# Persian translation of zenity. # Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. # Copyright (C) 2004 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu>, 2004. # Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2004. # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-25 12:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-07 00:06+0330\n" "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n" "Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Persian\n" "X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/about.c:64 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "زنیتی نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی عمومی گنو که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید یا دوباره توزیع کنید. یا نسخهی 2 اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more details.\n" msgstr "این برنامه با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "شما باید نسخهای از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید: Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>\n" "روزبه پورنادر\n" "میلاد زکریا" #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "نمایش جعبههای محاوره از اسکریپتهای پوسته" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "باید یک نوع محاوره را مشخص کنبد. برای جزئیات «zenity --help» را ببینید\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "نمیتوان فرمان را از طریق stdin تجزیه کرد\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "نمیتوان پیام را از طریق stdin تجزیه کرد\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "اعلان زنیتی" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "گذرواژه خود را وارد کنید" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "نامکاربری:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "گذرواژه:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "مقدار بیشینه باید بزرگتر از مقدار کمینه باشد.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "مقدار خارج از محدوده است.\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "عنوان ستونی برای محاورهی فهرست مشخص نشده است.\n" #: ../src/tree.c:333 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "شما تنها باید از یک نوع فهرست محاوره استفاده کنید.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "<b>Forms dialog</b>" msgstr "<b>محاورهی فُرمها</b>" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Add a new entry" msgstr "اضافه کردن یک ورودی جدید" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Adjust the scale value" msgstr "تنظیم مقدار مقیاس" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "همهی بههنگام سازیها تکمیل شدهاند." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "خطایی پیش آمده است." #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید ادامه دهید؟" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "_تقویم:" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "انتخاب تقویم" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Error" msgstr "خطا" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Information" msgstr "اطلاعات" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "پیشرفت" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Running..." msgstr "در حال اجرا..." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "تاریخی از پایین انتخاب کنید." #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "اقلام را از فهرست انتخاب کنید" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "اقلام را از فهرست پایین انتخاب کنید." #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Text View" msgstr "نمایش متن" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Warning" msgstr "اخطار" #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "متن جدید را _وارد کنید:" #: ../src/option.c:150 msgid "Set the dialog title" msgstr "تنظیم عنوان محاوره" #: ../src/option.c:151 msgid "TITLE" msgstr "عنوان" #: ../src/option.c:159 msgid "Set the window icon" msgstr "تنظیم شمایل پنجره" #: ../src/option.c:160 msgid "ICONPATH" msgstr "مسیر شمایل" #: ../src/option.c:168 msgid "Set the width" msgstr "تنظیم عرض" #: ../src/option.c:169 msgid "WIDTH" msgstr "عرض" #: ../src/option.c:177 msgid "Set the height" msgstr "تنظیم ارتفاع" #: ../src/option.c:178 msgid "HEIGHT" msgstr "ارتفاع" #: ../src/option.c:186 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "تنظیم زمان وقفهی محاوره به ثانیه" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:188 msgid "TIMEOUT" msgstr "TIMEOUT" #: ../src/option.c:196 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "تنظیم برچسب برای دکمهی «تایید»" #: ../src/option.c:197 #: ../src/option.c:206 #: ../src/option.c:230 #: ../src/option.c:290 #: ../src/option.c:299 #: ../src/option.c:333 #: ../src/option.c:374 #: ../src/option.c:494 #: ../src/option.c:601 #: ../src/option.c:636 #: ../src/option.c:708 #: ../src/option.c:767 #: ../src/option.c:776 #: ../src/option.c:820 #: ../src/option.c:861 #: ../src/option.c:966 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../src/option.c:205 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "تنظیم برچسب برای دکمه لغو" #: ../src/option.c:220 msgid "Display calendar dialog" msgstr "نمایش محاورهی تقویم" #: ../src/option.c:229 #: ../src/option.c:289 #: ../src/option.c:332 #: ../src/option.c:373 #: ../src/option.c:493 #: ../src/option.c:635 #: ../src/option.c:707 #: ../src/option.c:819 #: ../src/option.c:860 #: ../src/option.c:965 msgid "Set the dialog text" msgstr "تنظیم متن محاوره" #: ../src/option.c:238 msgid "Set the calendar day" msgstr "تنظیم روز تقویم" #: ../src/option.c:239 msgid "DAY" msgstr "DAY" #: ../src/option.c:247 msgid "Set the calendar month" msgstr "تنظیم ماه تقویم" #: ../src/option.c:248 msgid "MONTH" msgstr "MONTH" #: ../src/option.c:256 msgid "Set the calendar year" msgstr "تنظیم سال تقویم" #: ../src/option.c:257 msgid "YEAR" msgstr "YEAR" #: ../src/option.c:265 #: ../src/option.c:983 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "تنظیم قالب زمان بازگشتی" #: ../src/option.c:266 #: ../src/option.c:984 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: ../src/option.c:280 msgid "Display text entry dialog" msgstr "نمایش محاورهی ورودی متن" #: ../src/option.c:298 msgid "Set the entry text" msgstr "تنظیم متن ورودی" #: ../src/option.c:307 msgid "Hide the entry text" msgstr "پنهان کردن متن ورودی" #: ../src/option.c:323 msgid "Display error dialog" msgstr "نمایش محاورهی خطا" #: ../src/option.c:341 #: ../src/option.c:382 #: ../src/option.c:716 #: ../src/option.c:828 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "پیچش متن را فعال نکن" #: ../src/option.c:350 #: ../src/option.c:391 #: ../src/option.c:725 #: ../src/option.c:837 #| msgid "Do not enable text wrapping" msgid "Do not enable pango markup" msgstr "نشانهگذاریهای pango را فعال نکن" #: ../src/option.c:364 msgid "Display info dialog" msgstr "نمایش محاورهی اطلاعات" #: ../src/option.c:405 msgid "Display file selection dialog" msgstr "نمایش محاورهی انتخاب پرونده" #: ../src/option.c:414 msgid "Set the filename" msgstr "تنظیم نام پرونده" #: ../src/option.c:415 #: ../src/option.c:749 msgid "FILENAME" msgstr "نامپرونده" #: ../src/option.c:423 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "اجازه برای انتخاب پروندههای متعدد" #: ../src/option.c:432 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "فعالسازی انتخاب «فقط-شاخهای»" #: ../src/option.c:441 msgid "Activate save mode" msgstr "فعالسازی حالت ذخیره" #: ../src/option.c:450 #: ../src/option.c:529 #: ../src/option.c:974 msgid "Set output separator character" msgstr "تنظیم نویسهی جداساز خروجی" #: ../src/option.c:451 #: ../src/option.c:530 #: ../src/option.c:975 msgid "SEPARATOR" msgstr "جداساز" #: ../src/option.c:459 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "تایید انتخاب پرونده چناچه نام پرونده هماکنون وجود دارد" #: ../src/option.c:468 msgid "Sets a filename filter" msgstr "تنظیم صافیِ نام پرونده" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:470 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." #: ../src/option.c:484 msgid "Display list dialog" msgstr "نمایش محاورهی فهرست" #: ../src/option.c:502 msgid "Set the column header" msgstr "تنظیم سرستون" #: ../src/option.c:503 msgid "COLUMN" msgstr "COLUMNc" #: ../src/option.c:511 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "استفاده از جعبهی نشانزنی برای ستون اول" #: ../src/option.c:520 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "استفاده از دکمهی رادیویی برای ستون اول" #: ../src/option.c:538 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "اجازه برای انتخاب ردیفهای متعدد" #: ../src/option.c:547 #: ../src/option.c:757 msgid "Allow changes to text" msgstr "اجازه برای تغییرات متن" #: ../src/option.c:556 msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)" msgstr "یک ستون مشخص را چاپ میکند (پیشفرض ۱ است. 