo di finestra di dialogo. Consultare «zenity --help» per " "maggiori dettagli\n" #: ../src/notification.c:161 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "impossibile analizzare il comando da stdin\n" #: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259 msgid "Zenity notification" msgstr "Notifica di zenity" #: ../src/tree.c:320 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nessun titolo per le colonne nel dialogo Lista.\n" #: ../src/tree.c:326 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Informazioni" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Aggiungere una voce" #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Tutti gli aggiornamenti sono stati completati." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Si è verificato un errore." #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Continuare veramente?" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendario:" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Selezione da calendario" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "In esecuzione" #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Selezionare una data." #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Selezionare un file" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Selezionare elementi dalla lista" #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Selezionare elementi dalla seguente lista." #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Testo" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: ../src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Ringraziamenti" #: ../src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Inserire nuovo testo:" #: ../src/option.c:105 msgid "Set the dialog title" msgstr "Imposta il titolo della finestra di dialogo" #: ../src/option.c:106 msgid "TITLE" msgstr "TITOLO" #: ../src/option.c:114 msgid "Set the window icon" msgstr "Imposta l'icona della finestra" #: ../src/option.c:115 msgid "ICONPATH" msgstr "PERCORSO_ICONA" #: ../src/option.c:123 msgid "Set the width" msgstr "Imposta la larghezza" #: ../src/option.c:124 msgid "WIDTH" msgstr "LARGHEZZA" #: ../src/option.c:132 msgid "Set the height" msgstr "Imposta l'altezza" #: ../src/option.c:133 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTEZZA" #: ../src/option.c:147 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Mostra una finestra di dialogo con il calendario" #: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259 #: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514 #: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632 msgid "Set the dialog text" msgstr "Imposta il testo della finestra di dialogo" #: ../src/option.c:165 msgid "Set the calendar day" msgstr "Imposta il giorno del calendario" #: ../src/option.c:174 msgid "Set the calendar month" msgstr "Imposta il mese del calendario" #: ../src/option.c:183 msgid "Set the calendar year" msgstr "Imposta l'anno del calendario" #: ../src/option.c:192 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Imposta il formato della data restituita" #: ../src/option.c:207 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Mostra una finestra di dialogo di inserimento testo" #: ../src/option.c:225 msgid "Set the entry text" msgstr "Imposta il testo della casella di inserimento" #: ../src/option.c:234 msgid "Hide the entry text" msgstr "Nasconde il testo nella casella di inserimento" #: ../src/option.c:250 msgid "Display error dialog" msgstr "Mostra una finestra di dialogo di errore" #: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575 #: ../src/option.c:641 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "" #: ../src/option.c:283 msgid "Display info dialog" msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazioni" #: ../src/option.c:316 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostra una finestra di dialogo di selezione file" #: ../src/option.c:325 msgid "Set the filename" msgstr "Imposta il nome del file" #: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEFILE" #: ../src/option.c:334 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permette di selezionare più di un file" #: ../src/option.c:343 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Attivare la selezione delle sole directory" #: ../src/option.c:352 msgid "Activate save mode" msgstr "Attivare il modo sicuro" #: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421 msgid "Set output separator character" msgstr "Imposta il carattere separatore per l'output" #: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATORE" #: ../src/option.c:376 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostra una finestra di dialogo con una lista" #: ../src/option.c:394 msgid "Set the column header" msgstr "Imposta il titolo della colonna" #: ../src/option.c:403 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Usa caselle di selezione per la prima colonna" #: ../src/option.c:412 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Usa pulsanti radio per la prima colonna" #: ../src/option.c:430 #, fuzzy msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permette di selezionare più di un file" #: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608 msgid "Allow changes to text" msgstr "Consente la modifica del testo" #: ../src/option.c:448 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Stampa una colonna specificata (Il valore predefinito è 1. 