# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.8 1\n" "POT-Creation-Date: 2004-04-21 00:13+1200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-28 17:20+0100\n" "Last-Translator: David Fernández Vaamonde \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:344 msgid "translator_credits" msgstr "Traducido por David Fernández Vaamonde " #: src/about.c:374 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Amosa caixas de dialogo dende shell scripts" #: src/about.c:378 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:462 msgid "Credits" msgstr "Recoñecementos" #: src/about.c:489 msgid "Written by" msgstr "Escrito por" #: src/about.c:502 msgid "Translated by" msgstr "Traducido por" #: src/main.c:137 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Amosa o diálogo de calendario" #: src/main.c:146 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Amosa o diálogo de entrada de texto" #: src/main.c:155 msgid "Display error dialog" msgstr "Amosa o diálogo de erro" #: src/main.c:164 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Amosa o diálogo de seleccion de ficheiros" #: src/main.c:173 msgid "Display info dialog" msgstr "Amosa o diálogo de información" #: src/main.c:182 msgid "Display list dialog" msgstr "Amosa o diálogo de listas" #: src/main.c:191 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Amosa o diálogo de indicación de progreso" #: src/main.c:200 msgid "Display question dialog" msgstr "Amosa o diálogo de pregunta" #: src/main.c:209 msgid "Display text information dialog" msgstr "Amosa o diálogo de texto de información" #: src/main.c:218 msgid "Display warning dialog" msgstr "Amosa o diálogo de advertencia" #: src/main.c:240 msgid "Set the dialog title" msgstr "Configura o diálogo de título" #: src/main.c:241 msgid "TITLE" msgstr "TITULO" #: src/main.c:249 msgid "Set the window icon" msgstr "Configura o icono da fiestra" #: src/main.c:250 msgid "ICONPATH" msgstr "ROTA DOS ICONOS" #: src/main.c:258 msgid "Set the width" msgstr "Configura o ancho" #: src/main.c:259 msgid "WIDTH" msgstr "ANCHO" #: src/main.c:267 msgid "Set the height" msgstr "Configura o longo" #: src/main.c:268 msgid "HEIGHT" msgstr "LONGO" #: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528 #: src/main.c:569 src/main.c:622 msgid "Set the dialog text" msgstr "Configura o diálogo de texto" #: src/main.c:298 msgid "Set the calendar day" msgstr "Configura o dia do calendario" #: src/main.c:307 msgid "Set the calendar month" msgstr "Configura o mes do calendario" #: src/main.c:316 msgid "Set the calendar year" msgstr "Configura o ano do calendario" #: src/main.c:324 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Configura o formato da data devolta" #: src/main.c:355 msgid "Set the entry text" msgstr "Configura a entrada de texto" #: src/main.c:364 msgid "Hide the entry text" msgstr "Oculta a entrada de texto" #: src/main.c:430 msgid "Set the filename" msgstr "Configura o nome do ficheiro" #: src/main.c:431 src/main.c:592 msgid "FILENAME" msgstr "FICHEIRO" #: src/main.c:439 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permite que sexan seleccionados múltiples ficheiros" #: src/main.c:448 msgid "Set output separator character." msgstr "Configura o caracter separador da saída" #: src/main.c:449 src/main.c:498 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: src/main.c:470 msgid "Set the column header" msgstr "Configura a cabeceira da columna" #: src/main.c:479 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Usa caixas de verificación para a primeira columna" #: src/main.c:488 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Usa botóns de radio para a primeira columna" #: src/main.c:497 msgid "Set output separator character" msgstr "Configura o caracter separador da saída" #: src/main.c:506 src/main.c:600 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permite cambios no texto" #: src/main.c:537 msgid "Set initial percentage" msgstr "Configura a porcentaxe inicial" #: src/main.c:546 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Move-la barra de progreso" #: src/main.c:556 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Remata-lo diálogo cada chegue o 100%" #: src/main.c:591 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: src/main.c:635 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Bandeiras Gdk de depuración para activar" #: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733 msgid "FLAGS" msgstr "BANDEIRAS" #: src/main.c:644 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Bandeiras Gdk de depuración para desactivar" #: src/main.c:654 msgid "X display to use" msgstr "Display X a usar" #: src/main.c:655 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #: src/main.c:665 msgid "X screen to use" msgstr "Pantalla X a usar" #: src/main.c:666 msgid "SCREEN" msgstr "PANTALLA" #: src/main.c:676 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Facer sincronas as chamadas X" #: src/main.c:685 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nome de programa como o use o xestor de fiestras" #: src/main.c:686 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: src/main.c:694 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Clase de programa coma a use o xestor de fiestras" #: src/main.c:695 msgid "CLASS" msgstr "CLASE" #: src/main.c:705 msgid "HOST" msgstr "MAQUINA" #: src/main.c:715 msgid "PORT" msgstr "PORTO" #: src/main.c:723 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Bandeiras Gtk+ de depuración para activar" #: src/main.c:732 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Bandeiras Gtk+ de depuración para desactivar" #: src/main.c:741 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Facer tódo-los avisos fatais" #: src/main.c:750 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Cargar un módulo adiccional de Gtk" #: src/main.c:751 msgid "MODULE" msgstr "MODULO" #: src/main.c:772 msgid "About zenity" msgstr "Acerca do Zenity" #: src/main.c:781 msgid "Print version" msgstr "Version imprimible" #: src/main.c:794 msgid "Dialog options" msgstr "Opcións do diálogo" #: src/main.c:803 msgid "General options" msgstr "Opcións xerais" #: src/main.c:812 msgid "Calendar options" msgstr "Opcións de calendario" #: src/main.c:821 msgid "Text entry options" msgstr "Opcións de entrada de texto" #: src/main.c:830 msgid "Error options" msgstr "Opcións de erro" #: src/main.c:839 msgid "File selection options" msgstr "Opcions do selector de ficheiros" #: src/main.c:848 msgid "Info options" msgstr "Opcions de Información" #: src/main.c:857 msgid "List options" msgstr "Opcions da Lista" #: src/main.c:866 msgid "Progress options" msgstr "Opcions do Progreso" #: src/main.c:875 msgid "Question options" msgstr "Opcións da Pregunta" #: src/main.c:884 msgid "Text options" msgstr "Opcións do Texto" #: src/main.c:893 msgid "Warning options" msgstr "Opcións do Aviso" #: src/main.c:902 msgid "GTK+ options" msgstr "Opcións de GTK+" #: src/main.c:911 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opcions Misceláneas" #: src/main.c:920 msgid "Help options" msgstr "Opcións de axuda" #: src/main.c:1046 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "" "%s é unha opción non válida. Vexa 'zenity --help\" para mais detalles\n" #: src/main.c:1091 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Debe especificar un tipo de dialogo. Vexa 'zenity --help' para mais " "detalles\n" #: src/main.c:1111 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "%s dadas duas veces para o mesmo diálogo\n" #: src/main.c:1115 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s non está soportado neste dialogo\n" #: src/main.c:1119 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Dous ou mais opcións de diálogo especificadas\n" #: src/tree.c:291 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Non se especificou os títulos das columnas para o diálogo Lista.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Acerca de Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Engadir unha nova entrada" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Toda-las actualizacións completas" #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Ocurriu un erro." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "¿Esta vostede seguro de querer continuar?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendario:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Selección de Calendario" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Executando..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Seleccione unha data " #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione un ficheiro" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Seleccione algunha opción da lista" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Seleccióne algunha opción da lista de enbaixo." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Visor de texto" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Creditos" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Entre un novo texto:" #~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop" #~ msgstr "Moitos niveis de alcumes para un local poden indicar un bucle"