'ALL' میتواند برای چاپ همهی ستونها به کار گرفته شود.)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:558 #: ../src/option.c:567 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../src/option.c:566 msgid "Hide a specific column" msgstr "مخفی کردن یک ستون خاص" #: ../src/option.c:575 msgid "Hides the column headers" msgstr "مخفی کردن سرستونها" #: ../src/option.c:591 msgid "Display notification" msgstr "نمایش اعلان" #: ../src/option.c:600 msgid "Set the notification text" msgstr "تنظیم متن اعلان" #: ../src/option.c:609 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "گوشسپردن به stdin برای فرمانها" #: ../src/option.c:626 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "نمایش محاورهی نشانهی پیشرفت" #: ../src/option.c:644 msgid "Set initial percentage" msgstr "تنظیم درصد اولیه" #: ../src/option.c:645 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PERCENTAGE" #: ../src/option.c:653 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "تپش نوار پیشرفت" #: ../src/option.c:663 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "کنار گذاشتن محاوره هنگامی که پیشرفت به ۱۰۰٪ رسید" #: ../src/option.c:673 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "کشتن فراروند والد، در صورت فشرده شده دکمهی لغو" #: ../src/option.c:683 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "مخفی کردن دکمهی لغو" #: ../src/option.c:698 msgid "Display question dialog" msgstr "نمایش محاورهی سؤال" #: ../src/option.c:739 msgid "Display text information dialog" msgstr "نمایش محاورهی اطلاعات متن" #: ../src/option.c:748 msgid "Open file" msgstr "باز کردن پرونده" #: ../src/option.c:766 msgid "Set the text font" msgstr "تنظیم قلم متن" #: ../src/option.c:775 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "فعال ساختن یک مربع تیک برای «من و خواندم و قبول دارم»" #: ../src/option.c:785 msgid "Enable html support" msgstr "فعالسازی پشتیبانی از html" #: ../src/option.c:794 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "یک آدرس را به جای پرونده تنظیم میکند. تنها زمانی کار میکند که از گزینه html-- استفاده کنید" #: ../src/option.c:795 msgid "URL" msgstr "آدرس" #: ../src/option.c:810 msgid "Display warning dialog" msgstr "نمایش محاورهی اخطار" #: ../src/option.c:851 msgid "Display scale dialog" msgstr "نمایش محاورهی مقیاس" #: ../src/option.c:869 msgid "Set initial value" msgstr "تنظیم مقدار اولیه" #: ../src/option.c:870 #: ../src/option.c:879 #: ../src/option.c:888 #: ../src/option.c:897 #: ../src/option.c:1032 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../src/option.c:878 msgid "Set minimum value" msgstr "تنظیم مقدار کمینه" #: ../src/option.c:887 msgid "Set maximum value" msgstr "تنظیم مقدار بیشینه" #: ../src/option.c:896 msgid "Set step size" msgstr "تنظیم اندازه مرحله" #: ../src/option.c:905 msgid "Print partial values" msgstr "چاپ مقادیر نسبی" #: ../src/option.c:914 msgid "Hide value" msgstr "مخفیسازی مقادیر" #: ../src/option.c:929 msgid "Display forms dialog" msgstr "نمایش محاورهی فُرمها" #: ../src/option.c:938 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "اضافه کردن یک ورودی جدید به محاورهی فُرمها" #: ../src/option.c:939 #: ../src/option.c:948 msgid "Field name" msgstr "نام فیلد" #: ../src/option.c:947 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "اضافهکردن یک ورودی گذرواژه جدید در محاوره فُرمها" #: ../src/option.c:956 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "اضافهکردن یک تقویم جدید به محاوره فُرمها" #: ../src/option.c:957 msgid "Calendar field name" msgstr "نام فیلد تقویم" #: ../src/option.c:998 msgid "Display password dialog" msgstr "نمایش محاورهی گذرواژه" #: ../src/option.c:1007 