'ALL' può essere " "usato per stampare tutte le colonne)" #: ../src/option.c:457 msgid "Hide a specific column" msgstr "" #: ../src/option.c:472 msgid "Display notification" msgstr "Mostra la notifica" #: ../src/option.c:481 msgid "Set the notification text" msgstr "Imposta il testo della notifica" #: ../src/option.c:490 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Aspettare i comandi da stdin" #: ../src/option.c:505 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostra una finestra di dialogo con l'indicazione dell'avanzamento" #: ../src/option.c:523 msgid "Set initial percentage" msgstr "Imposta la percentuale iniziale" #: ../src/option.c:532 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Fa pulsare la barra di avanzamento" #: ../src/option.c:542 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Chiude il dialogo quando viene raggiunto il 100%" #: ../src/option.c:557 msgid "Display question dialog" msgstr "Mostra una finestra di dialogo di conferma" #: ../src/option.c:590 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazione" #: ../src/option.c:599 msgid "Open file" msgstr "Apri file" #: ../src/option.c:623 msgid "Display warning dialog" msgstr "Mostra una finestra di dialogo di avviso" #: ../src/option.c:656 msgid "About zenity" msgstr "Informazioni su Zenity" #: ../src/option.c:665 msgid "Print version" msgstr "Stampa la versione" #: ../src/option.c:1259 msgid "General options" msgstr "Opzioni generiche" #: ../src/option.c:1260 msgid "Show general options" msgstr "Mostra opzioni generiche" #: ../src/option.c:1270 msgid "Calendar options" msgstr "Opzioni del calendario" #: ../src/option.c:1271 msgid "Show calendar options" msgstr "Mostra le opzioni del calendario" #: ../src/option.c:1281 msgid "Text entry options" msgstr "Opzioni della casella di inserimento del testo" #: ../src/option.c:1282 msgid "Show text entry options" msgstr "Mostra le opzioni della casella di inserimento del testo" #: ../src/option.c:1292 msgid "Error options" msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di errore" #: ../src/option.c:1293 msgid "Show error options" msgstr "Mostra le opzioni della finestra di dialogo di errore" #: ../src/option.c:1303 msgid "Info options" msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di informazione" #: ../src/option.c:1304 msgid "Show info options" msgstr "Mostra le opzioni della finestra di dialogo di informazione" #: ../src/option.c:1314 msgid "File selection options" msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di selezione file" #: ../src/option.c:1315 msgid "Show file selection options" msgstr "Mostra le opzioni della finestra di dialogo di selezione file" #: ../src/option.c:1325 msgid "List options" msgstr "Opzioni della lista" #: ../src/option.c:1326 msgid "Show list options" msgstr "Mostra le opzioni della lista" #: ../src/option.c:1336 msgid "Notification icon options" msgstr "Opzioni dell'icona di notifica" #: ../src/option.c:1337 msgid "Show notification icon options" msgstr "Mostra le opzioni dell'icona di notifica" #: ../src/option.c:1347 msgid "Progress options" msgstr "Opzioni della barra di avanzamento" #: ../src/option.c:1348 msgid "Show progress options" msgstr "Mostra le opzioni della barra di avanzamento" #: ../src/option.c:1358 msgid "Question options" msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di conferma" #: ../src/option.c:1359 msgid "Show question options" msgstr "Mostra le opzioni della finestra di dialogo di conferma" #: ../src/option.c:1369 msgid "Warning options" msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di avviso" #: ../src/option.c:1370 msgid "Show warning options" msgstr "Mostra le opzioni della finestra di dialogo di avviso" #: ../src/option.c:1380 msgid "Text information options" msgstr "Opzioni della testo informativo" #: ../src/option.c:1381 msgid "Show text information options" msgstr "Mostra le opzioni del testo informativo" #: ../src/option.c:1391 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opzioni varie" #: ../src/option.c:1392 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Mostra le opzioni varie" #: ../src/option.c:1417 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" #: ../src/option.c:1421 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "L'opzione: %s non è supportata da questa finestra di dialogo\n" #: ../src/option.c:1425 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Specificate due o più opzioni per la finestra di dialogo\n"