msgid "Display the username option" msgstr "نمایش گزینه نامکاربری" #: ../src/option.c:1022 msgid "Display color selection dialog" msgstr "نمایش محاورهی انتخاب رنگ" #: ../src/option.c:1031 msgid "Set the color" msgstr "تنظیم رنگ" #: ../src/option.c:1040 msgid "Show the palette" msgstr "نمایش تختهرنگ" #: ../src/option.c:1055 msgid "About zenity" msgstr "دربارهی زنیتی" #: ../src/option.c:1064 msgid "Print version" msgstr "نسخهی چاپی" #: ../src/option.c:1894 msgid "General options" msgstr "گزینههای عمومی" #: ../src/option.c:1895 msgid "Show general options" msgstr "نمایش گزینههای عمومی" #: ../src/option.c:1905 msgid "Calendar options" msgstr "گزینههای تقویم" #: ../src/option.c:1906 msgid "Show calendar options" msgstr "نمایش گزینههای تقویم" #: ../src/option.c:1916 msgid "Text entry options" msgstr "گزینههای ورودی متن" #: ../src/option.c:1917 msgid "Show text entry options" msgstr "نمایش گزینههای ورودی متن" #: ../src/option.c:1927 msgid "Error options" msgstr "گزینههای خطا" #: ../src/option.c:1928 msgid "Show error options" msgstr "نمایش گزینههای خطا" #: ../src/option.c:1938 msgid "Info options" msgstr "گزینههای اطلاعات" #: ../src/option.c:1939 msgid "Show info options" msgstr "نمایش گزینههای اطلاعات" #: ../src/option.c:1949 msgid "File selection options" msgstr "گزینههای انتخاب پرونده" #: ../src/option.c:1950 msgid "Show file selection options" msgstr "نمایش گزینههای انتخاب پرونده" #: ../src/option.c:1960 msgid "List options" msgstr "گزینههای فهرست" #: ../src/option.c:1961 msgid "Show list options" msgstr "نمایش گزینههای فهرست" #: ../src/option.c:1972 msgid "Notification icon options" msgstr "گزینههای شمایل اعلان" #: ../src/option.c:1973 msgid "Show notification icon options" msgstr "نمایش گزینههای شمایل اعلان" #: ../src/option.c:1984 msgid "Progress options" msgstr "گزینههای پیشرفت" #: ../src/option.c:1985 msgid "Show progress options" msgstr "نمایش گزینههای پیشرفت" #: ../src/option.c:1995 msgid "Question options" msgstr "گزینههای سؤال" #: ../src/option.c:1996 msgid "Show question options" msgstr "نمایش گزینههای سؤال" #: ../src/option.c:2006 msgid "Warning options" msgstr "گزینههای اخطار" #: ../src/option.c:2007 msgid "Show warning options" msgstr "نمایش گزینههای اخطار" #: ../src/option.c:2017 msgid "Scale options" msgstr "گزینههای مقیاس" #: ../src/option.c:2018 msgid "Show scale options" msgstr "نمایش گزینههای مقیاس" #: ../src/option.c:2028 msgid "Text information options" msgstr "گزینههای اطلاعات متن" #: ../src/option.c:2029 msgid "Show text information options" msgstr "نمایش گزینههای اطلاعات متن" #: ../src/option.c:2039 msgid "Color selection options" msgstr "گزینههای انتخاب رنگ" #: ../src/option.c:2040 msgid "Show color selection options" msgstr "نمایش گزینههای انتخاب رنگ" #: ../src/option.c:2050 msgid "Password dialog options" msgstr "گزینههای محاوره گذرواژه" #: ../src/option.c:2051 msgid "Show password dialog options" msgstr "نمایش گزینههای محاوره گذرواژه" #: ../src/option.c:2061 msgid "Forms dialog options" msgstr "گزینههای محاوره فُرمها" #: ../src/option.c:2062 msgid "Show forms dialog options" msgstr "نمایش گزینههای محاوره فُرمها" #: ../src/option.c:2072 msgid "Miscellaneous options" msgstr "گزینههای متفرقه" #: ../src/option.c:2073 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "نمایش گزینههای متفرقه" #: ../src/option.c:2098 #, c-format msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "این گزینه موجود نیست. لطفا help-- برای تمام مقادیر ممکن ببینید.\n" #: ../src/option.c:2102 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s برای این محاوره پشتیبانی نمیشود\n" #: ../src/option.c:2106 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "دو گزینهی محاوره یا بیشتر مشخص شدهاند\n" #~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "اسامی" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "نوشتهی" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "ترجمهی" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "About Zenity" #~ msgstr "دربارهی زنیتی" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "یک پرونده انتخاب کنید" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_اسامی"